|
|
朋友学日语不到3个月,问我这句话的翻译问题。不是说用词不会,而是语法的问题,一下子我也觉得为难了!学了10多年日语,太惭愧了啊!6 O1 y3 H4 o1 ]8 {
# S+ o7 q" ~4 B: |- R) k( i, w1 `: G$ q 主要问题是: e9 z. L' N' n0 |, m/ e3 ~: b
私(は、が)ご飯を食べてい(る、た)とき、王さん(は、が)(来た、来ていた)。
$ s- Z* c* h/ I他初学,当然都是用敬体ます型,词尾的ます型这里就不做讨论了!但是这句话中,4个地方各有2种选择,可以有N种组合。我们先讨论句尾的2种,和中顿的2种。
$ F. h2 w" x z9 x我认为“来た”是最符合“小王来了”的原意的。“来ていた”则表示:我吃饭的时候,小王从他的所在地出发一直到见我面的整个过程。翻译成中文是:“小王正来了”。不符合原句的意思。原句的意思显然是:“我正在吃饭的时候,小王突然出现在我面前”的意思,所以用“来た”符合原意。
& r/ X0 C1 x- q5 Q& Z中顿的食べてい(る、た)后跟とき,在一般客观描述状态的时候,我认为是“食べている”,如果这句话的开头有一个时间的界定,出现“昨日、その日”这样的词时,我觉得是“食べていた”,因为是对过去事件的描述,所以用持续体的过去式比较妥当!) }6 C1 u$ s a
7 P3 h# w f/ P1 o% @, ^6 }+ u. H! q
问题最大的就是“我”和“小王”的后面的俩助词,我觉得无法解释清楚,希望能得到大家的帮助!- Y' }8 m: ^+ A, e
现在就用确定的一般客观描述为例,而且也是我第一感觉的翻译是:
, s, N3 F( A- J9 m4 E私はご飯を食べているとき、王さんが来た。: ^' [3 h/ B, k: E! W( m" U5 E
后来突然感觉不对!这个“私”不关联到“王さんが来た”。“私”只关联到“食”这个动词,所以认为上面翻译不对,改成下面这个!表示前后两个并列的意思,我吃我的饭,小王归小王来!/ ^. A/ ?: L# E, B7 y+ |9 b
私がご飯を食べているとき、王さんが来た。
" ~) p- w) D" j7 O后来一想,用两个“は”,表示前后对比,如:“我吃饭,小王喝茶”,这个是典型的俩“は”的句型,把“我吃饭”和“小王来”看做俩对比的事情,应该也成立。所以觉得下面句子也对啊!
, z$ m2 J' K7 Y! A私はご飯を食べているとき、王さんは来た。1 n) i% z8 n8 X4 ~
下面这句,是4种组合的最后一种,虽然觉得有些牵强,但我觉得也讲不出什么特别的毛病在哪里啊!前面表示“私”只关联“食”这个动词,后面强调“王”的到来!觉得也没什么大问题!
9 B8 I8 f6 |% ~" j4 L# q* H私がご飯を食べているとき、王さんは来た。2 \ x8 W1 j% ?
3 _: U0 t- E* Y
所以这个时候的“は和が”特别困惑,望达人能够解答!谢谢! |
|