咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4120|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
  q7 H( j6 e% M+ C1 K2 h好在有bt下载,还真方便.4 r% N1 l; V0 M$ P
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
6 x- U  y# j9 M7 Y/ S# @/ q如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
  x7 ^% v' ^' [/ _# w反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠0 m/ ?9 G, U% l0 M" P6 i+ @
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意1 k9 j$ G. ?' h) ?2 ?3 Q
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
! J2 H* S6 o2 Q7 G: \. A因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
1 f" ^" }6 B) ?# O+ O0 Z2 ]9 l1.20岁的恋人1 t  v2 d5 u! G/ {
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
$ }6 b5 d" J* J- I! b  字幕里把它翻译成----很难得手6 P, S; j& q( {. c) F) G& b
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里* O0 K$ ]3 P+ n' v( E
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有% }: ~* }/ [4 M3 w' T/ Z
  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
! a% {8 K! B7 _! @, i但是很难得手就差的比较远了.
* W! o& o1 L0 ?' G! Y: O4 ]8 u2.女刑警水纪2
+ Y; Z3 Y. X1 q. l. A- v9 e 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾( F- r- A, U; |% x. o
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
( {1 u, Y" ~2 K! S, W/ m, ?& F这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.3 B- g/ B6 p( \6 _3 p
字幕里把它翻译成----伪造4 X) x/ O8 p2 B/ u7 ]& q
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据) c( E3 |6 P7 @1 q$ O: k' ^: X
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
: t5 \" i- v# }就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
- R" q& N7 r+ B. |7 j! a- K" Q5 w5 \1 ~  t% V
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
) M6 H* q: M7 y& H( p% _+ Y对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
' y7 a6 C5 }+ L# |才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
1 G8 Q) Q# Y. |9 |& q. R的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.+ y1 \* O: `+ {6 K$ L( `2 M
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
  J4 |0 e6 A+ O5 c2 h. \* G. S正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
, f( J; t5 D3 b9 r0 u2 i
" }/ l7 ^9 Y, v3 ?下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
$ W1 H0 Z) H# o; A) X! o5 H8 h9 i期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~6 S6 _7 A" _; h  ]; g
  说的太好了@!6 z0 I1 Y8 Q0 a2 l. m

7 J9 M+ L7 C$ Z! v2 l呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题
% [3 j- q* Q, l0 m但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,! b/ _4 f4 T$ i2 _8 y0 j  v7 @2 h
因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,
- u8 m3 _- z6 x1 D2 U这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
- i9 r) y# I' ~& i9 N这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..
3 \+ B. R( v( u6 X  r
" }8 f# \6 `7 c7 w+ I+ h+ b* ?6 k期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。
  m$ E* H, v8 Q6 c受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-26 13:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表