咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1435|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
2 j! m( Q0 H% K( H8 o

0 \& Q2 ~9 y5 v6 @6 v3 ]  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: 2 _2 q3 H1 W* z! \% _" c
5 }8 r0 x3 J! O  d- h
0 T( Y, g4 G% W+ W

+ b" M: w2 \: Q0 Y6 S4 c  1、大量使用省略形式
/ K9 r9 X5 n3 d% P
( e+ K  `  f- V$ R2 c  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
- R. |( V9 _, T! R! s& |. [
6 J; b. l2 B7 p* i- k% y" D" P  h  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:# F2 P. J" a) g
! F' Q4 Q0 f$ y: C+ i
     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
0 a  c5 S2 N) C+ U/ H
7 I+ {* u- o7 H# ^  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
' a& _. I3 @5 Y9 G8 X$ w# l( n! q  Q( m
  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
2 U+ N3 O& ^3 o/ O% n
) v8 j3 d. ~* I1 J/ ?  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
1 {: h/ [1 c. ?) @/ z9 e, t5 R3 v
  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
2 s: D5 `- L7 |' V- K6 }9 _* i, ^# C' r1 x$ V. Z5 ]: m' L
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。2 B) @! |; o9 y: `( T" S
5 Y6 m; ^7 n- ]8 e/ g6 H
  2、日文报纸新闻报道的构成; q2 N3 m8 G, [0 @& `! k

# J- u, ?# h# |" R4 }3 Y% p0 T( E" T+ ?  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
2 v: U7 P6 h, m. E# B+ n. T/ l4 I' H3 W2 Q4 M; r; L

& l1 u( ~6 Q+ j3 a1 ?2 _; d% X- t( e- ^
  3、不使用人称代词1 C, I1 o  j8 A
1 M2 A# ^6 w2 O7 F* h- @# A/ l; l
  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
+ ^9 q2 a% N- }7 N, i3 ^$ D9 k4 }8 \% x5 j# B( L! r

9 B$ Q5 }7 X( x, i1 k5 M7 G$ M; S$ b" \) a- b1 T+ B
  4、“今天”、“明天”、“昨天”
5 [' m6 ?: ~( h9 Q6 J! l! C8 ]1 |
$ q+ E; l- E+ @$ i. \  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 2 j+ b( X) P( V& e6 A
+ H( m4 v: C/ I  p2 q1 X/ p( I
  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。. m/ E1 y5 |6 B. ^, v3 {2 T

5 i9 I/ a! l2 I  5、大量使用“……を 行う”
0 N/ r4 }$ D. @" K. Q- Z( }3 m- o4 W1 G, `# R/ }: Q% y
! [! i& {6 o/ P% |2 P) X1 x$ c& ~

% c7 d7 c2 A! e2 E4 W. Q  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
% [5 [( }& M  {7 b* r5 [; Q4 p3 q

% V  n" L! O9 Y9 _0 O8 u& f0 A: O. g9 s, u/ |
  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
" D+ D( O; w: g1 L. h1 c  x) h+ Q/ E. P9 L9 @5 M; ?
8 m/ Y9 y$ E; Z6 X* `. N& h

" M5 M$ S+ q* Q! m& C) }0 E. |  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。0 X8 J/ d7 F* P7 y
- T3 x% s$ P# z' d+ K& \
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 20:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表