【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方* K, h+ X' p& C! Y' ` n
# p) K! z. z4 U3 o! n: K' Y作者:info@portuguese.org.cn" @! b, w/ b7 ]3 H4 w2 q3 }
. q! }+ r# I2 v* s/ _" H刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。3 N8 s5 T$ f5 U9 f
- t5 t9 ]- H0 d* U【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?)" V. N4 F2 Y& V: D: B- C u
【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。). D3 \& \1 F- z' G
~7 f' M- \9 y0 Q L# L
看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。. E7 P3 m4 N: p+ z4 c' N/ S' s, b" x, K
& |# x) b8 e; U9 \. |1 n
为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:( @# Y5 V, a# y( A
1 @* }! @( C8 q6 P$ J
【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...7 z; [0 n* I3 p* R5 C+ I
【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)) a0 x- |8 Q! m
/ O) R: f; n8 L, s( D1 h% E【日】セーターはいいですが、色がちょっと...
- G; R: Q9 `2 ?9 j0 b【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)
7 Q% a! f! Y8 \( N5 _* d8 C
% f: E% N" \( a& Q( J: E( ~【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと...+ D9 U% ^$ x- {2 A- W% @
【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)) h0 j, n5 } ?+ I* _/ l- D& R
( s$ {& j# K4 |, b& `
另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。
, V" B8 Z* r; h* z, p! z! Y8 B; r
5 j# c3 N* o: L4 Q* Y# e m李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)
$ s: c- Z) _5 u* a7 I( G
8 }; o2 w1 h" R: b7 ?总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。 |