【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性
9 x+ C5 d c* T" @) F# X. w1 ?6 k* s0 _
作者:info@portuguese.org.cn
- I& u4 y ~5 I) g/ [; e. j/ ]; G& G+ `, J7 J; i8 k4 x
前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:4 L k$ I7 E3 i3 M
, M6 s% L% B. q8 M1 d
①C社長はいらっしゃいません。& H1 g- S0 t& ]* V& d
# U1 n) D3 D. n6 h
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。2 c' `9 y. a; h4 C1 h" o2 ? m
3 ~- X; T+ l# h5 k& X( F( v
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
! p% w# A5 z0 Y% F( K3 ?7 M* R" K9 D; I8 P/ i% {" [
②C社長はいません(おりません)。- q$ G) W5 `( y' \3 o }" J! a" p/ f9 R9 K% W
3 U8 |, E' I" P4 l8 j+ s2 M: ^
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。0 A; s8 a( ~6 w ^: Q
* l3 G1 {. W5 ] K
另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
% @* l) x! W1 G. G9 L
5 l$ x* r" s# u/ t, w3 {5 k③Cはいません(おりません)。0 A" @# P5 Z$ w5 K7 N" r! g/ R
/ G6 g% b7 x. A" v( T0 s! M/ r
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。- t0 }( U% O; T4 g: o5 s0 k
+ h8 q$ _4 t6 F. q$ q
[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |