本文由有着近十年教学经验的专业日语教师撰写,主要从文字•词汇方面,与您一同探讨应考技巧,希望能为踏上征服日语征程上的你,指出一条捷径。
# h/ F1 F& Z' c! B/ u
% W- f3 ]- ^* I! F 首先,关于单词读音的记忆,其实是有捷径可走的。日语的汉字几乎都有音读与训读,这一规律基本是固定不变的。
. u3 Z! z, t; g
0 z T. W! o+ }% M- ^) W 如,“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“书”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“书”一字时,可以一同记忆“书道(しょどう)、书籍(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。) @" k! c8 i" E. H. y3 d
! o0 P: @& @ ~ 这是第一步,我们需要做的第二步是,确认日语汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“书类(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。9 J; a; U7 {3 w0 i" s4 d5 r
1 Y6 T; O/ F9 P8 j 第二点,我们的记忆必须准确无误,那才是真正的效率。举几个特别简单的例子。比如说“自车、手碝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么?7 |& k# z7 j5 `; E+ w; G& s# K. S
8 S. |6 N3 e$ ?. _
所以,记忆单词读音的几个原则是,“规律优先,关注特殊,准确记忆”。
9 `# N: H9 H" [* u6 r+ {4 Z* f8 o( u+ U* g9 a. s' H0 R
接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。4 J. T0 p) H( Q; Q4 ?6 W8 b
: H% D3 O' y/ q0 ]! u( n, `, D
1、韩国料理は一般に辛い。7 a4 H5 _9 v9 g9 @2 \4 o
: x& B( e/ `6 U( _/ p
2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。
5 j1 {5 e* S/ a7 H
# t& ?3 x* r5 S 3、この美术馆は一般に公开されている。
5 ?2 j0 V' }) \ Q2 w0 q9 t* R) ], O( E: p+ @4 ^
4、电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。
2 ]) u* D7 G, z( u
0 V9 A: n7 s' Z5 D/ U; k9 R( u8 f 看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。7 U. N% C. h: [/ D9 n
" a# p/ G6 m2 h8 P3 @ 第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。& I3 @4 k: A8 h& \ ^6 E6 j
, w$ e6 t/ `3 T9 m: P8 E
举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。
2 @5 K1 ^1 t4 `) v' \/ B, x
2 O2 i: A* |* ^" i% K 那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。6 ` n _7 n( b# j" z4 {# X$ P3 T
" ?1 Q6 q7 C: S
这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。% d/ H" u, e3 `* |* ]
r8 y" B, y7 m2 t
请不要再发类似带广告尾巴贴,否则…………我就不多说了3 g% f4 } U# o. E5 f( ~
. H, M0 t6 q5 |9 J3 P; \
[ 本帖最后由 rikokushin 于 2006-8-16 12:01 编辑 ] |