【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性
, b* T7 }( K* k3 p& X6 m, V- z! q2 [5 J% o+ A) a
作者:info@portuguese.org.cn& q* R( k+ r L6 s
2 b ?6 r/ W" g; W& b q前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
* p0 ]0 h" N& s! y& e3 F0 U1 O( _
2 u% y2 `# j1 R/ ?# C/ y- Y①C社長はいらっしゃいません。/ Y9 P/ g% Z- x2 { R, w
- Y& ?0 ]" }9 u' `0 I5 ^
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。+ T0 Y, U. h, W1 t
! n) |1 [. h( |9 a下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:8 M' ?2 @" o0 U t( |) P* {
# `' B2 ~8 L, m& ~8 k9 Y- T6 M②C社長はいません(おりません)。
' {& d4 M; \ q' [- C3 j! x; W
8 p3 R. r; O, {: e, e1 b5 O看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。0 {: r9 n- {. _, b7 R8 A9 M% o
- [# N) a6 L- D. J
另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
: q" A5 K; N1 {4 k+ `$ s! q: N) C, Z b+ M3 P5 M$ r
③Cはいません(おりません)。5 H% I+ \3 @) k" L, w+ i0 j2 [
9 _9 b Y( @* L# {7 K; { L总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。% ~* W8 `0 a4 o
]; D# @, o7 G' Z[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |