咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1114|回复: 0

[学习网站] 免费自动翻译网站

[复制链接]
发表于 2007-3-25 15:06:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext7 z1 k/ D: |7 E- E2 c1 k& r% m
* Z" w; v0 b  Y9 M, W' _8 s
向大家推荐这个网站,可将英、中、韩语和日语双向互译,准确率80%?
$ O2 N, U8 {1 o4 q! ]6 i8 o% c下面是我拷贝的一段网文和自动翻译的结果,虽不十分理想大概意思基本出来了,真令人吃惊。对于从事翻译的人也许可把内容修改一下使用,应该能节省不少时间。当然不太适合初学者,却也可以为完全不懂对方语言的中日人士交流开一方便之门。
2 [( L* M, A3 j5 n. Y% ~: u. p
7 z5 @4 f9 `) N( n, U1 d8 B原始中文:
* R/ _( z$ H) L( ~/ N8 m" F    广州前段时间禁止了电动自行车进城,近日看见报道,商家推出了一种所谓的“隐形电动自行车”,从外观上看,基本就是普通自行车。 ! k/ ^3 N6 M4 U: {4 g) c
    看到这条消息,不禁喜曰:广州政府又干了一件促进国家科技进步的大好事。试想,如果没有这条禁令,如何会有这种高科技含量的产品问世?广州政府有关部门,实在是把“科技是第一生产力”的精神领会透彻了。
4 Q4 \( u5 U; a5 ~
自动翻译的日文:
+ j" e: b6 E5 G3 O% i. u$ C& X    広州以前の段時間は電動の自転車が都市に行くことを禁止して、近日は報道することが見えて、いうもの商家は作り出した1種“形電動の自転車を隠す”、外観上に見ることから、基本的なそのとおり普通の自転車。 $ V3 [4 ]7 y$ c
1 a6 c% R3 l( J# W$ v3 l; `( ]0 d
このニュースが見えて、思わず喜は言う:広州政府はまた1件が国家科学技術進歩的非常によい事を促進することをした。考えてみて、もしこの禁令がなかったら、どのようにこのハイテクの含有量の生産物の世に問うことがあることがあり得るか?広州政府関係部門、確かに“科学技術は第1の生産力です”の精神を了解して透徹していたことです。8 A) W  @1 u: v$ u4 }7 ^

+ ]0 F6 r! X* z翻訳結果  対訳ハイライト:ON  
# D5 M3 Z" w$ F2 q
7 t2 L0 ~/ W  ~. e/ j2 g4 n
; f8 I* f: }0 b. {* X" R6 b
5 {5 M1 |0 c! Q/ p0 i9 g1. 广州前段时间禁止了电动自行车进城,    広州以前の段時間は電動の自転車が都市に行くことを禁止して、  % E9 l3 i3 ]: I( Q9 T1 X0 b4 X

* b9 C( ~4 l7 r) U# V9 }, q4 b% m
1 M3 h3 a' H( I# v6 O2. 近日看见报道,    近日は報道することが見えて、  $ K  o7 }" v% h' R7 F3 [8 K

( t" Q  R9 H4 b3 Y! N- D* f1 ?
# {  k4 o9 J& R1 ^" k3. 商家推出了一种所谓的“隐形电动自行车”,    いうもの商家は作り出した1種“形電動の自転車を隠す”、  
0 j- U7 y8 ?8 A8 e) }# O9 v5 T" a% F, a
6 \2 }- U8 e, c( c5 t! b
4. 从外观上看,    外観上に見ることから、  * `4 n3 e' f% i

$ @+ Q5 u3 \9 q- S/ X$ w' u! F  @3 d: s9 U& C$ A
5. 基本就是普通自行车。    基本的なそのとおり普通の自転車。  ' ^& ^6 c2 ^+ m- H1 d

1 k5 v" b( j; \5 X9 y
; t* l2 |, `8 S# j- n( V; C6. 看到这条消息,    このニュースが見えて、  & I, p0 J1 B) @6 Q. e

" e7 n+ u6 D- l- N0 S
1 t( h0 C; P: l7. 不禁喜曰:广州政府又干了一件促进国家科技进步的大好事。    思わず喜は言う:広州政府はまた1件が国家科学技術進歩的非常によい事を促進することをした。  . E; o* M% Y/ B8 A8 l- x
; _; e/ v- T' k; N$ Y6 y$ u+ `
% Y, G' H+ w, U" A& j
8. 试想,    考えてみて、  ' l. h$ P4 a9 a+ m2 i% `3 O

+ E4 n( C4 Y# p6 Q
& p& W1 ~) k/ Q! q# G' j* i+ T9. 如果没有这条禁令,    もしこの禁令がなかったら、    s- }1 m1 t( L6 r. C8 n$ v! G: {
5 y# s5 R3 z& Z+ l$ O4 H

2 I: m1 Q) e, Z0 r  D10. 如何会有这种高科技含量的产品问世?    どのようにこのハイテクの含有量の生産物の世に問うことがあることがあり得るか?  6 [: N( X  f( {% _- K

2 @2 T% o; D+ L, o2 m) z
* Y5 g5 F: D" v  W, D. W11. 广州政府有关部门,    広州政府関係部門、  0 S: y2 l) L- F! P6 n5 Y
  d$ F8 N* z# \2 @1 b1 L2 {

8 |/ v$ r3 o  Y7 }, v1 ~12. 实在是把“科技是第一生产力”的精神领会透彻了。    確かに“科学技術は第1の生産力です”の精神を了解して透徹していたことです。  
) `9 Q! |+ J# e0 q+ I; F" Q/ p. h; B- h4 T0 S& C  R, \( U$ p

7 r2 {  C" w% d- b1 g' i5 ~$ X4 |了不起吧!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 13:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表