咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1526|回复: 0

[经验方法] 【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇

[复制链接]
发表于 2007-3-5 23:07:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇
  C" `. _/ T' ^( _9 O/ A
0 X6 p/ {7 j! M, A4 G作者:info@portuguese.org.cn
$ Z, A% T: J  F) f% R' {+ G( s9 c- o9 P6 Q9 v  a7 d
网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:8 h4 C) e+ M9 l2 [% I

; l( g. I! K7 ~' U杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品5 Q; \  @5 |( D. C9 O# |
8 }9 N2 P7 Q3 }% Y; W. ^
Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。3 r) D, B8 Q& v& A0 a! y

7 x( W6 l' w2 h9 I! G, c19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:
8 ~2 P3 J! L6 \2 K1 p7 a- i4 R3 h, X& @9 p' K! b& f' a
①capital:【严译】母财【日译】資本
" T- \7 x, q% ?9 t( U/ b/ |, f2 R②economy:【严译】计学【日译】経済
6 c' C% \5 H0 z  s, ]5 G' L③evolution:【严译】天演【日译】進化
5 |% X' g4 ?) C# `( G6 e. `  n' V④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学+ k/ f) R; O) Y. S. \8 ^
⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
6 H+ _; l' ?4 b+ v$ _- t⑥society:【严译】群【日译】社会6 h, e. `+ s! u" B7 Y/ g. Z  i" P
⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情
0 D3 I! \4 y6 q  z, ~; ~- i
0 Z& ~. U: p% O5 M  q: P# p$ u% L' v不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。
! z( k4 O! \$ _9 F( e- G6 O; W/ H$ b8 u" G, Q0 R$ Q
为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。
* k2 |9 ^! H( t8 i5 F" ]
7 E/ H# _+ v  }2 c2 @' [现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。( N8 X# k# b% j1 m
6 o2 n$ K. d  J( o
100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。
6 Q  e- @$ e5 e) r) u
# Q: ^7 u9 w$ E6 F) y最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。( K$ i. X, I( E/ R0 k' G

  w. V% R0 U$ N( i- h1 p3 n3 l  {* |【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
, r; }. n' I1 X4 J* |% o' A9 a) u7 G+ v
【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-16 07:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表