| 【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词 7 x' ~5 o: F8 C/ Q
 : _3 _5 s# T# A+ p  K1 H作者:info@portuguese.org.cn0 L2 A- F: J7 x7 h* Y% r& w! |# Z3 ^
 
 1 P( r9 ^2 n$ Y8 B1 q9 {刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。6 A' J5 B1 X; i- D7 N
 , V: K& q2 L* {
 双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。
 % |2 I" R( f0 H! h
 6 T! r3 G5 l7 _7 Z# r* T孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑). n" K5 x% _) d
 
 0 s' c6 z6 J3 v, X0 V2 I$ ?! w我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。6 ^  r% n! G% U) D( q8 T7 M4 w
 
 : {' r( H  x! s$ @读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:3 M/ V* F/ ]! R) f  `
 1 T+ n. e* P$ N2 A1 `
 【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。4 S; _: \. j  c% u/ b1 x
 【汉】土屋先生吃中国菜吗?
 * k( s* i+ u8 O2 E3 s( _* H5 K& X7 ?3 r, b. q
 第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:
 6 [7 t% a! B+ i  a& p& e( x* ]* m; u6 q
 【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。
 ( @: o8 G% V, V8 B: S$ V# F【汉】土屋社长吃中国菜吗?; W% J9 K. |% [+ K6 g# K. U0 H
 
 ; u3 f8 M# G8 d& U5 a7 b2 d0 s/ R第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:
 ) c& W8 z( W& x5 A; V& m$ H; b
 ! K! ^% r6 d6 X0 H6 p+ x. ?【日】中国料理を召し上がりますか。
 ( J6 S/ h6 r0 _& Z【汉】吃中国菜吗?6 f7 d5 B4 p0 s6 D, a: X
 . P0 O$ R( z5 U- A6 U' B* Q
 各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。
 |