【闲聊日语(新增33)】罗嗦的双重否定句* z) h2 i- K( E9 K. G# m X
8 s* o) R- `0 G3 C3 _2 M S" c7 g- U7 d
作者:info@portuguese.org.cn
9 q' X h! T" n: U9 g ^4 |3 U5 t, s R1 A1 @( J* D' r6 Q
网友freecat8给我发邮件,说日语中有许多同时使用两个ない的双重否定句,比如“結果がないわけではない”(未必没有结果)。按照逻辑学“否定之否定等于肯定”的原理,这句话应当等于“結果がある”(有结果)。freecat8问我:明明有简短的肯定句,日本人为什么还要使用罗嗦的双重否定句呢?这里面有什么深层原因吗?所以今天这个帖子就简单聊聊这个话题。3 O$ {1 `% x6 `3 j& v/ m1 G
: O' y5 p" a$ @+ u0 Y2 [. C4 S4 {/ g
这里面确实有深层原因。一般认为,日本人喜欢使用双重否定句有两大原因。一是委婉(euphemism)。日本人在谈话时,不愿使用明确肯定的表达方式,因为那样一来,就好像是将自己的看法强加给对方,让对方没有选择的余地,因而显得有一点生硬。以“結果がある”为例,你认为(某件事)有结果,那只是你自己的看法,对方不一定同意,而“結果がないわけではない”则显得比较委婉,对方能够接受。9 s6 e! O) v1 s# E+ O1 M0 n
. C& q9 K- K& N! n i6 K
二是慎重(prudence)。比如我说某个软件如果不付款,只能使用30天,但实际上只能使用15天,这就是我没有认真核实,说话不慎重的表现。日本人在谈话时,特别是与上级、长辈谈话时,通常是比较慎重的,一般不会说没有把握的话,以便给自己留出回旋的余地。还是以“結果がある”为例,如果你也不能断定(某件事)确实有结果,那么为了慎重起见,还是说“結果がないわけではない”比较好。9 F( L% r4 q- q" O9 y9 U2 M8 w" Q
( v3 j+ ]. B' K& P
在日本商社工作的网友可以注意观察一下,日本人在与中国客户谈判时,在回答“产品报价能否适当降低”、“售后服务能否及时提供”、“易损部件能否定期运抵”等关键问题时,日本人往往使用双重否定句,这其中的原因,除了委婉与慎重之外,还有一个原因,那就是避免承担责任,也就是避免承担因明确肯定回答而可能产生的责任,比如承诺易损部件6月30日之前运抵大连港,但因故没有运抵而产生的责任。 T" E- w1 J7 G
4 z% i, V6 h9 [/ x6 x
由此可见,双重否定句虽然罗嗦,但却是日本人日常交往中最常用的表达方式之一,因此我们必须习惯它。事实上,双重否定句不仅给中国人学日语带来麻烦,也给日本人学英语带来麻烦。我曾看过日本中学生写的日英翻译练习题,比如这句话:日本には桜のないところはない(日本到处都有樱花),通顺的英语译文应当是下面第一句,而许多日本中学生由于受到双重否定句的影响,翻译成比较罗嗦的第二句。
# a0 M' U; W! x
0 Y: J: s7 l$ y2 E- ^- K% j9 rThere are cherry blossoms throughout Japan.% \& U, E+ D. l' Z6 R! S
日本到处都有樱花。
3 @3 v: ~9 g& t2 O6 K5 f3 Z( z3 K/ n
: W" i. Z& z/ }In Japan, there is no place without cherry blossoms.
/ b Z, J! i: R$ `0 |0 ]在日本,没有无樱花的地方。! I6 f4 O9 j4 S. G# f' o" e
1 q# k; c* y8 L西方人经常抱怨说日本人写的英语太罗嗦,通过这个小例子,我想各位应当大致明白其中的原因了,那就是日本人把日语句子结构生搬硬套到英语句子结构中。抱歉,好像跑题了,从日语说到英语了,赶快停住。这个帖子就写到这里,希望它能够对您理解日语中的双重否定句有所帮助。" I: ~* i% z) |: h- Y4 p
% J1 c/ {3 R) x- x% j2 |* m《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |