咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1103|回复: 0

助词特殊用法

[复制链接]
发表于 2006-5-8 15:10:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。* \3 F0 z+ w  e' U1 g4 w
1,上车用に,下车用を
2 X' O9 n1 K1 ]% P上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。: J: s9 w/ z/ O9 Q+ ]" N3 L
① 毎日バスに乗って出勤します。\
4 o; e8 q6 e* t' i4 m4 l② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\, u8 q, h: k0 g. t( W
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\! }0 w+ E2 M$ {$ n8 [$ o+ ]
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
9 Z1 a0 R: X+ C: Z9 |4 K⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
& l4 j# t4 i+ |" X' t$ K8 J" O⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。5 s- P9 k$ p  B; o
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
. M) g6 m  M3 I- Z' w) D. o1) 我每天乘公共汽车上班。
5 J( ~: U6 s8 ^: K# v2 _  V# w3 E: ^2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。) ^& Q' U# k. O8 J& f: d! H
3) 乘飞机,这次是第一次。" O! j: v0 {4 w3 c1 x
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
( W: Z+ F6 N3 v5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。- @: Q3 }  f: W  L6 D( P
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
* B5 y* g  \  Q# j7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
5 [$ }- u& _6 u( A& o2,前面用に,后面用で
4 z3 [. p8 o- R# g6 k9 [6 d) H在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。$ k- }. I+ ^% A$ f; l1 j2 i  C
例句:
( M1 J# @8 g( }- _① 御飯の前に、手を洗います。
% `+ y8 i- D- ]( D& V4 c② 回答をする前に、良く考えます。
* {3 T+ O; j0 q③ 風呂に入る前に、食事をします。5 H: Z" @% E% |: a2 e0 ~8 f( I
④ 手を洗った後で、食事をします
: ]4 p) h2 n% J⑤ 良く考えた後で、解答をします。+ W& A8 i5 }% n! y4 N: U
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。5 a' c! h: m7 T$ M
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。* Q) q. E1 s$ {1 Y* {: ]+ R
1) 饭前洗手。 9 B- `% C$ B/ Z
2) 回答问题之前,要认真思考。
2 [- `% G: H1 w# l5 {  M! k' C1 h3) 洗澡之前吃饭。( f" V- {! U( E# i
4) 洗手后吃饭。5 i$ v  A8 O& D+ Z& R3 C
5) 认真思考后,回答问题。
2 t& b7 m% W$ `- p4 o* h/ R6) 吃饭后再洗澡。
6 F2 |6 W0 ?$ P+ q  X, a3,勤める用に、働く用で* T: X+ l' B7 ]
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
) E$ d' s. M9 Q0 Q① 私は銀行に勤めています。
1 |& s$ \/ J. C② 兄は父の会社で働いています。7 X+ g& j, t1 W: t0 f- o# x! h. g: u
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。9 s$ a& O+ j2 B2 a- ~7 h1 Y
1) 我在银行工作(上班)。0 Q6 K: {# s8 ]( e
2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
  x* q3 [$ L' S% U9 r$ U7 e3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。1 s8 E  j, ~- ]6 o' Q" W/ \5 |
4,自己决定用にする、别人决定用になる9 q0 [( l+ j/ d: }
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。! Z( w0 A( @5 f% A+ R7 G: k7 Y( v
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
- _8 M0 ~# G3 ~9 |; w从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。& F% ]& g* J# l9 U8 t% d
① 大学を卒業して、教師になりました。  \, y5 ?2 |1 P3 w9 x/ k
② 子供を大学生にしたいです。2 m/ L/ U! s- G1 E* h
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。0 _% l. z$ T! I  @
④ 明日から北京へ出張することになりました。
; y. G) [8 C8 i! Y8 B; T⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
' |6 I" J: ?0 a0 ?: A6 f7 Y. b⑥ 学校は夜10時が門限になっています。/ W6 A) }1 j2 u$ ^" j
1) 大学毕业后当了教师。
; q: {  }: {+ b6 N: a) ?# ^2) 我想让孩子上大学。: L* J5 n9 d* l, v0 U
3) 申请了休假,决定去北京旅行。: m* U! U" i5 A3 g8 J7 Z+ h0 A
4) 从明天起,我要去北京出差了。3 `( ?# O* V0 `% j5 s, X7 k) `
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
5 Y* C" t$ m" e/ `9 P* C- V6) 学校规定晚上10时关大门。+ u  g# o) w1 X4 H: f  J
5,往高走,过程用を,目的地用に
8 I: N4 I6 t0 P9 i0 \我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。! [7 s* L  u& {  E2 j* \' k
