咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4269|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.; x  l8 M4 _$ O' t' B
好在有bt下载,还真方便.
8 ]/ ?- f% E$ f! z  D: T本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多., l) @" e% J2 x" ]8 C4 x1 E
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
! ?. c. I- L5 [反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
* s- f/ T3 ~4 V字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
0 h- a3 \* C; T' ~& A! h) O/ ^行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
' x" W7 j) ^0 ~因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
6 I8 h6 Q& D2 ]& r* d1.20岁的恋人
. w" o8 M( }- q; x  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
6 a9 v4 ~, f6 r  字幕里把它翻译成----很难得手
7 w; N1 y: I5 o2 S这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里( a- M5 b( p& B
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有5 o; U# O5 y9 [3 u
  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨! r8 A1 w' s8 e# W) W1 o
但是很难得手就差的比较远了.
. y7 E1 r8 @6 i: P8 r$ x9 ~: e2.女刑警水纪2
0 }; ~0 X- B0 x3 g0 O/ ]/ _7 V 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
1 ]) [9 k- j4 H: V汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)8 C' y3 ~. K9 A- q
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.% ?7 s: H* u/ H& M
字幕里把它翻译成----伪造
/ j% L; c. g. L2 h: [9 g乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
3 W. l& u# `# C% I  F- c( }而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.6 p8 n8 X* Z9 _( u* M% H# d
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.* h% I) b# R1 M/ b

( _7 C3 Z! P7 ]* l7 d# k, ~有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解$ }/ \& M. P6 h: {
对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
3 `6 j- u! @6 A8 u7 H' D6 \才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译' r% y9 _$ Y: x7 X" z3 r/ y8 w
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.9 I/ f6 l1 J  R5 w. u8 o
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处, H% q( F# B, k  F# B' x9 r8 H- u
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
. J( Z4 X7 `' A, ^
, ~5 ]. m6 D9 L. O. D7 c: ^下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
2 R1 a9 Q" \2 j8 }期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~
; h6 J9 @  z6 Z0 K" ^& A  说的太好了@!) C% B8 K7 R  v' K8 L7 |
$ a4 H/ G9 C! G+ U" s' j! p% N& N
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题" b! @3 g2 Y; u0 e  |- e5 T
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
& F: ^- l  A" s9 n$ w因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,
( A, ?! L' @+ k: ?这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。, e7 g  i! ^+ C8 W
这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..; G5 R( W6 X0 l: H2 q
$ y* {% z+ g8 Q* a* q, D* {
期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。2 N6 H9 u- s. J' q0 |2 y0 O
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-14 21:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表