咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 921|回复: 5

「大酒店」と「賓館」

[复制链接]
发表于 2005-5-17 19:29:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中国でホテルの言い方が二つあるとされていますよね。ひとつは[大酒店]といい、もうひとつは「賓館」といい、旅館は旅館でもちろん旅する人を泊まらせる機能も備えているが、ここではホテルの範囲に入れないことにする。しかし同じホテルのことを指すのになぜ[大酒店]と「賓館」との言い方が二つあるの。個人的には「大酒店」は客を泊まらせる機能を備えるのと備えてないのと2種類があるだろうか、[賓館]というと必ず客を泊まらせる機能を備えている上に食事もできる。ようするに、[賓館]は客を泊まらせるのは主な場所であり、「大酒店」は主に客を食事させる場所だと思えるではないか。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-17 22:18:19 | 显示全部楼层
なら[接待]や[外宾]は何の部類に入るの??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-18 14:12:45 | 显示全部楼层
だから全部ホテルというはずがないではないか。これらの役割はもちろん来客を泊まらせることだが、日本語にも「ホテル」と「旅館」などの言い方がわけられているんでしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-18 16:08:07 | 显示全部楼层
什么麽什么大酒店和什么什么宾馆不就是一回事么........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-18 16:42:38 | 显示全部楼层
ちょっと読みます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-18 21:48:35 | 显示全部楼层
前から気になってた。
もっと議論して
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-17 09:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表