| 【闲聊日语(新增33)】罗嗦的双重否定句 ( N4 H2 Q# ~+ X' h. N2 {6 S& i3 Z1 X4 p+ W) b/ `7 K; z8 j$ K8 v
 作者:info@portuguese.org.cn" m4 I$ Z, ^6 g: X# m1 E
 9 k$ U6 g$ [2 _9 n/ c
 网友freecat8给我发邮件,说日语中有许多同时使用两个ない的双重否定句,比如“結果がないわけではない”(未必没有结果)。按照逻辑学“否定之否定等于肯定”的原理,这句话应当等于“結果がある”(有结果)。freecat8问我:明明有简短的肯定句,日本人为什么还要使用罗嗦的双重否定句呢?这里面有什么深层原因吗?所以今天这个帖子就简单聊聊这个话题。
 ( k  p. R' Q& _# O. I% g3 r8 ?( J
 - u  ?. S3 J  ^/ |5 C2 m; {这里面确实有深层原因。一般认为,日本人喜欢使用双重否定句有两大原因。一是委婉(euphemism)。日本人在谈话时,不愿使用明确肯定的表达方式,因为那样一来,就好像是将自己的看法强加给对方,让对方没有选择的余地,因而显得有一点生硬。以“結果がある”为例,你认为(某件事)有结果,那只是你自己的看法,对方不一定同意,而“結果がないわけではない”则显得比较委婉,对方能够接受。
 ) R' Z( V: F! s( }( g! p" U
 2 f  i7 A$ ?' g* P' c! m二是慎重(prudence)。比如我说某个软件如果不付款,只能使用30天,但实际上只能使用15天,这就是我没有认真核实,说话不慎重的表现。日本人在谈话时,特别是与上级、长辈谈话时,通常是比较慎重的,一般不会说没有把握的话,以便给自己留出回旋的余地。还是以“結果がある”为例,如果你也不能断定(某件事)确实有结果,那么为了慎重起见,还是说“結果がないわけではない”比较好。9 M3 t- C2 o) Q2 A
 
 7 s* Z& u( q6 U$ Q8 }( F在日本商社工作的网友可以注意观察一下,日本人在与中国客户谈判时,在回答“产品报价能否适当降低”、“售后服务能否及时提供”、“易损部件能否定期运抵”等关键问题时,日本人往往使用双重否定句,这其中的原因,除了委婉与慎重之外,还有一个原因,那就是避免承担责任,也就是避免承担因明确肯定回答而可能产生的责任,比如承诺易损部件6月30日之前运抵大连港,但因故没有运抵而产生的责任。
 % g) j) W" Q9 N8 P- e/ K% V
 ' G, O% r3 M0 M! ?4 L. s: H6 y由此可见,双重否定句虽然罗嗦,但却是日本人日常交往中最常用的表达方式之一,因此我们必须习惯它。事实上,双重否定句不仅给中国人学日语带来麻烦,也给日本人学英语带来麻烦。我曾看过日本中学生写的日英翻译练习题,比如这句话:日本には桜のないところはない(日本到处都有樱花),通顺的英语译文应当是下面第一句,而许多日本中学生由于受到双重否定句的影响,翻译成比较罗嗦的第二句。) H) F" v1 P9 X" X1 v1 y
 
 ; T& ?) l1 k# [7 n# ^/ _1 OThere are cherry blossoms throughout Japan.
 " X9 {' g4 ]2 F. }' ~: s1 u( _日本到处都有樱花。, s' C, X5 o& e2 a1 K/ B
 . v2 N+ l, j1 l; _7 X4 \
 In Japan, there is no place without cherry blossoms.% }6 `+ E! T% X$ |% J6 E; N
 在日本,没有无樱花的地方。
 1 u- M8 ?; c+ `8 u( l6 q
 & h% j; B5 o, h: l/ c1 C4 S3 `西方人经常抱怨说日本人写的英语太罗嗦,通过这个小例子,我想各位应当大致明白其中的原因了,那就是日本人把日语句子结构生搬硬套到英语句子结构中。抱歉,好像跑题了,从日语说到英语了,赶快停住。这个帖子就写到这里,希望它能够对您理解日语中的双重否定句有所帮助。
 8 N$ A% j) E# j- F' r6 r( k* A2 ]3 G$ w. ~% h! E2 m  K
 《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
 |