|
|
那么从最基本的「挨拶」来说吧。看到过这样一个有趣的说法:
: H$ P+ S2 O* W「あ」相手の目をみて、明るく挨拶する
: k" B6 L; y9 m: g( m) u/ Y「い」いつでも、どこでも、挨拶する
- N2 j d+ n# D「さ」先に、自分からあいさつする * |7 q( e( j! f7 x! D
「つ」続けて毎日挨拶する
7 `7 o! x M' ~, ^2 w' \7 X# ~个人认为除去特殊场合,上述之外,「笑顔で挨拶する」也是至关重要的。
& ]8 h% g9 O9 u, d8 t7 X「おはようございます」这个一般来说以上午11点为分界线的问候语,当然它的用法很广泛,在其他日语帖里我们也曾谈到过。在这里要说的是,曾经有日本人前辈指教过,在说这句话的时候(特别是对上),「よう」一定要发清楚,甚至可以有意拖长一点,不能让对方听上去象短音「よ」,虽是细节问题,但也是郑重与礼貌的表现。 " c5 _: z3 s# c/ X! c
另外,「二度目のおはよう」是一件非常失礼的事情,因此早上问候过了谁一定要记清楚,在一天里跟同一个人千万别把这句话说第二次。
7 s( B" Z/ S2 M# v \9 o. U- E还有一说是对问候上司的时候最好先叫他的名字和职位,可以有更好的效果。比如「○○部長、おはようございます。」不过这个我在实际工作中好像说不出口。
8 b \7 x! z; \$ k上午11点以后则改说「お疲れ様です。(お疲れ様でございます。)」。在社内走廊之类的地方遇到上司,一边说这句话,一边低头弯腰并让道。 ) s& n) K* j- G) v& C+ f7 K
工作的时候,一天要说无数次的话: * Y, F2 r2 J% T
おはようございます。
, q( |& {: g% x% e5 K; Kいらっしゃいませ。 ! o' J9 m" w) J. Q
失礼いたしました。
. L! v( n) y, h( `3 G/ H$ k少々お待ちくださいませ。
' G6 G- B( l( X) }: T& Y+ K) R/ E申し訳ございません。 . Y$ P3 b5 s* v6 W- v- G
恐れ入ります。 5 \) N9 l6 @ D' S, [$ e
かしこまりました。 7 ]% @6 l7 ^" V- ]0 F' @$ z
いつもお世話になっております。 9 c! U, Q. g! _( D- L
今後とも宜しくお願いいたします。 ! P- Q. e# v' E2 O. G
ありがとうございます。
. D+ w" g# [ R" bお疲れ様でした。 5 _1 T" \% E' o' I+ C" m; h
并不是什么很难的东西,刚开始也许会觉得有些无聊,但是正确使用它们,对工作的顺利进行和与周围上司同事建立良好的关系,创造良好舒适的工作氛围,都有不可忽视的作用。
$ A3 z6 Z3 P7 }" n8 y3 \' n3 ?( X, j日本公司里的年功序列,上下级,前辈后辈之间的等级之森严,有时会让外国人开始觉得很不习惯。这时候敬语的正确使用就更加显得重要了。一个很简单的例子,公司有个同事年龄比我大5个月,一次下班后喝酒,喝了几杯之后一高兴谈到我们这几个年轻员工的年龄问题,我说,我们同年的,他2月我7月,他是大我一点点的哥哥。马上就有上司讲,那么学年就此分开了,他高你一届。日本人的思维方式,牢牢地记住是4月开学。不过上司又说,那么哥哥要给妹妹倒酒。「高一届的前辈」给我倒酒,我说的是「恐れ入ります」。若是同辈或后辈,则该是「ありがとうございます」,随便一点的话,「どうも」应该也可以,但个人不太喜欢说这句。
& O5 A' }/ j$ y6 }电话对应时的一般敬语 ; W+ N1 ~1 }+ @, w- v0 X* T3 [
接电话时的对应可以说在一定程度上决定了公司在客户心目中的第一印象,作为社会人的必修课之一,正确的电话对应在日常工作中显得尤为重要。一般来说,关于如何接电话各公司都有统一规定,当然以公司的マニュアル为标准。另外,接电话时并非与对方直接对面,所谓「声の笑顔」,用亲切明朗的语调来给对方一个好印象。
3 i4 U# M7 H2 P8 j8 c7 z: a' [) A依然以上午11点为分界线,11点以前,接起电话说「おはようございます,○○社(+△△部+自分の名前)でございます」、11点以后,则是「ありがとうございます……」。电话铃响了当然应该第一时间接起来,如果电话铃响三次以上才接的情况,则必须说「大変お待たせいたしました……」。接下来的内容分场景小结一下,举例说明: 7 v5 D+ @, C+ E4 P
对方告诉你他的公司,部属,姓名→「お世話になっております」 4 g% Z# z$ i3 `% m$ V0 n
对方未告诉你他的公司,部属,姓名→「失礼ですが、どちらさまでしょうか」。这里我个人常说的是「失礼ですが、どちら様でいらっしゃいますでしょうか」,就是习惯了。:)
7 D- K g; y% H接下来,对方告诉你他要找谁, $ T# ~7 O1 T6 i+ r
如果被找的人在→「鈴木でございますか、(代わりますので)少々お待ちくださいませ」
3 Q T/ W& T: L7 \$ r被找的人不在→「あいにく鈴木は外出いたしております」「申し訳ございません。鈴木は席をはずしております。15時には戻る予定になっておりますが、いかがいたしましょうか」 K. U! N2 @8 y7 {$ m
被找的人休息→「申し訳ございません。本日、鈴木はお休みをいただいております。あしたには出社いたしますが、いかがいたしましょうか」
' X8 Y4 ~0 T8 A被找的人在接电话→「ただいま鈴木は他の電話に出ております。終わりましたらこちらからお電話いたしましょうか」 % K0 H3 K; P, |$ ]' r# V
被找的人在忙→「恐れ入ります。ただいま手が離せないと申しております。後ほどこちらからお電話させていただくことでよろしいでしょうか」
9 ^: ?# G7 G4 W% D3 o( {* R而业务上的电话,则遵循5W2H(who/ when/ where/ what/ why/ how/ how much)原则,把要点听清楚,并向对方复述。另外,结束一个业务电话之前,向客户说一句「わたくし○○と申しますが、確かに承りました。何かがございましたら、わたくし○○までお問い合わせくださいませ」,将会在很大程度上给客户以安全感和信任感。这是我个人在实际工作中感受到的,效果很好。 |
|