翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(1)
质检用书:
《雪国•古都》(译林名著精选 插图本)之《雪国》部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
出版社:译林出版社
出版日期:2009年7月
日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)
ISBN-10: 4101001014
ISBN-13: 978-4101001012
発売日: 2006/05
对照用书
1. 侍桁译本:上海译文出版社 1981年7月《雪国》(《二十世纪外国文学丛书》)
2. 尚永清译本:商务印书馆 1997年10月《雪国》(日语注释读物)
3. 高慧勤译本:人民文学出版社 2008年1月《雪国》(名著名译 插图本)
译者简介:
叶渭渠(1929~2010)广东东莞人。1929年出生于越南湄公河畔的华人聚居区,1952年归国。叶渭渠与夫人唐月梅都毕业于北京大学东方语言文学系,专业都是日本语。曾供职于国务院对外联络委员会、人民文学出版社、以及中国社会科学院等单位,曾任日本早稻田大学、学习院大学、京都立命馆大学客座研究员及横滨市立大学客座教授。叶渭渠对日本文学、文学史,以及日本文化的译介和研究,不仅在国内享有声誉,而且得到过包括日本著名学者加藤周一和诺贝尔文学奖得主大江健三郎的称赞。——360百科
质检内容:
1.叶译:一位姑娘从对面座位上站起身子,把岛村座位前的玻璃窗打开。(P3)
原文:向側(むかいがわ)の座席から娘が立って来て、島村の前のガラス窓を落とした。
说明: ①向側(むかいがわ):間に物を隔てた、あちらの側。むこうがわ。 「道の-」(大辞林)
向側(むかいがわ):对过,对侧。(新世纪日汉双解大辞典)
后文中写到,由于车外一片漆黑而车内亮着灯,玻璃窗如同镜子一般,而岛村从“镜子”里看到了姑娘的脸蛋。想象一下当时的场景,如果姑娘坐在岛村的对面,那么岛村又怎么可能从“镜子”里看到她的脸呢?所以姑娘的座位应该是在与岛村隔着过道的另一侧。也正因为这样,姑娘来“ガラス窓を落とした”不仅要“立って”,还需要“来て”的。
②原文中“ガラス窓を落とした”中的动词用了“落とす”而不是通常的“開ける”,是为了与“在火车上”这一语境相符合,译作“打开”,就辜负了作者的良苦用心了。作为文学翻译,就应该算是误译了。
问题类型:未吃透原文。
对照:
尚永清译本:从对过儿的座位上走过来一位姑娘,把岛村面前的玻璃窗放了下来。
华南虎译:过道对面座位上的一位姑娘起身跑了过来,放下了岛村跟前的玻璃车窗。
小结:
当前误译数小计:2
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=200(平均每页有2个误译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
未吃透原文:2
华南虎质检于姑苏城内
2017-03-20
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
|