【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇3 _7 u$ P1 U2 Q
9 O. Z* Q1 m1 H9 h
作者:info@portuguese.org.cn
5 }% i! A9 U) `3 \7 x1 p" [$ I- c" [" w7 d' B+ T
网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:) D: n+ U3 ]( V$ i; U$ s
; J2 P( x$ G6 _5 A) }! n0 H# L杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品
+ X% l' o% `0 S$ |9 @; V1 N7 ?7 w; Q n& o: j
Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。* l- x: _4 R3 }5 ]' r( D. v
% x$ M6 v# M( k9 T" P5 f1 B
19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:9 N% g, w, k6 S, | z/ i
) x, J6 `" a0 K& W: x
①capital:【严译】母财【日译】資本
4 z9 \) }: N+ x& Y% \7 Z& {②economy:【严译】计学【日译】経済
3 F; |* y, G- D3 G* O③evolution:【严译】天演【日译】進化7 }* W5 Y# D- W: I3 d
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学' T; N4 w* [- I( R) S5 h, c
⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
- v# W" c* c4 Q4 W⑥society:【严译】群【日译】社会- p0 t7 {- v2 v9 N3 B% d
⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情
$ o- w; ?+ D/ u7 e2 j; @- I) u' Q( j" E3 H6 w2 p/ t. _
不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。( J' i! C1 F& @( d1 Y3 N# T% V' k
" m, J" Z/ h$ V" {2 Q为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。5 T6 ], J2 M1 a5 H1 G# J
( J2 P3 K P% t8 P+ y4 k5 `现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。. C9 O6 p x" W* T
: D& E. E) c, e; E3 u* d100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。9 @1 h$ r/ b( T7 O' Y9 q
, O! U6 I3 m" Q6 w( ~
最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。
- c' D/ h. F6 c7 ?2 w" U2 Q: u, _- ?+ F
【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.( x: P( H- c* @4 ^( l2 X
" ]3 h6 }9 ^3 t1 Q }% U" e( Q, S5 r
【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。 |