在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。
6 ~. O0 | T! w9 C3 w- R k1,上车用に,下车用を* l9 M5 I1 H. K( R9 M* M' X) F
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
8 j* o3 G7 R! {* ]& |① 毎日バスに乗って出勤します。\
8 Z4 D) Y v& H( r7 {② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\4 S: N* l' A4 v8 l
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\' v" w8 P- p9 u3 d5 [
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
' D! W$ g+ \. ]1 h⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
) K `+ n' S8 B* r& F+ X⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
' E9 \% l4 d8 ~8 i0 n⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
3 T! j9 @: g8 D6 s1) 我每天乘公共汽车上班。. O6 E; t6 ]# o
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。; c4 M$ f6 X* K4 `1 I' H7 e
3) 乘飞机,这次是第一次。% e; x0 Y' v# _
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
8 D3 J$ g8 n% Q5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。" } G& M4 M2 {. h# k8 o7 h1 \0 q
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
$ z# g1 D- `7 F6 H7 B" w7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。' _( b' ]4 A. l3 }. a
2,前面用に,后面用で
5 S- }4 @1 M, W- {- a在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。' F1 M$ b, x ^3 I, k7 c
例句:
2 C& H" U; L8 C2 Q- j. {+ ]0 f① 御飯の前に、手を洗います。; L" a; N, _0 w% o; ~7 r* N
② 回答をする前に、良く考えます。) U8 ` s3 j; T- i0 o4 r
③ 風呂に入る前に、食事をします。2 k, V2 }7 Y) o& ^0 |
④ 手を洗った後で、食事をします
, s# n, S( G \7 a! ^⑤ 良く考えた後で、解答をします。
8 U9 ?5 x4 [) c$ \- Y& h⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。" q+ h0 X1 Z9 E5 z
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
( ^' P2 U4 g- E) u1 }7 `1) 饭前洗手。 ! G6 S3 i/ o9 j% Y
2) 回答问题之前,要认真思考。
( e+ T9 W: o( `9 ?+ y1 r4 `3) 洗澡之前吃饭。
# `( A* @$ A, ^7 F1 e) @, g/ P' u4) 洗手后吃饭。% I- e e: X/ ^3 n3 p' ?$ d
5) 认真思考后,回答问题。7 u& Q2 |: r# `" w5 z. F- n
6) 吃饭后再洗澡。3 G$ f+ D5 {5 X( P) Z* F
3,勤める用に、働く用で
) |0 c3 F3 _7 Q- O关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。$ }1 N; n0 f6 U0 l/ P
① 私は銀行に勤めています。
4 B/ ?0 ^' E- }) Q3 Z+ g② 兄は父の会社で働いています。* a0 p5 [0 C q* m+ Z* J! K& e+ n
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。5 c$ k5 c( S" Z5 u- _1 \/ M
1) 我在银行工作(上班)。7 Q. D5 X% I. g) P, x3 ~0 V
2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
. X; v8 M* P5 c6 m& j# Z) E0 n3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。2 J! P1 V4 Q3 l
4,自己决定用にする、别人决定用になる
5 _1 s* n) Q) c8 y" o决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
; X& P( Y6 z: {4 a7 x: v* G- @自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。3 q" u$ c& J: T
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。! w, F$ c7 s) P4 L& W2 p2 ^
① 大学を卒業して、教師になりました。. t) z5 z+ |2 ?8 l( A
② 子供を大学生にしたいです。
2 }& ?8 h2 H9 t* |③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。) B/ W/ ~/ {# B
④ 明日から北京へ出張することになりました。5 y4 ~! M2 w) y% ~
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
( y8 e- J% h9 ~) N6 O⑥ 学校は夜10時が門限になっています。: ^/ L$ {8 e" Q+ X
1) 大学毕业后当了教师。' h, L- v( q$ f# r
2) 我想让孩子上大学。( U4 z W0 C2 @3 G) A
3) 申请了休假,决定去北京旅行。8 _/ } j$ R7 B+ \& ~' v
4) 从明天起,我要去北京出差了。
7 A4 s' ]. Q! Z h2 o5 @0 z5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
4 u. g, D* }: t6) 学校规定晚上10时关大门。4 R) `9 |8 ?( l6 e2 M* P
5,往高走,过程用を,目的地用に
; P s1 g O3 b& V% J: P9 V5 u我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
9 F' k" ~" q t① 夏休みに山に登りました。
. p+ _" n8 l' G② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。
! q7 o' A1 o% v& Q+ G, m+ D- r③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。- j `4 G: j ^8 X- N6 L9 {
1) 暑假里我去登山了。, c4 b% O( F8 Z* h
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。5 r) n2 J% d* g* h. _) M
3) 登上楼梯,上了二楼。& o* X# y: ~& |! d0 G7 E* `
6,友達と相談する、先生に相談する
& x/ h" S1 P8 T+ G. G$ c: t补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
0 F* R1 @$ I+ ~. R1 R+ e① 来週の旅行の件について、友達と相談した。- t0 m6 {& c! g w6 O' K
② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
4 h$ K- L" P8 I3 H# P6 r9 a q+ P③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
3 T4 Z' ?2 ~1 D% \- d7 [1 Q) [④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。. r( f) d. [2 [7 ?
⑤ クラスメートと会話の練習をした。5 ^5 t8 Z, |' u" ?0 s6 l
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
1 S9 A: f" e/ U1 O1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
2 Q3 K, H6 W' h$ c h- o3 a2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
+ [' Y; l) s8 k( q+ p _3) **和别的组织的**打架了。
( `5 d% d/ u& v4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。7 k; \# `5 L2 `% K4 ?$ n. v! L+ m
5) 和同班同学进行会话练习。3 r0 n$ S- l1 g2 }. x/ D
6) 向老师请求进行会话练习。
1 P3 W, k" X$ R" g7,言表内容具体用と,抽象用を
- i2 a6 ?* K+ p3 n( h4 t言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。5 ]) s! D) `1 @$ y6 g
① ここに電話番号を書いてください。. O8 f9 w/ S, {$ V" G& I
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。+ E2 A# ?% N4 e3 h. C( ]) j" S; J4 m
③ 明日は良い天気になると思います。$ K7 l+ o! j, z8 P9 U- c
④ 明日の天気を心配します。# [& n& r' C7 L }% e$ z
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。) Y$ l% [: o4 ~1 K. c1 M( l
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 * B( u8 `' o3 P
1) 请在这里写下电话号码。$ q4 @5 K5 S+ p" ?/ j
2) 房间的门上写着(房间号码)301。: w0 X& \' F! r; r3 f- \
3) 我想明天会变成好天气。6 c0 c' U w1 t* A3 @! z( o3 M
4) 我担心明天的天气。! I, P3 J+ z2 y, @ x
5) 老师在喊学生的名字。
8 Z9 r) u( `$ H. H6) 老师喊:“小王,小王。”
2 c' O" c5 Z5 H3 q3 g8,バスに乗り換える、バスを乗り換える
1 H* p8 ]$ [3 r- C換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。5 o3 G6 ]' }* k$ _& ]8 B0 H V# x
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
8 U* ]! y( @, ]& ?% O: ^② 家に帰ると普段着に換える。
1 U; z$ J7 k4 \- y③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。
* q$ ^ s$ [# d- C④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 ( ~2 U7 i1 E: f8 N
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
( Y, q3 ^3 f! U" k2) 一回家,就换成平时的衣服。
9 m0 U5 K; u4 S& C1 T7 l5 W4 \3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。2 q' O; e! O) k- T7 i
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
- q3 n$ \. x) G% d9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
$ M% ?. X% A% C/ A4 c; r3 e! g/ Q表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
% i* U9 ]9 U7 V2 R% [- \! f下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
7 e' S7 F& B5 o, K“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
- L, ], S( p: c& e- w4 b j把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
# d, p. H: I+ j% c" f) _( s% }, R类似上述的句子,还有:
6 N3 \! G8 H6 T, Q8 ?' k① 客間で荷物を広げないでよ。7 F/ v6 H& n% v3 V9 \+ q. Q) q
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。; d8 A; j( Y" J: D/ X7 Y
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
1 N; \' @* v% d: `$ G1) 不要在客厅摊开行李。! a5 o7 C8 {$ Q$ x9 U
2) 在客厅铺上地毯怎么样?2 b( i6 F4 d: z1 @9 V
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |