咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1248|回复: 6

请教

[复制链接]
发表于 2003-11-9 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
自動扉と思ひてしづかに待つ我を押しのけし人が手もて開きつ 这句话是在一篇新闻中看到的,应该如何翻译呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2003-11-9 23:00:00 | 显示全部楼层
看来找高人了,我接续不明白,烦哪位给解释一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-10 23:00:00 | 显示全部楼层
???不懂.............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-10 23:00:00 | 显示全部楼层
看不懂, 不过我猜会不会是:(别人)越过以为是自动门而等待着得我,用手打开了门。 不过有点怪怪的,仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-10 23:00:00 | 显示全部楼层
文章的原文在这里,按4楼的意思理解应该差不了多少了。 こんな短歌を思い浮かべる。〈自動扉と思ひてしづかに待つ我を押しのけし人が手もて開きつ〉(安立スハル)。選挙は、自民党安泰への「自動扉」ではなかった。政権交代論とマニフェストを掲げて割って入った民主党が、いわば手でもって扉を開こうとした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-25 23:00:00 | 显示全部楼层
以前没看懂,现在再看一遍看懂了 自動扉と思ひて しづかに待つ我を 押しのけし人が 手もて開きつ 我以为是自动门,所以很笃定地等着,结果从后面挤上前的人,用手把它打开了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-17 23:00:00 | 显示全部楼层
自動扉と思ってしずかに待っているわたしを押しのけた人が手で扉を開いた. 改成现代文 — —
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-1 18:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表