咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2304|回复: 3

[经验方法] 翻译的标准与原则

[复制链接]
发表于 2006-9-4 20:00:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译的标准是用三个字来概括,即信达雅. * K. J1 _) }5 o1 f1 m) k0 B
一,所谓信,就是要忠实地翻译原文,不能随意改变说话人或作者的立场,观点和内容,语气和态度.表达要准确.

( e! @, C' R+ o1 E. {二,所谓达,就是要充分理解原文,是翻译的更流畅.
" N. j: |8 g( w
三,所谓雅,要保证尽可能地是翻译出来的语言更高雅,文章更优美.
* ?" M7 \6 d3 z  O5 B
下面我结合个人实践,谈谈体会,供大家参考.

! |& B* ?7 @# c( D1 R一,信.个人体会,翻译有很多技巧,要灵活掌握.最忌讳的是不懂装懂,打肿脸充胖子.记得有一次,我在索尼公司的一个下属工厂里做现场翻译,当时我不在,现场出了点事故,让一个台湾的女翻译来帮忙,她没听懂社长的意思就胡乱翻译了一下,结果工人按照她的意思去操作,没有任何效果,就没日本社长看破了,狠狠地批评了那个女翻译.
( }1 B( G& x) _; c
其实我也有很多是不懂的,所以我事前总是和日本社长进行交流,有的词汇直接请教于他,所以能真正理解他的意思.因为任何翻译都不可能懂所有词汇,更不可能懂所有专业词汇.有的词甚至连一般的日本人也不懂,因为他没有接触过这个专业.所以当翻译的人要学会不耻下问.
4 K$ E( s7 E8 U2 C
忠实的翻译还要保持说话人的立场和态度.比如他骂人了,你也应该翻译成骂人.为什么呢,你想,他要表达自己生气的态度,如果你翻译成敬语了,还有意义吗?

* w7 N: P% W: ^# d8 n6 b忠实翻译应该是做翻译的职业道德.

7 l- A& G# G6 [" g# r$ T/ S二,达.要保证翻译的流畅,就需要平时的积累,单词量和语法都很关键.
) G1 D# H' k0 G+ a6 o$ I) T4 ~
三,雅.口译的时候,在很多正式的场合一定要注意,如果把本来应该很高雅的措辞翻译成很市井很粗俗的句子了,会让听众产生什么看法呢?听众会对说话人的人品产生怀疑.对笔译更应该要求尽量做到文笔流畅,文字优雅.

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-6 01:30:50 | 显示全部楼层
大変勉強になりました、ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 13:44:35 | 显示全部楼层
ありがとうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 13:08:59 | 显示全部楼层
なるほど、! R3 c1 H! ^1 K0 o- R
これからもっと頑張らなければなりません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 19:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表