① 夏休みに山に登りました。3 s2 s3 b/ }9 G5 r, F
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。; b0 F# z) X- ~6 k8 p7 o( ~/ p- U: t
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
4 [, C- u4 \' E8 ^- Y1) 暑假里我去登山了。
% A4 X- H/ b( [1 N0 b$ {2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
  ~2 h! B5 U  y6 z0 m, f3) 登上楼梯,上了二楼。3 h1 j4 q1 [4 t" n6 ?7 }- ~$ E
6,友達と相談する、先生に相談する7 C6 w, H  Q5 ]3 r) z
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。6 c$ S" G' z6 w- O- ~0 C. E, x: X$ G
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
/ a; A- ]2 B6 d) o0 ^② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
6 u, K# O1 X5 ]& {③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。3 ]4 D3 _: z* \8 J9 u+ v
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
0 _# ?+ E& m2 V- P1 A⑤ クラスメートと会話の練習をした。
+ b; h! ^$ B: x* o- T  B⑥ 先生に会話の練習をお願いした。5 C! R1 C( l! z7 A) g! Q
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。3 P$ ?  |& }; [; P9 h( p1 d" n
2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。5 s8 Y( h2 Y% M  n0 V( M
3) **和别的组织的**打架了。& s9 A- x1 n7 m5 [% I
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。
% D  z3 q* @+ J  W' U5) 和同班同学进行会话练习。* z9 y+ N+ D6 ]' p7 p; l
6) 向老师请求进行会话练习。/ H& i$ A1 ^* \* [( L
7,言表内容具体用と,抽象用を9 m  Z- T8 `1 G" u& E: O
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
$ l' y. [0 o9 L5 @8 [① ここに電話番号を書いてください。
  k& U0 K9 B% o7 K+ v. h② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
2 x8 F8 p8 N/ x5 y- v* N7 f③ 明日は良い天気になると思います。$ [1 r8 Z, I% U# R8 U
④ 明日の天気を心配します。9 W! ]- q/ w. g! H! ~
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
6 E( ]3 I3 @9 x1 t$ U⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 ( ~! O: _* ~, \
1) 请在这里写下电话号码。
) d) ]' u/ m( k1 s! H2 p  z, g2) 房间的门上写着(房间号码)301。
) K5 z; N$ U1 ?8 Y0 ^0 Y3) 我想明天会变成好天气。& u2 a) x  v* T# N4 |
4) 我担心明天的天气。
3 U) s/ E$ K# I) N( ?5 K: B) D5) 老师在喊学生的名字。3 B, ^* G- x) j4 ?+ T. m
6) 老师喊:“小王,小王。”' b/ v2 {4 }6 \/ Y5 @
8,バスに乗り換える、バスを乗り換える% T; d& O% G( B" ^4 {5 v' M% J6 O
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。/ |. e! n: S5 |
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。& W. J8 ~9 b9 ^6 ~
② 家に帰ると普段着に換える。
, ]7 q; _4 `* t3 K+ g③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。  N- O7 w" ]% S. ], Q
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 
. v3 R4 \2 X7 q  i/ e4 j  M* v' `1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。3 Q, ^# u! J7 v
2) 一回家,就换成平时的衣服。# z  l3 h" l; o$ k
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
5 ^, C; U) K6 M  b3 I- m, Q2 l4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
" H8 ?  `% y* i6 m6 Q9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る4 c$ l& f3 l- N! x" o
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
7 ?) f& }# V/ l7 [% k下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
+ F' A5 M/ }7 @3 l5 `“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。1 J4 D& j  h, A. |) P* p2 z# A5 H
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」' O1 x6 j* W) d
类似上述的句子,还有:
9 `8 L( V. A' _6 n① 客間で荷物を広げないでよ。
) J: z0 v# ?/ W( U4 ]3 i② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。  c" _" F6 o* }6 h
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。0 ^7 x. s" Q6 V- X- ]; ]* ~( }
1) 不要在客厅摊开行李。$ f: M" G# F. Q" k$ O7 ~
2) 在客厅铺上地毯怎么样?6 u* V3 ~: K1 }
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-15 20:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表