咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4177|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.. _. X8 I. ]. [' {$ l' ]
好在有bt下载,还真方便.
1 y# }3 v9 }# a% B6 W本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.8 a: [' j, M% \+ a% @  R
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
. H5 [8 d' L) j# x反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
, m7 O+ q% R6 J字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意1 j) [8 i& k5 L4 q# A5 `& w
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
9 J! o& s% ^! Y( N因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
! p' n$ i- @# p2 j. i( g  q$ i6 q: @1.20岁的恋人
' Y8 d8 X% d: G  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年' H+ C6 `1 A- {5 g0 Z% g
  字幕里把它翻译成----很难得手
" Q3 I6 ]0 n  [6 l; y这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
: H0 H: O9 @( O: X没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
& V6 O( \4 M- Z2 _8 A' z  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
+ i4 `9 o: l0 X" ?/ ]; @/ N; q- X% ?# {但是很难得手就差的比较远了.. P) d7 [0 ^* @5 j6 }" A5 ~, G
2.女刑警水纪2* C0 w( Y& s8 |% |$ W) |1 x; h1 \
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
+ r: c. N) _9 w7 c5 G9 B- O5 U4 ~, H: `汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ): \/ D' |9 p( v! X
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.9 t4 T: r7 d' u, @
字幕里把它翻译成----伪造* d4 v. Z) H' ^  I" a
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据- p& G9 ?1 Q, }8 e0 o
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
+ r2 {( u+ d/ W) |% |' @就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.) U) X# v0 n9 V0 ^) F* H
2 I. Z: C( R2 t  r, w
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解% C! a: Y9 G+ H1 W2 A, X/ j$ Z9 c
对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
# g" ~" h. G: u才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
/ j7 d% Z4 ^) R+ Q$ f: L的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
2 ?5 g" [4 W+ G5 W6 L  G( k% l. H; j即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处4 Y7 q0 g! c2 e8 [# X6 _2 K2 w
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.  c/ V2 q$ p! I7 W
2 C6 q; _1 L# M* f* u
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。6 N4 _# H9 g, _& T7 S
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~% V* ^( `3 `5 o2 e* v% y& b
  说的太好了@!
, n; w4 ~; ?- p) [6 M
& W- i/ d. [6 C1 x/ B2 e# _呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题! r+ M: ~( t0 `5 v1 @. `9 Y
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
% I5 }6 ?# _9 G8 v$ \: F. {因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,; b2 Q1 l" z8 E) x5 q
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。) e9 L% r8 I  T( A
这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..% V8 ~3 @2 ?. e% J! T

7 n8 A0 I( b5 J8 o6 s, W2 S3 D* j期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。# H7 D: l* l. C! J. K
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-29 14:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表