【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语
+ { g0 k& _7 G( L8 m
% \0 d# Q T! N; ]5 D作者:info@portuguese.org.cn
; l! K4 ^8 Y: W* {/ t
/ f4 ~6 Z9 n+ B- M) d网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。
' ]: |( H$ s4 p/ U" t+ E6 J: h- A$ z2 [
8 q4 F$ }1 m! O- f0 J) w5 F* j+ U“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。: D- ^8 ?9 _) E+ q
, Y( t: p, Q7 d: Y* U日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。: s) ]! X/ D1 L! k5 D" f
6 I* }1 J/ s7 @. R: |( n【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか?
* f3 C* O) _# y& ~6 e7 d+ o0 a% v5 a3 ^9 G2 H6 u
【お手数ですが】、ご郵送いただけますか? ) ~5 y& w. W5 r, J. E: k
+ ]! T; L( F% y; ~! [
【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか?
2 t0 u$ x8 t7 X0 L" h" t+ g
* Y& j8 w+ r3 {: z【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか?
9 a* R! Q& ]2 v/ u. u1 P0 x# t7 d: o# F4 ]4 e) {- g; j5 Q; E
【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか?
! |2 _9 S A# ^
' U" U9 t& E/ A, H3 u' P# V5 z【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか? I, T0 _+ |3 M1 ?
' y" ~2 h, z# X( d. t4 i) u
【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか? # O* D# }. s. ?& `3 f: `. y% \
+ H, j! Q" U9 h: y' Q0 F. v9 C J; b
【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか? ( \5 ~: Z. b/ ^+ |1 r& a
" K6 M# \' J5 z2 {
我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。+ }2 D, t* I- _4 d$ Z7 R
8 @9 M1 l! [$ i3 f
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |