【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词
# R+ W# ]5 Z; P4 |* N1 b: S! H0 O' Y
2 w' R# V& P9 O7 R# w作者:info@portuguese.org.cn5 Z; O& Q$ H* ?4 C; a
. ]& X( t7 y! i2 r
刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。
+ R# _9 V( z# a! R* l6 w
$ c# [4 A3 Y3 W5 J$ m5 q8 R: j双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。
5 y# T7 l# n& B0 A& s
0 C8 {) i" Q4 U+ k+ h9 {( p- ^' r孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)
) h5 E/ T% F, h& }5 p6 q9 ?% i
4 F7 O4 b! {8 ?. X1 k6 p我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。
7 w5 }8 D {" m9 i' Y1 w. k# o
读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:
& m2 a& e( I# T) V7 N- s& w9 I) D0 U T
【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。1 _9 u! F: t/ K! B" \( n9 P
【汉】土屋先生吃中国菜吗?8 e0 X. ^$ j% y L
% @, ^- O% V: D6 M! ]/ _
第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:
5 y2 @5 r2 S2 U3 f& K3 D5 y6 W9 S l( C0 r
【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。( k+ M5 c' `7 g6 E1 y& R& N
【汉】土屋社长吃中国菜吗?
% z* z6 q" ]9 @$ v& E
% m) |% A5 S. c. h, @$ |( [# M; A第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:
& i3 x7 j4 s" y6 N- g3 t/ ]& U8 W* h+ s8 S6 a+ z( {
【日】中国料理を召し上がりますか。
0 i2 m. j' K% l8 H; ?. P【汉】吃中国菜吗?
& G: r! |/ I8 u, C- F; q. V7 o7 l4 J3 o. N9 p' \ S
各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。 |