【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方4 g% }; L/ c6 R' \8 r1 n
& e4 p* f. `/ L% i* q6 n作者:info@portuguese.org.cn# f+ @' N7 Z8 |- b2 @% b
. U5 k3 Z0 Q9 x& B! I& c" q
刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。. m* S! L$ A/ [
5 k9 o% t) ]7 h ^5 {" X
【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?)
' C1 G' H9 O% _) o, x; _4 a【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)
' C; T; [4 E' m: q( W8 \
) \7 c; D3 O5 A3 x5 @3 h; c看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。
! {) H( k, O& e: O' c# S8 o1 @+ _) I! M7 n/ ?
为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:# o9 @) i X3 b m c
( k" d O m( \$ M【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...
2 h+ r& F1 W) a" b0 P2 e【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)
$ `8 s2 a u' V, e* L' C" {
- [# D: O9 o" @' w& ]【日】セーターはいいですが、色がちょっと...8 |* v B2 P J/ J- @
【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了). ^; s" g5 ]) G8 J, T `% Q
' E6 i6 y- N9 ?) v
【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと... I, k" P; f: _1 V6 } p, T
【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)% D+ p( x$ a6 R: J9 o7 @
6 ]- b% V3 [! _/ q$ ~) ^
另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。6 m% R6 j' ^' \
- q- P) B: k0 w9 x( T( a: e/ m
李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)2 x8 l9 k3 C% ?$ g
+ }" \( u7 u; h. X/ a
总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。 |