【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性+ R- |# s- @8 H: e4 d+ f4 G
- u4 i# s& `) j% T& _
作者:info@portuguese.org.cn
" x s& d; z! P/ ?9 ^
1 Z3 |8 R$ g* _! x" \$ v: _前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
% e8 b' y" \8 z# R3 X7 U3 [3 h' z5 V1 D6 H* y: P9 `- S# B+ v# K2 V: V6 V
①C社長はいらっしゃいません。8 ?* z4 {9 A* r. g: w9 ?: b" d
5 ?& e; l5 E, H' v- F. e6 N
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。
9 P) U% h( [: q8 n: S4 M" H- I; U
2 b+ K3 B+ a7 f5 S" Y% _下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:' {2 t6 W2 M8 O. d; x
9 k% B' P3 G) S1 q' d②C社長はいません(おりません)。
/ X; |5 j6 w6 R, c6 f: k' [/ L) q/ ?9 C9 v4 k
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。2 `# z: Q4 b$ F- `/ s) p- H( W
/ Y7 W }9 |* A0 ~) F: l" A" i另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
$ V/ ^( r4 u1 u# ^8 X- G6 e
! i3 k8 J. q: Q1 Q2 T③Cはいません(おりません)。: a8 P% t0 U; g# B4 f) n
+ r: Q) B8 w. Y- B$ q# t% r5 n v总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
4 A5 Z+ I1 {, v6 a [) S
w) i, U2 X# f, c" I6 f[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |