咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1423|回复: 0

[经验方法] 【闲聊日语(新增33)】罗嗦的双重否定句

[复制链接]
发表于 2007-4-10 21:23:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增33)】罗嗦的双重否定句* V8 v* {3 W6 H' O, j* I7 K
/ _3 |$ ~  a" t9 K4 T
作者:info@portuguese.org.cn; w: ?: `  g2 e3 v
6 K- m1 q( E- v' y
网友freecat8给我发邮件,说日语中有许多同时使用两个ない的双重否定句,比如“結果がないわけではない”(未必没有结果)。按照逻辑学“否定之否定等于肯定”的原理,这句话应当等于“結果がある”(有结果)。freecat8问我:明明有简短的肯定句,日本人为什么还要使用罗嗦的双重否定句呢?这里面有什么深层原因吗?所以今天这个帖子就简单聊聊这个话题。
  ?3 O) F! P- o6 B1 f1 p( g
1 ^. g2 v2 @2 M这里面确实有深层原因。一般认为,日本人喜欢使用双重否定句有两大原因。一是委婉(euphemism)。日本人在谈话时,不愿使用明确肯定的表达方式,因为那样一来,就好像是将自己的看法强加给对方,让对方没有选择的余地,因而显得有一点生硬。以“結果がある”为例,你认为(某件事)有结果,那只是你自己的看法,对方不一定同意,而“結果がないわけではない”则显得比较委婉,对方能够接受。
( y% X7 p/ B$ q* a$ D* W3 ]! c+ i
/ M4 u0 I! R$ S# U二是慎重(prudence)。比如我说某个软件如果不付款,只能使用30天,但实际上只能使用15天,这就是我没有认真核实,说话不慎重的表现。日本人在谈话时,特别是与上级、长辈谈话时,通常是比较慎重的,一般不会说没有把握的话,以便给自己留出回旋的余地。还是以“結果がある”为例,如果你也不能断定(某件事)确实有结果,那么为了慎重起见,还是说“結果がないわけではない”比较好。
& _8 T; ^9 F4 Q  @6 \' f; |9 I- u  e9 w, ]# Z+ R
在日本商社工作的网友可以注意观察一下,日本人在与中国客户谈判时,在回答“产品报价能否适当降低”、“售后服务能否及时提供”、“易损部件能否定期运抵”等关键问题时,日本人往往使用双重否定句,这其中的原因,除了委婉与慎重之外,还有一个原因,那就是避免承担责任,也就是避免承担因明确肯定回答而可能产生的责任,比如承诺易损部件6月30日之前运抵大连港,但因故没有运抵而产生的责任。3 X0 G& o5 R3 ?% K( C5 _7 `

8 {6 N, P; w8 s& G2 _) K由此可见,双重否定句虽然罗嗦,但却是日本人日常交往中最常用的表达方式之一,因此我们必须习惯它。事实上,双重否定句不仅给中国人学日语带来麻烦,也给日本人学英语带来麻烦。我曾看过日本中学生写的日英翻译练习题,比如这句话:日本には桜のないところはない(日本到处都有樱花),通顺的英语译文应当是下面第一句,而许多日本中学生由于受到双重否定句的影响,翻译成比较罗嗦的第二句。$ Q" B" X6 w* z  X) V- k6 ~

* }; n) x6 ^5 }7 y3 p# qThere are cherry blossoms throughout Japan.
7 E' f# y2 ?2 u* _3 r" e( F) n日本到处都有樱花。
) R$ r* a; g3 ^" F1 }# F, Z1 p4 @1 C9 M0 |* F# V
In Japan, there is no place without cherry blossoms.
: ^  V- K  f/ u1 F. o0 L. a/ k在日本,没有无樱花的地方。5 M% s; e/ f4 e- Q7 y
% F* j% c2 a3 Q  W
西方人经常抱怨说日本人写的英语太罗嗦,通过这个小例子,我想各位应当大致明白其中的原因了,那就是日本人把日语句子结构生搬硬套到英语句子结构中。抱歉,好像跑题了,从日语说到英语了,赶快停住。这个帖子就写到这里,希望它能够对您理解日语中的双重否定句有所帮助。+ h  h3 C% L) ?
) |2 {( A% V+ a, v/ \! _
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-29 17:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表