【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语3 h+ A5 F3 g1 Y3 ^! ^) B( Z( B* r
+ F X) C2 ^! B4 H1 k3 ~3 K作者:info@portuguese.org.cn: Y3 @/ C. Y' G! O" B
3 A) j- S' ~& u; u) r
网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。
3 c0 f: [! r E, O9 O, ~. {+ c( F0 I, p, x1 a: `; X0 U+ y7 r
“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。
9 [' F4 \5 v$ a, v0 j$ t5 t5 ^1 o: B% L) e
日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。
* X$ `* a3 V' n2 n& c4 F& d2 A1 r5 S% v2 z
【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか?
8 s" I4 g) z& o; m8 i$ ?/ a
/ h2 F$ |& q8 b s【お手数ですが】、ご郵送いただけますか?
+ O0 K0 _) L" `2 P
1 E2 J7 N: R: L- C$ A1 Z1 i【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか?
* U; a2 B' B# P7 P& f
; W0 K# g/ c# \5 ^8 P; R【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか? . U8 y3 j# H0 X7 p- Y9 d
4 R: u" F9 Z5 x0 ~! P【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか? 5 {! c. N3 H( v% s1 v" {/ z) h
- r+ f) n* W7 X n- @( {( H A1 Z
【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか?
7 @, Q9 u. l" d% f- o1 P/ J9 o
2 @: l4 N p2 j- P) w8 [; G【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか?
5 q) ]4 J+ _6 d) @% ?
8 _- g! A' [: o% f3 @【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか?
' {$ g# `5 K$ n% N
7 X" s* S. w; b+ C% S' f3 B我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。$ z6 m5 y t- c% u, t" M% V
- z4 p* a9 E$ R5 R# \8 g
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |