|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,
1 C9 `3 N: {* N" @8 A4 o9 [/ X+ l4 N6 v2 b! X. y
/ }6 w9 ?* |: u3 g1 |" Z! s日语初学者入门容易弄错的日常用语$ m/ P. j2 M+ X) \' D
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。+ C' Q6 D ]7 e" J% X* v7 n1 U
# u: m f7 m" Z3 K①なんでもあります。, e; L$ w1 X0 c' ?7 ]
" n8 L. v* Y! G9 z9 x& ^$ @②なんでもありません。
2 M4 [. X( T. H( h
: a0 V3 M [( S8 G, M4 s这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”3 D& e% U8 u! ]! ?6 d
1 _& O0 v# ~ N% B# s③あの人は 困った人だ。! j, A1 ~$ q6 V, {' X
; `( ]. T* u8 }6 O% q$ {
④あの人は 困っている人だ。5 b; V$ K6 H, i% O4 I
& G6 z3 x5 P' d' t4 i
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
" L7 J+ t; v9 z: i1 i! S0 L6 j
/ j& l$ N1 V* p0 x) d7 Q⑤百円の切手をください。/ U+ Y7 P: p6 n0 _$ I
6 R& p/ t4 o' T9 _
⑥切手を百円をください。. f* ^2 v! v* V# A/ e, k' p/ L, ~
% s* q$ S8 D4 A7 j, c2 k日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
0 A. P1 o+ H+ L3 |6 u) O e7 w0 A# |3 z% o" U' e4 U7 ]& ~
⑦私は その薬を三度飲んだ。' {6 x; m, t+ w X# y e4 l
4 T+ t1 p! m+ F/ T. Q/ b" w- [
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
2 F1 Y9 X6 |- R6 R% e- E" G只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。3 P0 n" A2 q4 L6 K+ N1 w
$ M3 v/ g2 y0 }% B3 E7 Q8 K, R
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
* G$ i1 |. x- t S, `
0 k' [% a/ F- K, ?# q⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
1 V& @2 f6 k% ~
$ o, d6 z( W, t! a* F句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|