【闲聊日语(新增24)】中国人名字的另外三种读法; o3 A2 j' l* w0 x$ n
+ o9 O" u B+ E) j- v: y7 k作者:info@portuguese.org.cn
) w6 d0 { V) V. y r$ j' f
' f) n" g+ J1 q& H; t Z下面是三个中国人名字的日语发音。如果让您只读一遍,您能马上说出他们是谁吗?我估计少数人可以,多数人做不到。
) ~: K5 w: \6 X q6 E4 F! a& W4 e
9 G, l3 Z1 h) l& w1 {2 F①り·うしゅん( p5 }% B" o2 g( C
②ちょう·りょうえい
: E. t- N* j6 @- _③しゅう·ひつちょう
& t: r% \7 {) S& z$ V" X) d6 m( A4 E" W& E! M% e8 I
这三个人就是2005年的三大超女:李宇春、張靚頴、周筆暢。我为什么要说这个话题呢?这是因为我经常收到网友的邮件,问我某某某(中国人名字)用日语怎样读。我想,常见的姓氏,比如“李、張、周”等,这些网友应当知道怎样读,但不常见的名字,比如“靚穎”,他们不一定知道怎样读,所以需要查词典,或者问别人。其实在与日本人谈话,提到中国人名字时,网友不一定非要知道日语发音。我打算在这个帖子中,介绍中国人名字的另外三种读法,供各位参考。% }* L& w, L# F
* K0 g$ Q% F o: t
第一种读法:直接用汉语发音读名字,例如:4 g |* v8 U- A
2 ], L" `* F/ ]【日】わたしはZhang Liangyingのファンです。% u" R( I4 _8 Q) Z. v
【汉】我是張靚頴的歌迷。. f% f( G7 \0 e3 o! }0 i7 f
Q5 R% x$ R/ n: e }( k
您可能会问:这样读,日本人不知道汉字怎么办?那么我反问您:难道您读ちょう·りょうえい,日本人就一定知道汉字吗?日语中的同音汉字非常非常多,除非日本人很熟悉張靚頴,否则就算您读ちょう·りょうえい,他们也不知道准确的汉字是什么。
8 l8 o( p" F; v U: D
9 P3 s+ L- n/ r3 N第二种读法:用与汉语发音最接近的日语发音读名字,例如:
3 m: N M: [6 \5 h) P5 W
* e3 J* `9 e, m% f①李宇春:リー·ユーチュン& ~+ z; g$ F9 A8 R) F
②張靚頴:チャン·リャンイン
& Y3 I- @8 s; Y& V% ]$ [③周筆暢:チョウ·ビーチャン
" R2 y' E1 Q+ i8 M0 e4 v) L% E& W
不过采用这种读法,我们必须以汉语普通话的发音作为标准,而不能以中国各地方言的发音作为标准。事实上,现在日本人已经这样做了,比如我刚才看《朝日新闻》,我国两位最高领导人的名字就是采用这种读法:0 ?0 V2 l$ F$ R% O# m+ k2 `5 d
4 o" ]" r: w K* o$ J; K3 w, [0 P●胡錦濤:フー·チンタオ8 ?! u, S6 G. w# Z& ?# e' ?
●温家宝:ウェン·チアパオ
. U/ @4 H- h% U1 {% Q$ N
( Y8 T2 l, b9 H. ]2 q第三种读法:如果我们知道中国人的英文名字,也可以采用第二种读法,直接读英文名字,例如:
( l) X- i5 [' M* v
+ b% p) E# x4 n1 L! q①李宇春:Chris Li(クリス·リー). S0 [/ V: X+ k: V/ M3 \# J
②張靚頴:Jane Zhang(ジェーン·チャン)* L& E4 t8 f& {& D n! d
③周筆暢:Bibi Zhou(ビビ·チョウ)4 _+ |* Q- ?7 [7 o0 k. F
; C& g" E0 U9 r2 `3 o& V& W中国人名字的另外三种读法就介绍到这里。我个人倾向于第二种读法,因为这种读法既照顾了汉语发音,又照顾了日语发音,比较自然,双方都能接受。希望您今后再遇到这个问题时,能够采用这种读法。 |