【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词 ?, }( R, l' b4 S8 P* d( [4 n
3 @" u4 C2 ]4 m! G$ X4 a$ k作者:info@portuguese.org.cn
( R" V' V# T) B! B/ L( C9 K6 _1 t+ U4 A7 A2 ?. L" O
刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。* ]0 A. }* H5 t" Q$ n" i
9 ?( Z8 F: h5 m$ C
双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。4 r3 A% w( `* E. `$ @( I
* B( J- h. [3 Y9 u% c% S2 v孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)( i8 Y. N6 r6 B z7 c; Y; p
( s) @- m0 n- ?
我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。
& [9 b7 a1 w5 b. J/ m/ D7 P
( C# k7 F% Z% f读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:+ Q4 J+ B# W G6 `( V
4 z1 e/ I& s2 l% Q/ Z+ P【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。
+ m6 D" p# [6 }% z/ B$ @7 h【汉】土屋先生吃中国菜吗?4 f6 r: Z* h5 E: H& i: W
+ a! @6 s. z) {: R2 `: O$ m第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:* F' V1 V4 E1 L$ ?
& I' e. D* B9 e
【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。. x- N% F5 ?1 ]4 e& R. P0 b
【汉】土屋社长吃中国菜吗?* J2 C: r5 b0 e
' c6 i" d( `7 X. b5 _5 n
第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:! c( H2 ~ p" O0 \& [7 u
( R9 F, _$ x! F& z/ \% V2 H
【日】中国料理を召し上がりますか。5 a: Y6 F4 M) k
【汉】吃中国菜吗?. L+ t1 O! |0 l6 z9 Q# I0 f
n0 Y% W8 l- r) V+ L/ V7 M
各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。 |