【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?
; \' `: Q5 P3 |
7 a; ?% i- l& T+ c! ~- |, R作者:info@portuguese.org.cn4 v/ H8 L- a" C
& \$ p5 U* z" ]9 [! Q3 O
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:! H) Y5 S' l4 }' P# e
6 `- U; @- i l6 l) y: YJapanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. 7 S* h3 _5 X0 I/ X0 {: \/ C0 y
日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
; B5 \; H3 u& X( C( m- w+ L
1 ~. V1 P8 N1 q1 ^$ A. v针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):7 N# ?+ }# o$ g: d
3 U( ^! T1 l$ @
A先生:お茶がいいですか。8 e6 ]4 R0 q8 O9 G! a' I; d! k, L/ k( Q
B小姐:どうぞおかまいなく。
p# n& d& T7 E- p$ v9 yA先生:ジュースがいいですか。; v' B/ f# A1 y/ @5 l
B小姐:どうぞおかまいなく。
# {, \1 A9 C7 ~0 C1 n& iA先生:コーヒーがいいですか。
2 I* J3 s" |3 E, {2 ]0 N/ W' nB小姐:どうぞおかまいなく。
/ _1 h8 [0 k1 A! X# r& |
6 P0 n3 I M+ W0 e7 G. ] sA先生:喝点茶好吗?
0 O" p$ `: ^# |+ PB小姐:请不必张罗了。
$ q& n1 a" O: aA先生:那喝点果汁好吗?) J' ~' \# L/ r* G6 _3 J8 s
B小姐:请不必张罗了。; x" I( l6 D- w. z' J4 ?% Y
A先生:那喝点咖啡好吗?3 V4 Y; v' n7 x. U5 _
B小姐:请不必张罗了。
3 C# p e! W. f9 U: O: [7 X5 k2 l: s0 P/ c, }
您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。, |: G' N, i# I5 k; D
5 {/ b- n2 Y& Y; k. R) G! J+ l第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。* k( p7 q" f( N5 B( j, m! G+ i
5 r/ ~" C. n; C! t( c5 rA先生:お茶がいいですか。- J: p% ]! I. V- ?# f& B" ?; ^
B小姐:どうぞおかまいなく。2 Q* t7 E- k6 c( ]3 Q: {
A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。
7 [- r1 u1 ^/ y* o4 p& c aB小姐:はい。どうも。
/ `/ ?4 ~4 {: v- C
) R5 Z0 D6 S) R, n* R: P, hA先生:喝点茶好吗?
t V L, ^1 M# x" [0 C6 U/ uB小姐:请不必张罗了。
8 ~; _3 A# t. u* O W9 NA先生:请不要客气。喝点茶好吗?
/ H) i8 R- [8 y9 e6 kB小姐:好吧。非常感谢。
; O w, T8 x9 L4 V/ r. a: V; Y
& p8 n/ n, X" q据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |