在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。* x2 H4 C/ r7 M# [# I. ~
1,上车用に,下车用を! B9 M& n0 E: f$ z* o1 m {* d
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。! t. m3 x) c( X' |& s: T; P; o8 Z+ Y
① 毎日バスに乗って出勤します。\& ^' t7 k4 T1 X( M. `7 a8 z
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\
3 E" E' ~; ~ X5 j③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\6 r3 S' M1 G! f. `3 t. `7 z
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\6 J8 k5 O8 ?) A0 \
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。# O" V0 O$ l! T" G
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
) f# h" @! M7 A% |) N1 \6 [⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
" [- D8 g3 @& E1) 我每天乘公共汽车上班。* _: L( f' X/ W( w" [- Q5 ?* Z. x
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。" ~( J" L( V' L# ]# I0 M" v1 f" u
3) 乘飞机,这次是第一次。
1 y3 p" \% m# Z: y5 [- G. G P0 r4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。$ Y* {" v1 a" n) z: Y
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。0 b0 b4 I! V. h; O
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。3 r/ ^6 I) a1 W8 [' z* A- V: a
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
$ p6 m; K6 B* ^( Z! z& \5 }. p2,前面用に,后面用で' [, C- V" Q" d: J1 F
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。7 b1 x# R+ V) Q
例句:
}$ Y0 S9 g7 s- y7 w9 |! D① 御飯の前に、手を洗います。
2 `+ B- f) x' }: `6 C② 回答をする前に、良く考えます。 ^9 n5 A1 q4 W
③ 風呂に入る前に、食事をします。
B- o! [. {; |: m8 J④ 手を洗った後で、食事をします* i( Y$ w! g$ h* Z. ]' P, E( ~
⑤ 良く考えた後で、解答をします。
! ?3 G& Q. f% G/ M⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
% B6 |9 T/ Y$ R3 I其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
$ Q0 y. ^6 Y. a1) 饭前洗手。
3 ?& b9 @8 X4 p' R; X! U2) 回答问题之前,要认真思考。
- d) O% _( n' y' N: D3) 洗澡之前吃饭。+ w3 X$ h6 m& Q6 N
4) 洗手后吃饭。* }9 _0 p) q. K; V# `& w0 C
5) 认真思考后,回答问题。3 Y4 N. [ n, {- ?- d) i
6) 吃饭后再洗澡。
- d5 g8 W$ U/ N7 d. e3,勤める用に、働く用で3 W& T" b$ G4 E
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。' l% s4 @& Y# i/ _- q
① 私は銀行に勤めています。
x* i" h/ x. ?# n( n; C z② 兄は父の会社で働いています。
9 u7 ~2 z8 ]. ^4 \/ P0 z* Z& S③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。/ N$ }6 S! g3 W. ?( l$ Y; a
1) 我在银行工作(上班)。
6 h0 |+ x1 ~( _0 Y- X! b4 i- @2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
% V+ |; X3 v6 j/ A, E a8 s3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
; ?2 c0 Z9 \) U: {" `4,自己决定用にする、别人决定用になる7 u& G8 }- E; h. B J: [
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。( X" r0 V |0 s' M
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。& S1 x3 K; V1 b
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
* f0 S! }' a/ F6 f0 E+ ^! y① 大学を卒業して、教師になりました。
J, } B$ X# ?/ A② 子供を大学生にしたいです。
5 ?+ M, W7 j0 W- ~, Z③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。/ X3 }! o, @ D
④ 明日から北京へ出張することになりました。
3 Y4 Y" h+ V$ g9 y⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。) m2 B8 C' X5 T
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。" J6 ^$ |7 k) v) h4 ~
1) 大学毕业后当了教师。
/ O4 d* Z) u; [: c4 K2) 我想让孩子上大学。( `. i$ x. G! v* K6 |+ x
3) 申请了休假,决定去北京旅行。
1 j! W2 o6 m H* c2 }4) 从明天起,我要去北京出差了。
/ V, T( O) g( L, b) }/ Q, Q5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
3 u- k% u* I( k- B+ ]6) 学校规定晚上10时关大门。
; }: k5 H& q x, J4 A, X5,往高走,过程用を,目的地用に
" {) H& ?) p$ y5 t我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。# j$ R+ I2 n, z- d U6 v# e
① 夏休みに山に登りました。
. R- }' B ]$ }1 \- I② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。* y2 J7 a) X5 K! e
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。* ]7 f( O. z; b- u8 O+ i1 E
1) 暑假里我去登山了。: }0 W: D, W; W. u, P
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
1 ]9 _2 o# E. b9 N2 M- J3) 登上楼梯,上了二楼。
/ m- w; o# s2 u6,友達と相談する、先生に相談する, a8 T5 `! c! m2 o: ~# E
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
. J( F0 L9 t& o$ }) X3 `# r① 来週の旅行の件について、友達と相談した。- H% W1 r4 s1 \5 g( M" x* j5 ^
② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
7 t1 z1 a: n _1 K4 W③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。3 b7 W# c! I4 ^3 W. \2 Q0 A
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。% O$ Y' h {2 \6 F3 I2 Z, {
⑤ クラスメートと会話の練習をした。
3 X) O5 q- f2 D/ x9 }9 |⑥ 先生に会話の練習をお願いした。. ^% ~3 w: _, ? y
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。! m) B" ^: k5 l* B$ n3 s: U. B
2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。9 P+ b" r: t7 N5 M8 x! \# n
3) **和别的组织的**打架了。! |$ R2 j) S& P- X& A; }8 p- K0 P
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。
0 m7 }/ X" \0 C, [5) 和同班同学进行会话练习。
* x, V' v% S, z! q6) 向老师请求进行会话练习。
6 h+ E! T$ x' ]3 }$ S1 `% B, k7,言表内容具体用と,抽象用を1 W! n: a F W4 A
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
7 A. ~" Z6 K, m- P. S' e① ここに電話番号を書いてください。* x: V5 P3 W4 w- q" l3 b9 w
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
8 `% P8 s! }- _8 N2 u③ 明日は良い天気になると思います。
3 X" l7 s& w; k! e! t④ 明日の天気を心配します。" ^5 f9 _* G' U$ D% ~; k% ?
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
. C! d) w0 E5 R& d% _/ E1 K⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 k w1 r d# f; z# ~6 U
1) 请在这里写下电话号码。: T7 h0 u/ @0 x w. f
2) 房间的门上写着(房间号码)301。
" B2 z/ g+ S+ m$ N3) 我想明天会变成好天气。
! L9 b, f4 v! `6 f" b7 Y, W4) 我担心明天的天气。9 k! G6 o! y4 }( j4 D3 ^
5) 老师在喊学生的名字。2 ?8 U2 y- t% O( g
6) 老师喊:“小王,小王。”
; @5 v4 R( K+ o8,バスに乗り換える、バスを乗り換える- f7 ~/ W% f3 i" [0 o& G
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
9 V! G; o3 p( l① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
7 P* S) a% _& y( e* |② 家に帰ると普段着に換える。; @" J) h3 ^" z w6 M& ^
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。
7 h @3 t5 q7 R! Y6 L④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。
7 w5 E# ^' @5 b, l/ J1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
) h/ {3 u/ i! R2) 一回家,就换成平时的衣服。
% t5 T# r% W4 d9 {3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。% ?3 ^8 o# z8 ]
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
; f3 P( ^2 ~9 S2 X# t( l9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る2 b% A* g E) _" B( {. Z$ b. M
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
[0 m) t# [; Q3 Y+ {" m4 D下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
* A: ?# [# i! \! b“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
7 ^) U% G0 A9 u, g0 k5 x6 u7 R* e把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」$ M* L9 ^* J5 ~, ]) _. a
类似上述的句子,还有:7 V& \# B! V- M
① 客間で荷物を広げないでよ。1 P* j4 A4 Y V/ m9 y+ m; S
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。0 K r$ d- Y4 d. @" ~$ I
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
0 L; P/ [$ J, J1) 不要在客厅摊开行李。
5 D0 Y' G: M* b+ M2) 在客厅铺上地毯怎么样?. u4 w- H" }* P; o
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |