【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?
# @: U% r4 N' o+ R, ?5 L: p
" m0 V- I' @6 f1 p6 d& ?- @5 [- s作者:info@portuguese.org.cn
' ^1 s/ a2 o7 ^' A% }: Q% [! Y' K8 g- K. j. |; q
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:
8 j6 f8 U0 e4 h% K" v3 F% @! C: _* `' |) K
Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking.
" i* {2 z3 q4 {* E p日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
5 a' Y( e" t, T- [; R1 ^5 `+ \. d3 P( ~: i1 N* G# {
针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):0 v4 o; d3 e: p6 k3 b
8 v; c3 _. @! p$ c% h8 d6 H
A先生:お茶がいいですか。
! l$ T% m' @0 {5 w% rB小姐:どうぞおかまいなく。
9 N- r( V/ g0 e8 G: vA先生:ジュースがいいですか。' I+ K$ ]$ G4 K- J E# ?
B小姐:どうぞおかまいなく。
" ]6 Y8 ?( D: U- a5 z+ x" _A先生:コーヒーがいいですか。. |9 A i4 J( p' }" c2 N7 ~5 x9 k
B小姐:どうぞおかまいなく。
) y, Y: b. T9 z) [- L5 V) k
% m! s3 X7 s. H8 c8 B% |) yA先生:喝点茶好吗?/ k: D5 U: Z0 X, j( _. F% |/ s
B小姐:请不必张罗了。$ b$ m* u1 K ~" p2 y% R
A先生:那喝点果汁好吗?
: s) B8 l; N7 q5 z- CB小姐:请不必张罗了。6 _3 M3 r1 z( w& X9 N+ I
A先生:那喝点咖啡好吗?% _0 ?9 e/ {, |$ N; P! V7 ?* z3 x3 @
B小姐:请不必张罗了。5 q& v: s& w% Y* \9 o2 P
6 L$ l: O1 B8 u9 V; V t您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。
s S9 V o# [$ D, r
: P2 L( V0 o, V5 S第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。
' z5 S# j8 j! k3 Q3 o1 ?: v7 o/ _' e0 v, {) P3 V
A先生:お茶がいいですか。
7 ^% g5 w" Z0 |9 s; sB小姐:どうぞおかまいなく。' P: S; a. N5 ]; ^: R
A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。9 C7 \9 ?5 Z& b6 Q3 b( L
B小姐:はい。どうも。' g" L( E! f- B' h8 X/ U$ F7 [$ ]
: j6 [4 T; T" n5 t6 X" T' G2 ?& m4 i+ u
A先生:喝点茶好吗?
, K( F# O6 Q, E, y! \( x' fB小姐:请不必张罗了。. A. h9 t8 z7 W6 ?9 V) `# _
A先生:请不要客气。喝点茶好吗?- D, l0 x6 d; D4 ?: ]8 R* X
B小姐:好吧。非常感谢。
! s( K9 ?! v9 B! r/ J" o( I% Z
# I+ p2 x6 e5 W. Y/ N据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |