咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1837|回复: 1

[经验方法] 【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语

[复制链接]
发表于 2007-5-10 12:38:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语
! {7 I* o9 I$ ?1 F) [* g. F5 t! N: m' I
作者:info@portuguese.org.cn2 M9 f' l1 P& O: `
  S( ]8 b7 X8 z5 y
网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。
1 U- o; z* y) d" P# q! s1 y' i& h7 a0 W" @+ I
“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。
3 Z, m5 c6 O0 N  L3 v" V0 S; m5 \! \
+ i! c9 X: d. e日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。* F& p; X3 l  q/ _
% M8 E* `" ~* M3 S6 `
【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか? 3 K, ~3 i% y" R2 e3 ~# @: S; T; t

- F3 A, q/ C6 v2 }【お手数ですが】、ご郵送いただけますか?
/ J6 [7 a) w# H) c# m/ ?: N% E8 z/ c" j: G/ }9 p, h
【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか?
7 s- v6 S, |/ X$ Z* y4 g, }% L9 G+ T$ Y
【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか? : a7 j( \, j) D" c

+ H: i3 k8 i, L9 L【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか?
$ B6 G) q5 e* ~  j5 n9 R& k1 l
( w4 [* [8 u% G【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか? , h" r) s1 x2 _4 v. P  h

6 D4 m/ g0 H2 D5 m1 U/ C4 X【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか?
5 @1 q7 _8 o& K$ h3 t9 Y
- S; J' u% E9 e2 B# |【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか?
1 |  u+ m  Y$ N3 [  v
1 W9 L1 l9 i+ ^2 l我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。7 T! Y0 @' R# F4 l7 M, I) V. m
- r/ _! O. `- N, h
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-10 15:08:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 08:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表