咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1610|回复: 3

[经验方法] 【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感

[复制链接]
发表于 2007-3-25 15:29:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感
2 ^) B8 ^2 R& f: C" t, P- x* l9 q' k) D
作者:info@portuguese.org.cn5 g2 J4 \/ o2 B: Z; Y2 J. ~- C1 K

/ u  T. Z2 L2 Z; Z. y7 t网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。
2 T! Z, a" ]9 l1 O5 R; X8 k) m  C( M$ b$ k/ c2 o
第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。6 T$ Z4 I! D- w# S# d$ q

6 t5 T- r2 e  }8 m: u" }第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。- U4 _8 o4 f; j0 V; c* x
$ o3 e# X% P) b  r* u
①旅館的建筑物似乎是日本式的  Q8 F) f/ V. ^+ _1 m: R0 R2 ~
②ホテル的建筑物似乎是西洋式的! T6 ?9 Q* d' V$ O7 H% G" z

% u  h. O0 D7 V  {, x0 r①旅館的服务员似乎穿和服0 ~8 A9 w6 N% ?2 ?+ y
②ホテル的服务员似乎穿西服# g; E% _. h% F

* H* g% y5 t9 n+ f: ~5 A①旅館的卧具似乎是塌塌米
1 d8 j. y- X9 t0 f( F$ C9 B8 C②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
4 C4 W: m+ d' u7 W4 ~2 B
/ |$ W5 f+ f0 R& r  a5 t①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘6 P  t: @8 v! c
②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室7 A8 M; B( \$ R; X1 [( A& d9 f

2 t$ d1 W9 }! |* M' w①旅館的饭菜似乎是日餐
% t! H% |8 |. j! O3 E! i- ~②ホテル的饭菜似乎是西餐& z( u! n' m* U! K

7 F/ ~/ Q0 o3 \①旅館的照明工具似乎是蜡烛' `: W1 ^# B( l
②ホテル的照明工具似乎是电灯1 g/ b2 g' J2 u6 z/ ?6 y7 a

7 A9 K; p' U# P9 g事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-25 20:07:59 | 显示全部楼层
恩 有道理啊 ^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-26 14:13:30 | 显示全部楼层
确实如此,还没打牢基础,就不要去计较那些很微妙的区别
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-11 18:19:59 | 显示全部楼层
有道理!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-31 12:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表