咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5607|回复: 0

[其他] 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(110)

[复制链接]
发表于 2020-1-3 08:59:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(110)

110.陈译: 这种散乱的三层设计,在美术史家眼里只能是折中的样式,无疑是为了寻求一种使不安得以结晶、自然形成的样式。(P22)

原文: 美術史家が様式の折衷をしかそこに見ない三層のばらばらな設計は、不安を結晶させる様式を探して、自然にそう成ったものにちがいない。

唐月梅译:美术史家在那里只看见样式的折衷,其三层的零乱的设计,无疑是探索一种使不安结晶的模式,自然形成如此的模样。(虎评:“零乱的设计”是误译。)

代珂译:众多美术史家都只能臣服于三层截然不同的设计间的融会贯通,这样的设计一定是为了让动荡在此结晶,是自然而成的结果。(虎评:“众多”多余。“臣服”是误译。)  

英译:The unco-ordinated design of its three stories, in which the art historian could only see a blend of styles, had surely been evolved naturally from the search for a style that would crystallize all the surrounding unrest. (虎评:正解。)

说明:①“ばらばら”在此是“不协调”的意思。作者要表明的是金阁寺的三层,设计风格各不相同,迥然有别而已。至于“散乱的……”显然是照搬词典上第一释义的结果,这样的失误出现在“老翻译家”的笔下,简直叫人难以置信。(本条计入病译)

      ②“使不安得以结晶、自然形成”中的顿号表明“得以结晶”和“自然形成”是并列关系,但原文并非如此。这说明译者没理解这个句子的结构。当然,整句译文在中文里也是个病句。
        唐译和代译尽管在别的地方有些小问题,但都很好地把握了句子的整体结构。英译更是接近完美了。(本条计入误译)

问题类型:①不考虑语境;② 基础语法不过关。

华南虎译:①直译:这种美术史家只看得到是样式之折中的三层风格各不相同的设计,无疑是在探寻使不安结晶的过程中,自然形成的。

         ②意译:三层的设计风格各不相同,美术史家从中只能看到不同样式的调和折中。其实,这显然是在探寻使不安结晶的过程中,自然形成的。

延伸阅读:戦乱と不安、多くの屍《しかばね 》と夥《 おびただ》しい血が、金閣の美を富ますのは自然であった。もともと金閣は不安が建てた建築、一人の将軍を中心にした多くの暗い心の持主が企てた建築だったのだ。美術史家が様式の折衷をしかそこに見ない三層のばらばらな設計は、不安を結晶させる様式を探して、自然にそう成ったものにちがいない。一つの安定した様式で建てられていたとしたら、金閣はその不安を包摂《ほうせつ》することができずに、とっくに崩壊してしまっていたにちがいない。

小结:
当前误译数小计:137
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=623(平均每页有6.2个误译)
当前病译数小计:24
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=109(平均每页有1.1个病译)

当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:4
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:36
·弄巧成拙:5
·原文理解有误:28
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:18
·胡说八道:4
·不考虑语境:4
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:8
·中文病句:4

                              华南虎质检于姑苏横塘
                                  2020/1/3
   

翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 02:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表