|  | 
 
| 最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过. 4 H: y) U; j9 Q' V, x- o好在有bt下载,还真方便.
 . C' f1 s+ p/ t+ ]( Z本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.+ X4 G  K) z4 I4 d  r
 如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
 , l- P) m& o+ G& |: c+ j8 k0 `反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠# p- L4 O. e/ w1 ^/ s4 }
 字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
 7 i$ S: f6 O% ~0 F  }行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
 % \+ q0 z% o0 |. O) \  \* W因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
 1 C2 x1 ]( ?% N8 j4 X5 }$ o1.20岁的恋人
 , ?; {* @, c5 B8 n! @  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年* b6 U+ K$ x( ^9 c
 字幕里把它翻译成----很难得手8 S7 Q/ Y4 x- V' [6 L2 I% H( M8 a' E
 这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里6 V8 Q) R* Z2 P' K; d" `
 没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
 ( L; ^! i- j, D& _  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
 7 G3 _. z# s! s6 ^$ X# q  _但是很难得手就差的比较远了.. J6 L/ d3 s  p- F" a6 _) F( w+ u# A
 2.女刑警水纪24 Q/ v. [7 r( {8 |' i! J
 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾+ y, B4 T$ m" i" a2 E- J& Z) f2 o
 汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
 3 P7 ^5 V5 f; m7 J* U; z4 d, T- b这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.7 M, @: `7 X  C6 n6 y
 字幕里把它翻译成----伪造
 ' c  z8 e/ K  i$ @/ \4 B0 B# e0 e乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
 # p& Y! e3 t& t( x, J/ O而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.2 r" b( e. T5 r
 就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.6 h* P  i4 B' s/ y4 F
 
 : `& [/ B- p; A$ o9 C有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解! A5 r1 y& u9 @% M; a! h
 对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后1 z6 N. m# c0 I1 r
 才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
 9 O9 h, O$ V1 x  e' ^的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.1 I, @% U  W" |0 R$ o, ?5 z
 即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处* n0 J5 \0 d) n& ], C
 正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.* a# k( d: l- c& _6 y
 
 8 f2 R9 Q) f; O5 s; ]9 b下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
 | 
 |