【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词
s& k0 X) W. ^& T
: v0 y0 l6 w. V$ ~# M作者:info@portuguese.org.cn! Y8 ]* Z* I p9 d) x5 h" t B4 i
1 L z: U8 d6 f% f, l上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?$ L- ?' S" S, d2 H6 j
# e4 J* D4 U* R我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:
$ e# E" X! P( P) X' i( ?4 v J( I/ R+ U: ?% V7 S" a% y! O
【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。
q( G# a6 j/ d( M8 H( M【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。
+ e/ r; v9 ]' X2 }5 R) M! l ' r! F7 r! ~8 K1 T5 `4 K$ d0 o
至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。
- \# V- p7 Y/ v1 n" K) V: M0 W3 f. @5 R, X6 I; E3 A
【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。
x: D: P" ~0 e! a* F% A【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.$ N, }) h( \( ~9 ~7 w3 ~: m" D
3 H# \! R: [) V& A; f2 h
【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。7 o6 m6 |! I) L2 s+ a: ?# U; O
【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.3 k1 y( d; ^3 R
; w3 G2 F8 ~) i3 C【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。
- y& m; f! p# G d【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.
) b; J- ]$ @# ^; k8 [
2 N6 E( f9 R) J. y V【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。- O" E b3 @5 D9 \% m
【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.2 Q. x2 T7 [3 k) M/ ~/ r
+ v t8 E6 T9 s9 b- p; w5 ?( u+ u* V通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。. ^5 C; ], r% X2 t1 K
1 b0 D: h; T5 ?2 ^% Q: x
1 B$ p# B3 d. k; n" S0 P- M" H& f7 V& y8 Y0 V4 Y% @0 @
* A$ S. L! T! W% b+ u$ |《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |