在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。
A! J# h- F3 K3 l* V- ~+ F1,上车用に,下车用を
5 C# ?# |$ J: d* c! Q4 G* q1 C上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。% D0 X; t. G- A4 [+ V( b2 b4 Q
① 毎日バスに乗って出勤します。\ _" j5 P3 c1 @5 f; t* K
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\: j( E8 l. V1 {9 [4 t/ q/ @9 r g
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\
* L. I* n# x% E& f' |. R④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
" K1 I: {+ C2 z* c* L⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
, c; v2 B# Q9 w' d5 E⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
& x1 m% F' Z6 p( N: O⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
6 Q2 a# R& v, r3 V# i( [$ z# D1) 我每天乘公共汽车上班。
* _3 F2 `7 y6 g- o0 @. |7 Z2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。- D5 Z9 ~. X l5 E3 s
3) 乘飞机,这次是第一次。* ^2 H, u _/ i( w( f( R
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
' |, U, s7 x6 `& D& H! G/ z; W5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。3 V8 {& `. K! g0 j4 ?) D/ H3 k# [
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。3 m1 d( B+ j; h$ u
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。3 D2 R a: i* B$ @
2,前面用に,后面用で
6 C# h$ ]6 f) W1 u$ I: K在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
/ ~- K6 E9 ~, ^7 |+ O( a1 z例句: {+ @# a3 L: J7 b% r. |% `( l
① 御飯の前に、手を洗います。
3 i' x& |% J3 O6 y! T* [/ D② 回答をする前に、良く考えます。
k8 G! t/ E. H: B1 a③ 風呂に入る前に、食事をします。
& C6 f0 g9 U( ?* G④ 手を洗った後で、食事をします
( V; s5 R+ e/ D1 }& M ?⑤ 良く考えた後で、解答をします。
! Y) @/ u2 y1 k* d8 V⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
- h- D) T+ {0 {/ g( [其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
5 I3 T! P. n5 u$ L- T" O* P1) 饭前洗手。 9 }) C. ^) M6 u. V- B$ m
2) 回答问题之前,要认真思考。& E1 A- R6 T" e# y' ^9 x6 V: H
3) 洗澡之前吃饭。) t% v$ P) S& r! I
4) 洗手后吃饭。% Y5 W* s7 K$ z) d2 E1 k! |
5) 认真思考后,回答问题。4 m& C. {$ U9 X6 J9 T
6) 吃饭后再洗澡。
5 L6 i. B/ U8 Q7 Q* D- \( m3,勤める用に、働く用で& X ]; u+ b- |. T; _
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
0 \2 [8 A" p, J* S: w① 私は銀行に勤めています。
) h3 u* \3 [: ^3 P. I! Z& a② 兄は父の会社で働いています。: a+ E2 g; K2 ^8 ] {
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
, e/ `2 F: @4 I, h9 H1) 我在银行工作(上班)。
/ u/ F3 Q+ S* Z$ D: F2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
, e7 l$ S0 K1 H- |2 m0 h$ m* x% }3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
" z9 M! p. a. n7 A4 o4,自己决定用にする、别人决定用になる
4 l9 ?+ [- b9 N" N( Q0 K! w: e决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
$ k* p( v8 s7 b6 Y3 b自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
- ` V; b0 _" l$ _1 j4 D% c9 D从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。- D+ T. m; r' `6 b( j6 Y
① 大学を卒業して、教師になりました。" K. K* N/ m! T
② 子供を大学生にしたいです。; \- D+ ~$ c# l0 ^1 E
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。5 Y) L9 V. ^# J8 e
④ 明日から北京へ出張することになりました。6 x1 H( A3 F: x+ ?
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
' N) p/ t9 Z% M6 A' \. W% ]/ _0 @7 c⑥ 学校は夜10時が門限になっています。+ I$ S7 k/ ?! R6 J& h
1) 大学毕业后当了教师。% C0 k! ]. j& `% O
2) 我想让孩子上大学。
/ u% t& C% k( P0 W3) 申请了休假,决定去北京旅行。
5 O% J% u U# k4) 从明天起,我要去北京出差了。+ T! V; L0 }' J7 I$ H/ z1 [
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
, c% [: _$ N& e% k6) 学校规定晚上10时关大门。& K* Z) x4 ]4 g! N K! [
5,往高走,过程用を,目的地用に
3 ~! A* h! U, l0 e$ _- \1 j# m* O我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。! q$ _4 E7 W# }$ g
① 夏休みに山に登りました。
& [8 D: w2 r' [# d( [) V② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。
* V& Q: x+ C) f8 P1 h4 Z& p! q③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
" S* {0 t8 K1 M& m2 I1) 暑假里我去登山了。' @# Y7 K% R6 R) `0 x1 F5 E6 O, C
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。! q5 T4 u2 T* \1 p
3) 登上楼梯,上了二楼。
; S+ A8 K" x; ? R6,友達と相談する、先生に相談する9 }0 F, k; n+ D$ s/ E
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。" B) P- s( ]! J; H/ |+ r4 y; d
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
# Q5 k" M8 D9 E② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\ a; A1 B; X: e# c% q1 h9 H% h
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。5 L8 h0 F$ e/ L. a' T" Y! ^) q
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。1 B5 T2 H9 k+ n" T# F1 B* J
⑤ クラスメートと会話の練習をした。
" m2 u5 B9 P% p) ?% k⑥ 先生に会話の練習をお願いした。+ L6 }8 k+ a9 [6 I
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
; a7 \2 n) K3 V$ _ }( \3 v% ?2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
% o3 F' K" `3 c1 U s, [/ ~3) **和别的组织的**打架了。; |1 d. ~# M" x
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。
- A8 r, B. D* e% ?# @, J5) 和同班同学进行会话练习。$ t3 Y% v/ c$ \" y6 n5 ?" e
6) 向老师请求进行会话练习。& }1 w7 e+ Y/ i; O4 h3 W1 X8 P
7,言表内容具体用と,抽象用を
, O! I+ [, g3 P2 x- }( h言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。: v9 J) A/ `. l3 c3 f, h6 D- v
① ここに電話番号を書いてください。
* i& ?1 w% B# k) I② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
; A9 t8 G9 g T$ k' ^0 Y3 ?' Q: B8 C③ 明日は良い天気になると思います。
( ]. q5 t$ G J1 a④ 明日の天気を心配します。5 {# D4 H: j7 `, d. q
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。- G7 D2 k" g/ j- J$ Z* I
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 ( X) n# k0 z: f8 M) N# t
1) 请在这里写下电话号码。
$ }0 }. `+ ]6 N2 O: X! u9 v/ l! I2) 房间的门上写着(房间号码)301。. ?2 i. o1 c- P9 K/ X r7 P- `
3) 我想明天会变成好天气。2 r3 ]4 p& B- \
4) 我担心明天的天气。
$ p# D+ U7 p8 }3 @3 e- a1 ~5) 老师在喊学生的名字。; w$ R$ b9 g* s; d8 M
6) 老师喊:“小王,小王。”! H* l+ Z; u1 t" R( ^0 P
8,バスに乗り換える、バスを乗り換える
* {& A3 P) o7 A' A% u, O" s. ]換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。7 q2 Y+ v( o% {" R2 x$ w- h' d
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。$ W1 d8 i1 h- l- _% N$ i2 Y7 V
② 家に帰ると普段着に換える。( ?6 u1 a* E! ^2 m9 [. l6 y
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。
# q8 {+ O6 k3 g% o8 P8 A④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 % d1 M- d- M: ^, Y
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。7 ?* j% B3 K: l( J3 {( l% R
2) 一回家,就换成平时的衣服。
3 j0 |& t- t% _6 k& B2 ~3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。# R7 Y, [) u" R3 [/ _
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 1 s5 C! d/ r8 ?/ X+ \2 M P
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
0 ~3 \ r& A7 x D0 Z6 H表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。4 O' p8 f: x0 \" {+ }+ ~
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
: m6 d7 Q. h7 q* I! N) `“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
6 d$ ]$ j+ t2 @3 ]% U3 U# ~! X3 p把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
7 U& I* @9 A o. n- o类似上述的句子,还有:7 [0 G+ x$ Z/ D+ @5 g2 E
① 客間で荷物を広げないでよ。3 T$ m. I5 m _
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
) A1 i, A v0 K; f- G③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。 m, G( y; V; B. R4 p5 d" G1 M8 W
1) 不要在客厅摊开行李。
9 v6 D, U' p# p2 |) G2) 在客厅铺上地毯怎么样?4 B5 H% R/ V; }" V4 j( v1 Z1 H
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |