【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词! x9 S; a, {' A9 v# F1 Q
( V% y9 u8 D2 Q' x9 m$ `) x
作者:info@portuguese.org.cn
7 K; V; s+ j. N2 ` H# W
+ Z h$ M3 X2 V上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?, R0 X3 f8 m6 B7 e2 Y' _5 Y
" Z+ Z) v6 S# d* }! t我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:
3 ~5 ~! Y9 u2 X2 x: g: e0 G7 S* z. T+ ?3 F, n4 ]( x. ^' s
【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。- g3 J' N( t% i# H* Y6 z
【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。
5 O0 N. j' [" p9 A 4 o' S6 B5 j# k1 m0 e
至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。 v F- B( N# B- J, G1 P0 Q
2 B* r# p9 k' o! |! p$ ]( S
【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。
: G" {8 P0 B" S% a" R$ y( n【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.) t% x0 Z6 T- H g4 x
. b7 t' K! q S! V/ z" [+ Y) x; g( `4 Z【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。
' T" ^8 z" `1 [【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.
{2 @" e( A2 L( P; ~# z' E
8 o0 B' ]$ j1 Q% l9 B% Y. R【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。8 j9 l6 y2 K: J1 Y( c
【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.1 ?) u2 p. o$ O- r
" U8 }$ }' W# p6 v0 C! M: e【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。
# D2 |9 l+ O' ]/ v7 f【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill." M- w2 h4 c) P( E# A, n+ o/ C" ?
" d% K9 d' x Q通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。4 |" i% l/ a# u# G1 V
# E; \# S# B D
* B0 P* x- I1 R3 p: F
( ^9 }) t& Y7 \
m. |3 E- ~; T9 R6 J《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |