【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性9 m4 W/ h I; w7 l# {
1 [( M2 _2 d* v9 E- {, H, \9 K# [
作者:info@portuguese.org.cn
! I+ y5 k: R* c) m' N1 v4 ^3 r: q ~( h I+ Q
前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
2 z( R9 u; m* o
; I6 N3 E! X) k9 \1 e- @①C社長はいらっしゃいません。: c% Y e" g0 k' S |, B5 {5 Y7 p
+ _( }0 {- n8 X帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。4 V+ A; ]6 A* d( w
* y8 m3 j D( }/ a) V+ l下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
9 y1 x; B% _! e4 P# R8 _. Z& E3 T0 V" j5 k( u- H
②C社長はいません(おりません)。
1 Y# i' {8 w( N4 ~8 z. y# B* H( G+ f
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。3 A& v5 P9 o4 J, B
2 r t2 W" x" A" I; o2 I$ i* b
另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:# N9 O" `$ q* H, S3 J
" f2 U# p; t2 c7 m( ]8 A③Cはいません(おりません)。 w+ m7 c- Q. d
7 _: w; \2 [! N& p: j) t
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
$ O& ~/ T0 q& Q$ R& p' T& y+ p% m7 H6 A E& Z
[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |