咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2150|回复: 15

[天声人语] 天声人语(6,3)

[复制链接]
发表于 2006-6-3 07:42:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
 フランスに渡った藤田嗣治が、初めてパリで個展を開いたのは1917年の6月だった。ある日ピカソがやってきて、3時間以上も絵の前に立っていたという。    1917年6月,远渡法国的藤田嗣治首次在巴黎举行了个人画展。据说,某天毕加索来到展览会场,在画前站了三小时以上。  その時のことを、藤田が語っている。「長い間私の画を熱視してたピカソは決して私の画の材料などと言う枝葉の問題ではなく、この画が何年の後、何十年の後何う変わって行くか、その先を考えて得るものがあれば頂戴しようと言うやり方で私も驚いた」(近藤史人『藤田嗣治「異邦人」の生涯』講談社)。    藤田说到当时的情景:“毕加索长时间凝视着我的画,他并非觉得我的画的材料等细节部分存在问题,而在考虑这幅画几年后、几十年后将如何变化,如果有可鉴之处的话就让我给他。我当时也吓了一跳。”(近藤史人《藤田嗣治‘异邦人’的生涯》)  ピカソは、様々なところで「得るもの」を探していた。同時代の画家だけではなく、ベラスケスやドラクロワ、マネといった巨匠の絵の構図などを借用した。しかし、それは一般の「剽窃(ひょうせつ)」とは全くわけが違うと、高階秀爾氏が『ピカソ 剽窃の論理』(ちくま学芸文庫)に書いている。「彼の場合は、他人のものを借用してもそれをすっかり自分のものに消化してしまっている」    毕加索在各种地方探寻着“可鉴之处”。除了同一时代的画家,他还借用了委拉斯开兹、德拉克洛瓦和马奈等巨匠的画面构图。然后,高阶秀尔先生在《毕加索 剽窃的伦理》(筑摩学艺文库)中写道,这与一般的“剽窃”性质完全不同。“他在借用他人的东西时将其完全消化成了自己的东西。”  05年度の芸術選奨を受賞した画家・和田義彦氏の作品に盗作の疑いがあるとして、文化庁が調べている。「盗作された」と語るのはイタリアの画家アルベルト・スギ氏で、メディアが流したふたりの絵は確かによく似ている。    据称获得05年艺术选奖的画家和田义彦先生的作品有剽窃之嫌,文化厅已经开始着手调查。指责和田先生“剽窃了我的画”的是意大利画家阿尔贝多·斯基先生,媒体间所流传的两幅画确实很像。  芸術選奨の「贈賞理由」にはこうあった。「骨太な表現と変化に富む内容は圧巻で……劇的な情景を設定しているが、示唆するものは社会の不条理や人々の不安、孤独など内面の実存である」。賞の審査の中身までも問われかねない。    该作品被选为艺术选奖的“获奖理由”为:“最出色的是骨架结实的表现以及变化多端的内容……设定了戏剧性的情景,但其暗示的是社会的不合理和人们的不安、孤独等内面的实际情况。”可能还会追究到选奖审查的内容。  創造と模倣は、芸術につきまとう問題だが、ことは国境を超えている。    创造和模仿是与艺术相关的问题,但事情已经超越了国境。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-3 08:48:53 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-06-03 07:42发表的“天声人语(6,3)”:  その時のことを、藤田が語っている。「長い間私の画を熱視してたピカソは決して私の画の材料などと言う枝葉の問題ではなく、この画が何年の後、何十年の後何う変わって行くか、その先を考えて得るものがあれば頂戴しようと言うやり方で私も驚いた」(近藤史人『藤田嗣治「異邦人」の生涯』講談社)。   藤田说到当时的情景:“毕加索长时间凝视着我的画,他并非觉得我的画的材料等细节部分存在问题,而在考虑这幅画几年后、几十年后将如何变化,如果有可鉴之处的话就让我给他。我当时也吓了一跳。”(近藤史人《藤田嗣治‘异邦人’的生涯》) .......
画的事情不太懂,但是基本上是毕加索与藤田讲,请准他在多少年以后在自己的画中表现出藤田的痕迹. 即是画法的借鉴.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-3 09:15:29 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-06-03 07:42发表的“天声人语(6,3)”: 芸術選奨の「贈賞理由」にはこうあった。「骨太な表現と変化に富む内容は圧巻で……劇的な情景を設定しているが、示唆するものは社会の不条理や人々の不安、孤独など内面の実存である」。賞の審査の中身までも問われかねない。   该作品被选为艺术选奖的“获奖理由”为:“最出色的是骨架结实的表现以及变化多端的内容……设定了戏剧性的情景,但其暗示的是社会的不合理和人们的不安、孤独等内面的实际情况。”可能还会追究到选奖审查的内容。.......
其精华在于粗大的框架结构及富于变化的表现内容.......情景设置对比强烈,表现出了背理的社会和人们的不安,孤独等等内在的东西. PS: 最初的感觉是这样的,但是因为不懂画也没有看见这幅画到底是什么样子.所以没有办法理解. 另外关于"劇的な"这个词,前几天的文章中也有用过,当时有好几个人翻译成了"戏剧性的" 但是实际上似乎还有对比强烈,前后变化幅度大的意思.不知道现在是要哪一种意思.要是能看见画作就好了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-3 09:22:50 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-06-03 07:42发表的“天声人语(6,3)”: 創造と模倣は、芸術につきまとう問題だが、ことは国境を超えている。 创造和模仿是与艺术相关的问题,但事情已经超越了国境。.......
创造与模仿都是纠缠着艺术的问题, 并且跨越国境. 其实这个很讽刺, 让我想起来国内的很多歌手的所谓原创作品, 还有疯了一样的模仿版韩国偶像小说.偶像剧.遗憾的是总是抄得来形,却始终抄不来神. 但是抄了就是抄了,还那么多废话. 似乎那个日本画家已经向意大利画家道歉了. 顺便说一句: 可以获奖,说明抄得也很杰出.并且有眼力.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-3 11:44:26 | 显示全部楼层
引用第1楼imcd2006-06-03 08:48发表的“”: 画的事情不太懂,但是基本上是毕加索与藤田讲,请准他在多少年以后在自己的画中表现出藤田的痕迹. 即是画法的借鉴.
毕加索果然不能用常理来理论...||| 觉得这里说得好暖昧啊...imcd桑说的似乎跟文章更切近一点 我开始就是想,毕加索若觉得这画里有可鉴之处就买下来慢慢学习...= =|||||
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-3 11:53:23 | 显示全部楼层
引用第2楼imcd2006-06-03 09:15发表的“”: 其精华在于粗大的框架结构及富于变化的表现内容.......情景设置对比强烈,表现出了背理的社会和人们的不安,孤独等等内在的东西. PS: 最初的感觉是这样的,但是因为不懂画也没有看见这幅画到底是什么样子.所以没有办法理解. .......
好赞啊~~ 我翻的一看就是外行人@_@ 前面的“粗大”改为“粗旷”怎么样?似乎更像说艺术风格一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-4 20:25:25 | 显示全部楼层
艺术的创作与模仿(天声人语060603) フランスに渡った藤田嗣治が、初めてパリで個展を開いたのは1917年の6月だった。ある日ピカソがやってきて、3時間以上も絵の前に立っていたという。   1917年6月,远赴法国的藤田嗣治首次在巴黎举办了个人画展。据说,有一天毕加索来参观画展,竟在他的绘画前站了三个多小时。  その時のことを、藤田が語っている。「長い間私の画を熱視してたピカソは決して私の画の材料などと言う枝葉の問題ではなく、この画が何年の後、何十年の後何う変わって行くか、その先を考えて得るものがあれば頂戴しようと言うやり方で私も驚いた」(近藤史人『藤田嗣治「異邦人」の生涯』講談社)。   藤田在他的书中谈到了当时的情景:“长时间凝视着我的画的毕加索,并非对我的画的素料等枝节感兴趣,而是在考虑这幅画几年后、几十年后将会变成什么样子,考虑到将来,如有有用的东西就毫不容气地拿过来,对于他的这种做法,我当时也大为惊讶”(近藤史人《藤田嗣治 ‘异邦人’的生涯》讲谈社出版)。  ピカソは、様々なところで「得るもの」を探していた。同時代の画家だけではなく、ベラスケスやドラクロワ、マネといった巨匠の絵の構図などを借用した。しかし、それは一般の「剽窃(ひょうせつ)」とは全くわけが違うと、高階秀爾氏が『ピカソ 剽窃の論理』(ちくま学芸文庫)に書いている。「彼の場合は、他人のものを借用してもそれをすっかり自分のものに消化してしまっている」   毕加索曾到处探寻“可拿来的东西”。不仅从同时代的画家,他还借鉴了委拉斯开兹、德拉克洛瓦和马奈等巨匠的构图。但是,高阶秀尔先生在《毕加索 剽窃的伦理》(筑摩学艺文库出版)中写道,这与一般的“剽窃”是截然不同的。“他虽借用别人的东西,但己完全将其消化于自己的东西里了。”  05年度の芸術選奨を受賞した画家・和田義彦氏の作品に盗作の疑いがあるとして、文化庁が調べている。「盗作された」と語るのはイタリアの画家アルベルト・スギ氏で、メディアが流したふたりの絵は確かによく似ている。   因2005年获艺术选奖的画家和田义彦先生的作品有剽窃之嫌,文化厅已展开了调查。声称“被剽窃”了的,是意大利画家阿尔贝多·斯基,看看媒体上所展示的两人的画也确实很相像。  芸術選奨の「贈賞理由」にはこうあった。「ほね骨ぶと太な表現と変化に富む内容は圧巻で……劇的な情景を設定しているが、示唆するものは社会の不条理や人々の不安、孤独など内面の実存である」。賞の審査の中身までも問われかねない。   该作品得艺术选奖的“获奖理由”是:“粗犷的表现与富于变化的内容是其精彩之笔……虽设定了戏剧性的场景,但所暗示的是社会的不合理以及人们的不安、孤独等内心的实情”。看来调查还会深入到评奖审查的内幕。  創造と模倣は、芸術につきまとう問題だが、ことは国境を超えている。   创造和模仿,是一个与艺术相伴始终的问题,并且已超越了国境。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 17:12:35 | 显示全部楼层
長い間私の画を熱視してたピカソは決して私の画の材料などと言う枝葉の問題ではなく、この画が何年の後、何十年の後何う変わって行くか、その先を考えて得るものがあれば頂戴しようと言うやり方で私も驚いた

