【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇- ^& g1 |# V1 I* P5 J6 P
7 B# [1 k" B. F0 e7 L( i作者:info@portuguese.org.cn
$ {* \2 K- x, P" r' U% H. M2 r( X2 F
网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:
. Z" ]/ C- y; a4 W0 j' e' J
8 _+ M. w, ]5 k* f! t& a杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品; q+ ]; o W+ ]% G
f' r" u f8 Y$ x
Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。/ o- S& K/ p3 p/ D2 G* C5 _
: b- k. e3 ~1 ~0 U% m9 M+ `7 l
19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:( S0 h" p) z- W7 I3 B' r
- e" x: l& b* I' H
①capital:【严译】母财【日译】資本' a) j! l% q9 G4 e
②economy:【严译】计学【日译】経済
6 N; b/ z8 @+ t8 ~; w③evolution:【严译】天演【日译】進化4 B" k# E. r) S
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学4 f6 X; n, g2 X+ V% @! S
⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学, w$ {' _+ y' K+ D/ @1 j4 e- I
⑥society:【严译】群【日译】社会
# t8 f# Y- q) O( [9 Y2 L⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情
7 e w7 Z: c% [8 V: L* C
7 n* b' G) Q4 S) _0 |不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。
) w: J% v2 g% }$ n. L
5 g1 L2 Q9 K C8 ~0 l* w, U" b* f为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。
8 Y3 t2 M$ ?1 S7 A/ v C9 U9 B" e% ~# ]1 O: N& W$ S, |
现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。
" ]# T( { Z I
/ N' H- a: \% S$ O- |/ o1 N/ X6 q6 b100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。- W9 V! [2 X% K& n \ [
& T( ?6 M* E) H9 y0 r最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。
( |# N- i9 Y1 x A- S/ Y( H
: g, B5 i/ ~0 G/ I% `【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
* h$ B; f) C$ h9 b: I0 l! k Q S
【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。 |