|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,) P9 R' ~9 \3 m. K4 V- A3 P
9 q2 r( d) f. s
. O$ j4 B! A8 w
日语初学者入门容易弄错的日常用语5 v/ ?9 S* z R6 W! H- e
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。& q2 z* u# @" j6 r5 [% I
5 @+ }" g& b. I _' l①なんでもあります。
& Q2 X- k/ I% G8 N
0 ~- i3 [5 m3 U# A: K②なんでもありません。& V4 n/ T2 t) V# ]& p0 p
3 G( ?, e. D) m0 L* E
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
: ?# D' I5 J) ^ x' x+ E4 w. B \( p
③あの人は 困った人だ。
0 C0 F' B* U" K1 [8 n& V& ?, ^- K) ?( j9 L: I0 {
④あの人は 困っている人だ。
8 [( {4 |) } Y% y5 G5 i
2 A8 n5 @9 m& n/ T3 |% b; Q这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
0 N% L( D* Y, I& U
( j- ?* U$ t# l1 m0 \⑤百円の切手をください。' i5 `/ d# q- F5 B
) e) k. E) u; ~⑥切手を百円をください。& R, b, }4 `$ } c$ _6 t3 P! o
! M! j. E* O6 U& V7 {, {日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
0 A( o. h% F2 c7 g, h" C, T, U7 {( o% e5 g. Q/ H4 ~
⑦私は その薬を三度飲んだ。
7 w x4 \7 n6 E0 Y4 s+ d
9 U9 s7 B; U& \" ?+ R( r⑧私は その薬を三度で飲んだ。
7 U# d, ^. z2 q' w; t* l8 a只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
) ]- ~7 w( W% u j: A
7 o! B, R5 V K) f' j6 F⑨小泉さんは怖い顔をしている。6 l, c, [7 `. R0 O
* k2 V/ O+ a# W
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
6 R# m2 _; h( B |5 p5 K# A$ G$ ]
( P$ O; C) P! {" Q' H句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|