|
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.7 J1 L. b/ h7 _
好在有bt下载,还真方便./ R* v: s9 {6 C$ b1 Q* g
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
/ s" R4 m2 z' D如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,% \; ^" z. n0 O* c7 _
反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠+ ~ i6 R; `6 |2 c% ?5 C
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意1 O# K3 k5 a8 n: N, ^0 Z O$ s: U
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,+ b3 s: x+ b+ J; ~: u
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子/ L# y' H; g9 C! ?8 {
1.20岁的恋人
+ d0 h6 T8 q/ ?; d% c. T2 P7 e8 j 当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年7 e% a1 G$ Y9 W; ]
字幕里把它翻译成----很难得手
/ V" ]3 c. g6 }9 b9 _2 h. @3 z这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里; r; Z1 Q7 @4 s/ U4 u; L. k' u! h
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
) ~. X$ \: M( U8 ~* O$ P 功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
w: }1 \, `5 M& v7 g1 V但是很难得手就差的比较远了.
# S f1 `0 o$ n2.女刑警水纪2
" l' |4 k: `1 g0 P( C 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾0 `7 q2 G. J9 K+ v8 T$ U
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
+ c+ ]/ w2 N' ^, D8 B4 h4 r: n这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
) M/ Y: p# ~/ g' Y4 p% U2 W2 v8 M字幕里把它翻译成----伪造
. w6 u9 I9 `/ U, f& G6 h* W* T乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据8 b8 D& ^& {+ F5 }, y3 U$ [
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.6 Q; D. F0 A. J
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
8 R2 Q7 B1 R3 ~5 h U8 f9 i/ X# x
2 o, k6 C5 B, b: b( ?4 j) n! @有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
& s# h6 B2 c: t" @对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
0 ]' n+ s" |$ y) X$ v才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译- q Q! ~! r5 g. Z3 P8 b3 H
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.. ^2 k/ d. k. N9 o+ o
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
+ y* ~( b2 J1 H, Q3 z7 B正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
1 T& O6 V8 }& m7 D3 e, K) {
) |4 D' |% |( k9 k下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢 |
|