长时间注视我的话的毕加索绝实牟皇腔牟牧系认附谖侍猓钦饣改旰螅甘旰蠡嵊惺裁幢浠ǹ悸堑剑┱夥矫娴男牡萌绻械幕耙踩梦医杓桑庋乃祷胺绞饺梦曳浅>取
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 17:22:01 | 显示全部楼层
申し訳ございませんが、さっき文字化けでした。もう一度訳させていただきます。

「長い間私の画を熱視してたピカソは決して私の画の材料などと言う枝葉の問題ではなく、この画が何年の後、何十年の後何う変わって行くか、その先を考えて得るものがあれば頂戴しようと言うやり方で私も驚いた。」

“长时间注视我的画的毕加索绝实牟皇俏业幕牟牧系鹊奈侍猓担骸饣改旰蟆⑹改旰蠡嵊惺裁幢浠绻校ǹ悸堑剑┱夥矫娴男牡玫幕叭梦医杓伞!庋乃祷胺绞饺梦曳浅3跃!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 17:26:52 | 显示全部楼层
???
どうして
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 17:32:29 | 显示全部楼层
『ピカソ 剽窃の論理』
「論理」は中国語でruoji daoli lilun
ごめんなさい、中国語でいつも文字化けなので、ピンインにします。

どうしてですか、うーん
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 23:25:08 | 显示全部楼层

包青天转世也难断

天声人语(6,3)包青天转世也难断
   フランスに渡った藤田嗣治が、初めてパリで個展を開いたのは1917年の6月だった。ある日ピカソがやってきて、3時間以上も絵の前に立っていたという。
1* 1917年6月,远渡法国的藤田嗣治首次在巴黎举行了个人画展。据说,某天毕加索来到展览会场,在画前站了三小时以上。
2* 1917年6月,远赴法国的藤田嗣治首次在巴黎举办了个人画展。据说,有一天毕加索来参观画展,竟在他的绘画前站了三个多小时。
* 1917年6月,远渡法国的藤田首次在巴黎举办个人画展。据说,一天毕加索赶到展馆,在藤田的画前足足观赏了有3个多小时。~~~~后面开始乱码,可上365看
另,1、2两位,在首句都翻成:举办 ~。鄙人认为,大可不必
日语的过去式,中文不一定要照翻。中、日语表达有差异啊。

[ 本帖最后由 yeyu821 于 2006-11-15 08:25 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 17:44:47 | 显示全部楼层
另,1、2两位,在首句都翻成:举办 了~。鄙人认为,大可不必 了。
日语的过去式,中文不一定要照翻。中、日语表达有差异啊。


[ 本帖最后由 yeyu821 于 2006-11-15 09:57 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 17:57:34 | 显示全部楼层
另,1、2两位对本文的最后一句,理解有~。鄙人认为。

日文,尤其是这种经典日文,是很讲究,特出主题,前后呼应的。

鄙人拙见,还望指教。

[ 本帖最后由 yeyu821 于 2006-11-15 15:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 18:29:45 | 显示全部楼层
华南虎的译文很不错~
喜欢!
不过,日本人在文章里喜欢广泛使用という。
中文很少这样的表达方式,就算有,那也肯定是确实是为了给自己开脱而强调“据说”。
从这里可以看出日本人很不喜欢担责任。说的好听就是:严谨。
所以看一篇文章如果有很多“据说”出现的话,一定是日语译文。
可是,我总觉得“据说”太多了,怪怪的,似乎让人没有安全感呢。
似乎很多翻译家都尽力避免用太多的“据说”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-23 17:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表