咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5819|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》74

[复制链接]
发表于 2020-3-6 08:49:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》74

77.原文:謙作は一切、値の話をせずに直ぐ包ませて、持って帰ってきた。
  
李译:便不跟他谈价,立刻把东西包起来带回家。(P26)

刘介人译:谦作再不屑与他们谈及价值等事,就径直包装起来回家了。(虎评:“他们”、“价值”、“包装”是误译。)

孙日明等译:根本不跟他讲价钱,立即叫他把画重新包好,拿回家去。(虎评:可以。)

说明: “包ませて”是让别人包(“包む”的使役态之中顿式),不是自己包。(本条计入误译)

问题类型:基础语法不过关。

华南虎译:谦作根本不与他讲价钱,叫他将画重新包好后,直接拿回家了。

小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:92
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=354(平均每页有3.5误译)
当前病译数小计:6
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:4
常用单词误译:22
基础语法不过关:8
擅改名字:2
不考虑语境:11
没看懂原文:16
漏译:11
缺少注释:3
不肯查词典:3
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
                                   华南虎质检于姑苏横塘  
                                            2020/3/6

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 05:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表