翻译的标准是用三个字来概括,即信达雅.
" W! ?" y/ L9 `0 Z/ I一,所谓信,就是要忠实地翻译原文,不能随意改变说话人或作者的立场,观点和内容,语气和态度.表达要准确. 4 L" } j3 Q2 \, i2 ^& o
二,所谓达,就是要充分理解原文,是翻译的更流畅.
+ S4 M* f3 P7 U4 u三,所谓雅,要保证尽可能地是翻译出来的语言更高雅,文章更优美. . N: a; r M" x- ~" M
下面我结合个人实践,谈谈体会,供大家参考. * G' Z0 [% _3 z$ M
一,信.个人体会,翻译有很多技巧,要灵活掌握.最忌讳的是不懂装懂,打肿脸充胖子.记得有一次,我在索尼公司的一个下属工厂里做现场翻译,当时我不在,现场出了点事故,让一个台湾的女翻译来帮忙,她没听懂社长的意思就胡乱翻译了一下,结果工人按照她的意思去操作,没有任何效果,就没日本社长看破了,狠狠地批评了那个女翻译. 5 D0 y Y+ J7 G+ L& B6 D; [# k
其实我也有很多是不懂的,所以我事前总是和日本社长进行交流,有的词汇直接请教于他,所以能真正理解他的意思.因为任何翻译都不可能懂所有词汇,更不可能懂所有专业词汇.有的词甚至连一般的日本人也不懂,因为他没有接触过这个专业.所以当翻译的人要学会不耻下问.
. H, ^( V2 j+ [忠实的翻译还要保持说话人的立场和态度.比如他骂人了,你也应该翻译成骂人.为什么呢,你想,他要表达自己生气的态度,如果你翻译成敬语了,还有意义吗?
" Z. j' D+ E# p) b- t' B) q& x! z+ m忠实翻译应该是做翻译的职业道德. v+ r- T6 u+ e3 [" A+ Q8 M
二,达.要保证翻译的流畅,就需要平时的积累,单词量和语法都很关键. " j# }5 C2 C9 e0 V3 ^7 h( i1 o" c
三,雅.口译的时候,在很多正式的场合一定要注意,如果把本来应该很高雅的措辞翻译成很市井很粗俗的句子了,会让听众产生什么看法呢?听众会对说话人的人品产生怀疑.对笔译更应该要求尽量做到文笔流畅,文字优雅. |