【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感* I3 f& o2 ]. C, [, H( R" h1 h, G
/ V( J: X, V* R作者:info@portuguese.org.cn
+ _1 I8 M1 S" W2 d. g
4 M# s+ }1 |# G1 ~# |4 q8 ~网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。
3 ^- t5 `2 r7 A/ }! \2 J4 a& d4 E, n6 o; T- c2 p. o% K3 [
第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。
& G4 a, b1 ~% O) N4 Q3 X
g7 R- m" _; ]% ]5 Q2 y第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。4 j' d- D1 s% ~' R, E3 L) I
! o4 Y; O* l: q( ^0 E
①旅館的建筑物似乎是日本式的
3 t% F# A2 e' K& n, }& G7 {9 E" I②ホテル的建筑物似乎是西洋式的2 P9 k A M9 D- |# |. j
) @! h8 S/ f: u. x3 p
①旅館的服务员似乎穿和服4 D, j3 b8 v, f" d/ y
②ホテル的服务员似乎穿西服% N/ o$ P) |# r' K0 D8 Q) c4 r/ _5 D
" b8 L- M) h4 ]6 G; P
①旅館的卧具似乎是塌塌米
3 j, I3 \. V0 }2 g5 O②ホテル的卧具似乎是木床或铁床9 J4 r( X. T' e, q8 d
2 a, Q2 k t# m/ c- ^& F# F1 v①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘 A: A4 i0 ~6 I* v z
②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
: a1 D8 g4 w1 v j
% o# O* |6 A1 `3 _1 g; r①旅館的饭菜似乎是日餐+ a) k, y- E( ~8 g8 \; n, u
②ホテル的饭菜似乎是西餐7 L' { C# n. t5 A! x( q5 K
! ?( ~$ J3 Z1 f6 k V+ w, B
①旅館的照明工具似乎是蜡烛1 L& e$ [1 D/ ]' c& j9 g; w
②ホテル的照明工具似乎是电灯
% I+ m u7 U% F4 e; Y
$ Z, t/ @( I# \" Q* t事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |