引用第0楼milesays于2006-06-12 10:27发表的“挑战长句-你们看我翻译对否”:
原句(摘自一个日本教授的法律意见书):
実際, 本件の第一審判決も, 抽象論は異なるが, 特許権侵害の成否を判断する際に, 技術的な観点から特許発明の内容に関わる変更がなされているか否かを見極めようとしている点では控訴審判決と変わるところはない。
--〉实际上,本案件的第一审判决也与抽象的理论不同,在判断专利权侵害成立与否的时候,从技术的观点来鉴定专利发明的内容上的变更就成与否,该点与控诉审判决并无变化。
这句话的关键不是因为长句,而是“本件の第一審判決も, 抽象論は異なるが,”的理解,它不能翻译成“本案件的第一审判决也与抽象的理论不同”。 其中的“が”表示转折。请楼主再推敲推敲,上面的翻译让人看不懂。 |