咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1661|回复: 9

试试这句的翻译

[复制链接]
发表于 2003-11-2 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
中国を語る資格があると思わぬが、{飛機望花}を承知の上で読んでいただくとして、<見たままの記>を少しばかり書いてみよう
回复

使用道具 举报

发表于 2003-11-2 23:00:00 | 显示全部楼层
虽然认为并没有评论中国的资格,也希望各位知道这只不过是“飞机观花”(晕,不如说是杨利伟看花好了),来写一点“眼见如此”的记文
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-3 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵,谢谢版主“) 是不是管中窥豹那个意思啊~ 还有他飞机怎么说飞机不说hikouki呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-4 23:00:00 | 显示全部楼层
因为他是从“走马观花”里变来的,所以用的是中文的“飞机”而不是日文的“飛行機”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-4 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢版主看看这个呢 中国の古美术品は、永年にわたって日本人に探りつくされて今は多くはのこっていないなどと、まことしやかな古物商のうそを半信半疑で聞きなれてきた私は 改めてこの現実に惊叹し改めて中国の多きさに恐れ入ったのである 永年是到永远还是一个年号? 这样可以吗? 中国的古典美术品,不管到多久都会让日本人苦苦探究。我半信半疑听着古董商说现在很多都不在了的谎言再次感叹现在,感叹中国的古董的数量。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-4 23:00:00 | 显示全部楼层
「永年」应该是长年、长时期的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2003-11-5 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2003-11-5 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-7 23:00:00 | 显示全部楼层
{中国を語る資格があると思わぬが、{飛機望花}を承知の上で読んでいただくとして、<見たままの記>を少しばかり書いてみよう}   虽没有论中国的资格,但想必当作“走马观花“之文看的,故写一些“瞧见如实之记“
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-7 23:00:00 | 显示全部楼层
中国の古美术品は、永年にわたって日本人に探りつくされて今は多くはのこっていないなどと、まことしやかな古物商のうそを半信半疑で聞きなれてきた私は 改めて中国の多きさに恐れ入ったのである 常年被日本人搜刮,已经没有剩下多少了。。。。(那么中间的半信半疑怎么办?)再次感叹中国的博大 不会吧!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 23:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表