咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4016|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
4 H: y) U; j9 Q' V, x- o好在有bt下载,还真方便.
. C' f1 s+ p/ t+ ]( Z本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.+ X4 G  K) z4 I4 d  r
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
, l- P) m& o+ G& |: c+ j8 k0 `反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠# p- L4 O. e/ w1 ^/ s4 }
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
7 i$ S: f6 O% ~0 F  }行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
% \+ q0 z% o0 |. O) \  \* W因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
1 C2 x1 ]( ?% N8 j4 X5 }$ o1.20岁的恋人
, ?; {* @, c5 B8 n! @  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年* b6 U+ K$ x( ^9 c
  字幕里把它翻译成----很难得手8 S7 Q/ Y4 x- V' [6 L2 I% H( M8 a' E
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里6 V8 Q) R* Z2 P' K; d" `
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
( L; ^! i- j, D& _  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
7 G3 _. z# s! s6 ^$ X# q  _但是很难得手就差的比较远了.. J6 L/ d3 s  p- F" a6 _) F( w+ u# A
2.女刑警水纪24 Q/ v. [7 r( {8 |' i! J
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾+ y, B4 T$ m" i" a2 E- J& Z) f2 o
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
3 P7 ^5 V5 f; m7 J* U; z4 d, T- b这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.7 M, @: `7 X  C6 n6 y
字幕里把它翻译成----伪造
' c  z8 e/ K  i$ @/ \4 B0 B# e0 e乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
# p& Y! e3 t& t( x, J/ O而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.2 r" b( e. T5 r
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.6 h* P  i4 B' s/ y4 F

: `& [/ B- p; A$ o9 C有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解! A5 r1 y& u9 @% M; a! h
对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后1 z6 N. m# c0 I1 r
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
9 O9 h, O$ V1 x  e' ^的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.1 I, @% U  W" |0 R$ o, ?5 z
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处* n0 J5 \0 d) n& ], C
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.* a# k( d: l- c& _6 y

8 f2 R9 Q) f; O5 s; ]9 b下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。! p# b; |) Y$ w2 X$ w
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~: O6 O2 W# p$ ~( c9 k( y
  说的太好了@!
7 {; s: k8 f0 n8 g
% b9 F5 \, G5 r. w1 A呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题5 _. o* F0 }8 i/ Y. Q% q/ F! ^
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
+ _/ n. x% N& E8 g因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,- g) i! W5 B) k4 w* }
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
' z- n7 }1 C5 t4 j+ l3 h这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..
+ T- l  D- W4 n) i% K* d( f
2 g9 O* P) d) t3 [3 H期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。
$ `# L9 {( J6 N; K, c受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-31 23:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表