【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性! A( q5 A) C \8 |
& t0 g9 R1 X- K( p. x) o! g' P# I作者:info@portuguese.org.cn
- x' v8 X- O1 Q( G) k6 C4 @ G0 d# [3 m' A$ [5 B6 P; v; A
前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
6 y B. ]1 u$ k+ q q- F; E! a8 ~7 c; [0 z H. _0 `
①C社長はいらっしゃいません。+ c7 j: V! O5 B- _+ o3 W3 L$ D4 T
; h) f8 ]7 d, s9 J8 x- u! i
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。
2 t2 p* {) [5 u c0 d4 ?" S( _. l! v5 [; m) {1 m$ S$ ^
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:, H6 l) m- u1 @6 u
7 L7 p( a8 c. _- W, N
②C社長はいません(おりません)。
9 [6 F0 r$ Z2 \+ [* v' r% Q% D. w6 z. u' B4 E. ]6 l6 }1 S
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。+ {3 h. |7 w# @* }! L
* V; P0 C3 E9 M
另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:1 n( P0 h9 } O3 \/ {) l
) [( C) Y" ^: p2 o0 m2 |1 U③Cはいません(おりません)。: f' Q- R. X1 k# `9 a. i/ p
) i% ^# g& I7 A! W2 {9 {- d2 ~% c) w总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
) Q3 f# ?: g& _+ P! D7 x
4 |$ V V% ~2 C3 D2 C[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |