咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5421|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》43

[复制链接]
发表于 2020-1-25 09:17:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》43

45.原文:その癖彼は猶且(やはり)何かで登喜子の好意の証(あかし)が見たかった。

李译:不过,他还是希望登喜子能够表明对他有好感。(P17)

刘介人译:因而他仍然期望能看到登喜子以某种方式表示出她的情谊。(虎评:可以。)

孙日明等译:他仍然希望看到登喜子的好意的证据。(虎评:可以。)

说明: “証(あかし)”就是“证据”的意思。所以“他”希望“看到(获得)”的是“好感”的证据,而不是希望对方去“表明”(也即不要藏在心里)对他好感。(本条计入误译)

问题类型: 擅改原意。

华南虎译:尽管如此,他还是希望能以某种方式获得登喜子对他心怀好感的实证。

延伸阅读:请看图片。

小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:49
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=288(平均每页有2.9个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:2
常用单词误译:13
基础语法不过关:4
擅改名字:2
不考虑语境:7
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2020/1/25

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 04:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表