咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 395|回复: 0

[其他] 翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(57)

[复制链接]
发表于 2016-9-27 09:18:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(57)

169.汤译:没有我不行。(P135)

原文:私でなくちや駄目だつたんです。

说明:原文理解错误。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:没有我,您什么都不成。(虎评:同样的错误。)

华南虎译:除了我谁都不行。


170.汤译:隔天,老爷爷开始在竹林里搜寻小麻雀的踪迹,(P137)

原文:さうして、その翌日から、お爺さんの大竹藪探索がはじまるわけである。

说明:明明是“その翌日から”,怎么变成“隔天”呢?(本条计入误译。)

问题类型:中文表达有误。

童译:第二天,老爷子开始在大竹林寻找麻雀。

华南虎译:于是,从第二天起,“老爷子”就在竹林里开始了大寻访。


171.汤译:漏译。(P138)

原文:毎日毎日、雪が降り続ける。

说明:漏译。(本条计入误译。)

问题类型:漏译。

童译:大雪一天天持续地下着。

华南虎译:每天每日,大雪弥漫。



小结:

当前误译数小计:184

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=153(平均每页有1.53个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:94
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:10
中文表达有误:10
不肯查字典:5
漏译:10
日语基本语法理解错误:6
不肯查词典:10
撇开原文的自说自话:18
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                                2016-9-15
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 10:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表