| 【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感 2 ^) B8 ^2 R& f: C" t, P- x* l9 q' k) D
 作者:info@portuguese.org.cn5 g2 J4 \/ o2 B: Z; Y2 J. ~- C1 K
 
 / u  T. Z2 L2 Z; Z. y7 t网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。
 2 T! Z, a" ]9 l1 O5 R; X8 k) m  C( M$ b$ k/ c2 o
 第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。6 T$ Z4 I! D- w# S# d$ q
 
 6 t5 T- r2 e  }8 m: u" }第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。- U4 _8 o4 f; j0 V; c* x
 $ o3 e# X% P) b  r* u
 ①旅館的建筑物似乎是日本式的  Q8 F) f/ V. ^+ _1 m: R0 R2 ~
 ②ホテル的建筑物似乎是西洋式的! T6 ?9 Q* d' V$ O7 H% G" z
 
 % u  h. O0 D7 V  {, x0 r①旅館的服务员似乎穿和服0 ~8 A9 w6 N% ?2 ?+ y
 ②ホテル的服务员似乎穿西服# g; E% _. h% F
 
 * H* g% y5 t9 n+ f: ~5 A①旅館的卧具似乎是塌塌米
 1 d8 j. y- X9 t0 f( F$ C9 B8 C②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
 4 C4 W: m+ d' u7 W4 ~2 B
 / |$ W5 f+ f0 R& r  a5 t①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘6 P  t: @8 v! c
 ②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室7 A8 M; B( \$ R; X1 [( A& d9 f
 
 2 t$ d1 W9 }! |* M' w①旅館的饭菜似乎是日餐
 % t! H% |8 |. j! O3 E! i- ~②ホテル的饭菜似乎是西餐& z( u! n' m* U! K
 
 7 F/ ~/ Q0 o3 \①旅館的照明工具似乎是蜡烛' `: W1 ^# B( l
 ②ホテル的照明工具似乎是电灯1 g/ b2 g' J2 u6 z/ ?6 y7 a
 
 7 A9 K; p' U# P9 g事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。
 |