【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?
8 S/ l# X; Z' j: J9 T$ Z# m3 N- @
7 q+ u. O- W4 c7 m; A作者:info@portuguese.org.cn$ V# @" d" ?. w
* {' X! g) u5 e2 m' t
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:
2 d1 U' W+ y" X) A# b, e
' U; H3 P( n2 j0 SJapanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. ! g* `5 ]' F2 T) x& S) m8 m; e$ w
日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。$ T8 ~; u+ g8 F% Y- c. N2 ?# U
+ M8 Y, u. B7 C
针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
4 \2 p4 X7 i6 M
% G+ W& Z ]: V6 _+ j* kA先生:お茶がいいですか。
. x! Z9 J7 P% ^+ J. }- ] u( yB小姐:どうぞおかまいなく。
: h6 j* O( I' ]. B9 a; }6 tA先生:ジュースがいいですか。
6 i6 ^& l+ p' [6 y+ ~7 \B小姐:どうぞおかまいなく。
; L; v" D$ F- k& RA先生:コーヒーがいいですか。* V* L* |5 D/ O9 q
B小姐:どうぞおかまいなく。: a% L! J& ?$ t- b }
2 D4 _9 ^* R. W* RA先生:喝点茶好吗?
. r+ E3 n: @. p4 F1 p9 _% UB小姐:请不必张罗了。
/ b8 F9 U; B) _/ xA先生:那喝点果汁好吗?$ T. w$ Y3 s" ]
B小姐:请不必张罗了。7 z; S' | s% ^
A先生:那喝点咖啡好吗?+ [5 ~* a7 v j' a3 v: f
B小姐:请不必张罗了。7 R3 V( j( x# X f" o8 `* U
, b- I+ t. R- {. i+ k您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。% t+ H: M! J- z" A
: Z) C# r+ f' k- j3 p- q
第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。
- S$ f# O& L/ A* }7 l
: C" y4 |# E4 |, p* D+ jA先生:お茶がいいですか。5 M) M# G! ]: U8 s( ^, @' G
B小姐:どうぞおかまいなく。
- W# W1 X0 O; J6 E6 q0 ^4 q GA先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。
8 O6 j7 _2 G9 W/ Z) v8 Y% qB小姐:はい。どうも。
2 k0 P Y6 c1 g5 D& d7 A) Y3 { D' U( j4 R" ?
A先生:喝点茶好吗?! c' ]4 ^, j* j$ Z: j
B小姐:请不必张罗了。
5 Q& ~8 {3 }8 n4 i' J. r8 rA先生:请不要客气。喝点茶好吗?
% B2 D1 c" `1 P6 g0 K9 C' PB小姐:好吧。非常感谢。
$ D( a1 Q- T4 o" u/ V, H4 T3 l7 ]% V" H4 ~9 Y
据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |