咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1467|回复: 0

[经验方法] 如何区分使用自动词和他动词

[复制链接]
发表于 2007-1-19 18:07:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

. w0 _/ Y/ T# R* 首先记住在表达动作主体的自发性动作时使用自动词。句子中没有宾语。  C: k! n6 Y( @/ T
例如: 在东京的地铁站里,关闭车门前就说  「 ドアが閉まります。ご注意ください。」
6 j1 Z' \' T5 f9 _& ?这时用自动词「閉まる」,意思是告诉乘客,车门要关了。在此,没有体现出人的意志。. U  _" S* Y1 E* [: {" v
例如: 子供がベランダから落ちた。
- {! ]+ ~5 j  I4 G9 w2 x    木が倒れた。
$ U$ ^$ u" T0 K) u0 x1 M; r) q5 X3 X8 P& O# ~5 ]7 k
* 在表达动作主体给与该动作所涉及的对象时的动作时使用他动词。必须有宾语。( h8 D( M1 D* T$ n0 j
当乘务员发现还有乘客往里挤的时候,就会说 「ドアを閉めます。ご注意ください。」! u, G1 h) _9 B/ r
这时用他动词「閉める」,意思是告诉乘客,我要关门了。把自己的意志明确地传达给对方。6 N) V6 e9 n1 X. Q
例如: 犯人が子供をベランダから落とした。  F) m' N: h, K0 n4 j) w6 X
    作業員が木を倒した。$ @) |/ h, O2 @6 b! Y1 Y( ^

, Y8 d9 I& l% o/ T1 M* Z; k* 由于一般情况下日本人不愿意把自己的意志明确地传达给对方,所以比较偏爱自动词。其实这是一种委婉的表达方式。同时也是日语里自动词多于他动词的原因。
8 y. r9 o9 ]3 U* O例如: 去日本人家里做客时,主人端出茶来时会这样说,: v8 a8 p: O* P& N# B: A
        お茶が入りました。どうぞ、召し上がってください。& ~, S5 j% _0 F9 ]  J
    使用自动词「入る(はいる)」来减轻客人的负担,意思是我不是特意为你沏的茶,请不要介意。如果说
$ a4 I# v2 V& Q+ h- Y' A% Aお茶を入れました。どうぞ、召し上がってください。1 h3 {! d! C! N) d& k" V. [
  由于使用了他动词「入れる(いれる)」,即暗示着「あなたのためにお茶を入れました」。这样就增加了客人的负担。6 o  x: w) [! `, _$ ~: A
! @! l% q* h6 D. `
* 比如,你在餐厅打工时不小心打碎了餐具。当你向老板道歉时,就应该使用他动词「割る(わる)」以明确自己的责任。1 a8 ]8 R* c4 X7 y$ P
        お皿を割ってしまいました。申し訳ありませんでした。, }- P) t$ L( ~. \0 B
如果你用了自动词「割れる(われる)」* z' N/ u" R# I$ p: U* Z$ u! m
    お皿が割れてしまいました。申し訳ありませんでした。
5 U8 g; y1 u# |% F! W7 K  那老板即使嘴上不说什么,心里也会想,如果不是你打碎的话,盘子自己怎么会碎的。心里会很不舒服。- I' u/ M$ ~" @, U" d
3 z/ [# I1 R- |1 w
  同理在与日本人共事时,强调他人的成绩时尽量使用他动词,以此来明确其所起的作用。言及他人的过失时尽量使用自动词。以减轻对方的负担。而说到自己的错误时就应使用他动词,以表达自己的歉意。谈到自己的成绩时,则应选用自动词,以示谦虚。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 18:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表