【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词8 H8 M4 q1 b; `7 J8 {
0 D& ]3 J4 U; B- b* m" L4 T- x作者:info@portuguese.org.cn* ^1 q. Y$ e( Y
! m' l- w; ~' Q* Q4 K9 n上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?
" \! t- S8 t- J# D3 a0 Q2 Q, P/ i8 Y- x) L5 I# e- A
我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:6 @5 G' a% f6 u- g
8 m/ M% y1 z, J【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。6 `& \% h* ?9 D% x: m `+ P
【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。
0 Y2 P9 [/ V0 |8 y3 L- F% S Q( C8 k0 H. `
至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。" C: P) X* A+ h- ]" v) Z
" f0 w4 u; x I2 o! ?: [- _【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。3 \3 o4 @9 e X% y: Q
【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.# A2 G, P" g) Y6 l7 N: ]7 j4 B6 A+ k
0 M4 l' X& I$ B" W【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。
/ ^' y6 x) \7 K【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.
8 l1 G: s% Z9 v6 x4 |
, P3 r" z% {, b【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。
5 q% w& }8 x7 D! f; B6 n1 @【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.7 C& v3 f j) j) h* i; X
1 G* A6 c9 ^* k" j. r, U" n2 f【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。) R8 ]! ]7 s7 l$ L. m; A" F% n
【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.
/ k6 N8 `/ D! ] q
1 a+ g1 k( [, {# ~通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。
" X/ e" p( Q4 Q: P; U& x
2 \$ H! Q' `. a+ w' n5 L0 P, R: [ V/ Z6 n2 @9 D
! o6 f7 |+ F4 Z8 U
# [% a% P3 r' z2 l9 V
《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |