【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词9 ^3 C% l2 K; K7 N
# C5 M( v6 L7 V; Y+ T4 L+ b
作者:info@portuguese.org.cn7 P( q6 F g: |' P! f0 ?# S v
2 L! d) L" s0 U3 g# z8 y
上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?
8 _# x' a0 C" B- v( U1 G2 y8 Z
7 a1 }' b$ w# A$ I. d$ _/ d我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:3 }# ^9 x/ I: C9 G
' k o. R- K5 n& s5 G% d2 Q【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。
) O+ Z# Y& `5 v& j+ v【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。
0 L9 Z/ @& |* [! Z% Y + P; e' p* Z$ W) B( a
至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。
5 q4 D. Y5 T, h' N
, G' y6 a3 b% S2 `% z【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。# @5 ]. j# {7 S- W% g
【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.5 E& B4 M% p) ]# H
( A: a+ N# A! g* `" ^- A) L7 Z% u
【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。
- E9 J$ N; m7 N" d; q+ R* A0 R/ K( _【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.
, F1 D$ ~: M: t; i3 d4 v/ d0 h' L+ Z: h* t
【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。7 \+ N" c- F% a
【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.; K, k9 g" I- G( {( x
' L( Z$ i5 _( h0 i& i& R【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。
4 r6 W4 g0 j- q7 c【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.
A, r2 C1 @9 g9 J) Q* p' s5 B8 ~& i: b( A
通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。
v6 t1 X e2 g' Q% G0 {4 P0 ^* J5 w j) J' q3 K9 V5 ^
+ L9 R& w7 [3 e# v& U$ h4 z" Z+ v3 z% ~
: ]: O+ s$ {& f: g9 b& {
《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |