咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 481|回复: 2

[其他翻译] 「ダンスダンスダンス」の翻訳(280)

[复制链接]
发表于 2017-7-20 20:59:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
33(5)
僕と五反田君は会うとだいたいそんな風に話をした。僕らは軽口を叩きながらかなり真剣に話しあった。それは絶え間なく冗談を必要とするくらい真剣な話だったのだ。その多くはあまり出来の良い冗談ではなかったけれど、それはとくに問題にはならなかった。とにかく冗談であればよかったのだ。それは冗談のための冗談にすぎなかった。我々は冗談という共通認識を必要としていただけだった。僕らがどれくらい真剣かというのは、我々自身にしかわからなかった。我々はどちらも三十四歳で、それは十三歳とはまた違った意味でとても難しい年齢だった。二人とも年を取るということの本当の意味を少しずつ認識しはじめていた。そして我々はそれに対してなにがしかのものを準備し始めなくてはならない時期にさしかかっていた。来るべき冬のあいだに体を温めてくれそうなものを確保しておくのだ。彼はそれを簡潔な言葉で表現した。
「愛」と彼は言った。「僕に必要なものはそれなんだ」
「感動的だ」と僕は言った。でも僕にだってやはりそれは必要だったのだ。
五反田君はしばらく黙っていた。彼は黙って愛について考えていた。僕もそれについて考えていた。僕はちょっとユミヨシさんのことを考えた。そして彼女があの雪の降る夜にブラディー?マリーを五杯か六杯飲んだことをふと思いだした。彼女はブラディー?マリーが好きなのだ。
「女なんて嫌というほどいっぱい寝た。もう要らない。何人寝たって同じだよ。やることは同じだもの」と五反田君は少しあとで言った。「愛が欲しい。ねえ、大変なことを君に打ち明ける。僕が寝たいのは女房だけだ」
僕はぱちっと指を鳴らした。「すごい。まるで神の言葉みたいだね。光り輝いている。記者会見をやるべきだね。そして『私が寝たい相手は女房だけです』って宣言するんだ。みんな感動する。総理大臣に表彰されるかもしれない」
「いや、ノーベル平和賞だってもらえるんじゃないかな。なにしろ『私が寝たい相手は女房だけです』って世界にむかって宣言するんだぞ。普通の人間にちょっと出来ることじゃない」
「しかしノーベル賞をもらうとフロック?コートが必要になるな」
「なんだって買えばいい。全部経費で落ちる」
「素晴らしい。まさに神の言葉だ」

我和五反田见面大概都是按那种方式谈话。我们一边说着俏皮话又相当严肃地谈话。那样无间隙的玩笑当作很必要而且认真的谈话。虽然那很多并不是很好的玩笑,但那也没有什么问题。总之有玩笑就好。那只不过是为了玩笑而玩笑。我们的玩笑成为共同的认识是必要。我们到底有多么严肃呢?这只有我们自身才明白。我们两人都是三十四岁,那是和十三岁完全不同意味的非常难的年龄。两人开始多少有点认识到年龄大了的真实的意义。我们已经到了这个时期,对此必须准备开始什么东西了。在必然要来的冬季,必须保证身体的温暖。他用简洁的语言把它表现出来。
“爱。”他说。“对我来说,必要的东西就是这个。”
“太感动了。”我说。对我来说那也是必要的东西。
五反田沉默了一会儿。他沉默着在思考着爱。我也在思考着爱。我想到了ユミヨシ。而且还突然想起了在那个雪夜里她喝了五杯六杯マリー。她喜欢マリー。
“女人什么的,已经睡够了。已经完全不必要了。睡多少人都一样。所做的事也一样。”稍过了一会儿五反田说。“爱是欲望。那个,非常特珠的事毫不隐瞒地给你说,我想要睡觉的就是夫人。”
我叭地一声把手指弄响。“太伟大了。就像跟神说的那样。光芒耀眼。应该举行记者招待会。而且发表宣言‘我想睡觉的只有夫人’。大家会为此而感动。也许会受到总理大臣的表彰。”
“不,说不定还会获得诺贝尔和平奖。当然要面向全世界宣言‘我想睡觉的只是夫人’。普通人是做不出来的。”
“可是若能获得和平奖,那大礼服是完全有必要的。”
“即便那样先买了也可以的。全部经费都可以落实。”
“真是太美了。真是神说的话。”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-20 20:59:39 | 显示全部楼层
能找到这样知心的好朋友 ,太难了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 06:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表