【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方
7 S5 Q4 h! ~9 l1 y5 M+ k/ o# u2 ~+ _
作者:info@portuguese.org.cn! W% s0 ]: o" T( Y: ^ S
2 \2 z: t Q: P% Y0 D f5 O
刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。) G3 R3 N6 O* K: x% F9 H
& a9 x5 L: [1 X: C' V【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?)9 b0 c) [3 X8 d) E
【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)
|; H7 s$ L- y' Y% x/ I
- n1 `! q. P4 P" O! t看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。 a4 w7 q E5 o$ F& J* B
7 I0 n+ U# V( r3 u1 a T为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:" m0 B, T, |) K/ I" o
# \1 M& O; g7 p1 N# O
【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...
4 E4 D [3 t0 X3 B F+ {【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)6 [+ P8 p8 k$ i/ X4 Q \: x8 l0 e
6 j8 q) l0 s3 B6 c0 U【日】セーターはいいですが、色がちょっと...
# C9 n: L$ p; C% v【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)7 l8 I, R! b1 A" Y' A& H7 C
: ?4 g! g& b% {2 M- W【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと...
. F! e7 s! A: u【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)
) k" ^1 l3 a( z6 e! E. n( @. \
5 y% X& ?2 @' m9 G7 ]3 V另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。
: k. c0 q* h: |2 R% x9 z
+ B4 ?( S4 e: J {/ h9 E5 [ |李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)& [$ \ `; |* _9 Z# y
* J% M$ x& ]% H' k总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。 |