咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1629|回复: 7

[求助]校对一句。

[复制链接]
发表于 2004-1-19 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
4月より他大学の講師に就任する可能性があり、その場合、担当業務の状況によっては参加出来なくなる可能があります。それでもよろしいということであれば、喜んで参加させて頂きたく存じます。 4月份起,我有可能会赴其他大学就任讲师,那样的话,届时可能会因担当业务的变动,而不能出席。如果贵方不介意的话,我非常愿意参加此次活动。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-22 23:00:00 | 显示全部楼层
基本无误。 担当業務の状況 还是翻译成:课程安排的问题,比较好吧 によっては 有独特性的表现,和によって不同,可能应该是偶尔不能出席的意思。 我非常愿意参加此次活动。这个 是一次活动? 总觉得是某种定期性开展的活动。 以上仅是个人感觉,因为具体是什么活动不知道,所以仅是提出疑点。可能不正确,核对着看吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-22 23:00:00 | 显示全部楼层
『それでもよろしいということであれば、喜んで参加させて頂きたく存じます。』 这句话是日本礼节的习惯表达方式,说白一点就是客套话。 要是把这句翻译成 『如果贵方不介意的话,我非常高兴下次能参加这种活动』 是否更为贴切。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-24 23:00:00 | 显示全部楼层
1.业务担当不一定是课程安排呦!(翻译为因工作关系怎么样?) 2.我非常高兴下次能参加这种活动? 不对吧!从句面上看应该是这次才对啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-24 23:00:00 | 显示全部楼层
..........担当业务。。。不知道中文有没有这种词汇,,,,, 至于此次改成 这个 就行了。要文点就用 此 。大面积的词汇不容易出错。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-25 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢楼上!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-26 23:00:00 | 显示全部楼层
担当業務の状況によっては 根据工作情况
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-29 23:00:00 | 显示全部楼层
我认为语法上有怪的地方
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-8 04:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表