【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇. v4 g: o/ i$ }
3 f% `' r- a' a- I' P/ Z作者:info@portuguese.org.cn
7 m) @7 r7 s: b: T& K* u6 E/ L9 P" k6 u7 i! }- ?. P/ _# E" Q6 R, q' y
网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:3 H% v3 }: q. Y0 P- l5 I% R- I+ w
" N) E$ q2 @: R( Y ]- w
杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品
7 F6 \# A$ M3 |( r5 A6 R- d5 q2 o8 H. E. c7 f1 i
Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。
& L* D! k! ^5 E4 h' H! U1 {
! W1 N1 R# O! z. t7 q19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:
& C! R9 z8 H& n: {; M4 Q0 J. ~
8 y( D9 V+ l. U; o$ d7 b①capital:【严译】母财【日译】資本
& o1 [' |9 }( q4 ^& n, _②economy:【严译】计学【日译】経済
- G% C/ J6 |% L0 o4 ?. G& q③evolution:【严译】天演【日译】進化
5 t2 F$ |& |% T1 k( |0 g④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学% {8 H P- N! u- }: a4 K% l7 o. y0 N
⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
* n# _: B! e, K! n6 Z⑥society:【严译】群【日译】社会
8 |* l3 ^* l, S9 q( _$ V+ v: B0 B- S$ Q⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情8 _7 u, W0 G$ I
1 e0 i+ x2 W2 U9 s! R7 m
不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。
* K9 M1 w* o: p2 `/ O, n( B8 L: F4 r# K3 d6 l' `9 I
为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。. F& g0 Y9 ]4 _0 ]( W
3 o l, c3 ?! d$ ]% ^现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。* ]. D- ~4 T" s) n1 a+ E" e
, j' I* j n2 r, v2 Y100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。
3 i3 b0 @( H8 s* ^ S0 I* n& h1 U# x P/ I
最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。
) S& g% f2 o# G# g8 k8 E) f
% z3 i2 T: E7 V% R; S【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.% J5 N9 c( z/ ?: x( V4 }8 j ^, }
, O4 P; Z/ M/ v: k; b, C
【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。 |