咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1086|回复: 13

[翻译问题] 日语中不屈不挠的精神怎么说

[复制链接]
发表于 2007-4-23 04:28:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
我从小就很喜欢日本的动画片,常常被动画中的主人公的不屈不挠的精神所感动,因此渐渐对日本的文化开始感兴趣。

上边这句话该怎么翻译呢
请前辈们帮下小弟吧
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-23 04:31:45 | 显示全部楼层
私は子供のごろから日本のアニメが好きで、いつもその主人公のおびれずの精神に感動して
その故でますます日本の文化にも関心し始めました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-23 04:36:04 | 显示全部楼层
不撓不屈→不屈不挠
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-23 04:42:53 | 显示全部楼层
原帖由 choudandan 于 2007-4-23 12:31 发表
私は子供のごろから日本のアニメが好きで、いつもその主人公のおびれずの精神に感動して
その故でますます日本の文化にも関心し始めました。

非常感谢,问下
おびれず 是什么意思呢
原形是哪个词?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-23 05:06:36 | 显示全部楼层
おびれず? 折れずかなぁ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-23 05:29:47 | 显示全部楼层
应该是おれず,呵呵
我查了下~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-23 05:34:13 | 显示全部楼层
我从小就很喜欢日本的动画片,常常被动画中的主人公的不屈不挠的精神所感动,因此渐渐对日本的文化开始感兴趣。

俺は幼いごろから日本のアニメが大好きで、よくアニマの中の主人公の挫けないような資質に感動しました。ゆえに、日本の文化に興味をもってきました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-23 05:46:28 | 显示全部楼层
大家觉得「我武者羅」合适吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-23 06:27:54 | 显示全部楼层

回复 #4 smoothroad 的帖子

間違いました ごめんね
本当は 悪びれずとうちたかったが 。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-23 10:23:24 | 显示全部楼层

回konoko さん

据我所知, 我武者羅 的意思是鲁莽的,不计后果的

所以,用这这里不行
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-24 01:10:11 | 显示全部楼层

回复 #10 gba19851117 的帖子

わかった、ありがとう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-24 01:26:54 | 显示全部楼层
我从小就很喜欢日本的动画片,常常被动画中的主人公的不屈不挠的精神所感动,因此渐渐对日本的文化开始感兴趣。

私は小さい頃から日本のアニメが好きで、いつも主人公の「不撓不屈(ふとうふくつ)の精神」に感動していました。
それでだんだんと日本の文化に興味を持ち始めたのです。

不屈不挠的精神=不撓不屈の精神(そのままでOK) =何事にも くじけない強い精神力
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-24 22:35:44 | 显示全部楼层
每每看到盲目拜日的人都觉得可笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-25 02:14:08 | 显示全部楼层
“不屈不挠的精神”日本人最常说的是:敢闘精神(かんとうせいしん)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 23:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表