【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?
3 z: i1 V7 ^+ U$ A( C" k, M8 L2 X, v) L
作者:info@portuguese.org.cn
+ f( M# _- V8 w/ L J. o% ^+ X( g- Y" _+ c# R" V: }
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:$ l* S1 k6 D% f! g% `/ `) J0 e9 n. G
& J: b* h: ` p3 d
Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. ' j I- K& A) y
日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。% z' u$ e! W8 q7 @2 d8 T
! @$ ^, s" s- w& C% c, Z: r
针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
* z2 m+ H5 v+ x" ~3 A
" }6 \1 N$ E6 h3 ]5 [A先生:お茶がいいですか。. E9 ~2 h" c" E
B小姐:どうぞおかまいなく。. l) y6 B4 k3 x5 j5 z8 D) a
A先生:ジュースがいいですか。7 F1 {6 j6 P" b
B小姐:どうぞおかまいなく。
r9 e! A7 _6 d1 z Q4 {A先生:コーヒーがいいですか。
8 ^& F. W+ b6 I! L' C2 D* d* BB小姐:どうぞおかまいなく。
* Y3 V* r1 v2 C6 H1 g6 n6 e+ d8 |) T, ?2 M/ g. V
A先生:喝点茶好吗?
2 E8 v. K- W4 U+ k% ]1 c% a6 {* CB小姐:请不必张罗了。8 \% `& i) x4 \1 {- t' _/ u
A先生:那喝点果汁好吗?7 [5 X1 @" B, ]" ~5 \( @5 B
B小姐:请不必张罗了。/ e { @/ l2 t f" v" P$ K9 ?
A先生:那喝点咖啡好吗?% {9 L& \3 E$ M0 K! p0 X7 j8 e
B小姐:请不必张罗了。 ]* B3 j8 x* [) n5 a6 s9 Y8 `7 a
) D. O! `& d) P- q, J您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。/ l" V! Q7 h; p+ F. \
5 l8 F5 j/ A- r1 k9 R4 J6 G
第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。
7 ~5 J1 L4 V% M" m2 N( |& X& q2 U# \; I# }6 w
A先生:お茶がいいですか。
: h7 J' I3 @9 c+ G5 TB小姐:どうぞおかまいなく。+ |% U! b: W: U- r) h
A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。
K" o! H+ ~) s: M- c2 `1 rB小姐:はい。どうも。7 Q: Y0 I# T& Y, n! X
- m& k% b& T$ D" S7 ^% n4 @
A先生:喝点茶好吗?
5 s! R4 w |, P) x; g% oB小姐:请不必张罗了。
0 D8 l! ~2 I/ F2 j) qA先生:请不要客气。喝点茶好吗?) [! k$ [. r3 K3 Y; p i
B小姐:好吧。非常感谢。
# r [$ K" p3 s' ?4 _
0 g4 t; _: D) t8 t; [' x/ Q据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |