咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2196|回复: 4

日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2007-11-22 10:51:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,$ P! Y& K/ u3 b5 y
; S# z3 G& c1 x" Y" y8 m+ I
- G& z0 T. i9 l! g+ O
日语初学者入门容易弄错的日常用语+ G5 R4 C  ?4 U
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
) _: X) q8 j% B1 x9 g" ?9 _( @! j2 l% r
①なんでもあります。1 G# B3 i6 w/ ^$ H

# I  I- n; l; ~# P7 Y8 j% {: Z②なんでもありません。
6 W- x! s0 |  T% ]. d# C7 P
; {, ~, W; I& L9 P, T# V这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
2 V+ |8 V. ^# f* ]9 M
  a9 G5 ]' p2 |. \③あの人は 困った人だ。
& h% P4 a7 S' I3 |; {
2 U' T$ P' i+ [- b④あの人は 困っている人だ。
2 x$ [' d* V  F2 e; y% A
! X* j" I8 i+ v/ x& w6 o这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
) U/ l1 }9 g1 o+ Q' ~: D( y' q7 S
⑤百円の切手をください。5 A- z+ a' G) c  M7 X) K! k
7 ^# s: h# n3 \8 Z/ R
⑥切手を百円をください。
# H2 `; P+ |- V+ Z6 o/ ]% N3 t  H( r
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
; F, m) d" Z9 ?6 `3 o; ?) ], }3 t
  u% i1 A4 j* R⑦私は その薬を三度飲んだ。* T3 }3 v$ z5 v- p5 E" B
4 i5 ]" }' V( j. V& |- {' [/ a
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
& T" e/ m9 X& A/ \只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。1 g- B; m# ?% c3 l

4 l6 B* n  E8 y% R+ t( k" ?3 R' h⑨小泉さんは怖い顔をしている。$ z6 A1 V" H0 A
- l/ `! n" z2 M- L7 a+ _
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
# }6 q! s$ d# c$ R/ V. t& ~2 ?; ^% |+ e$ M5 g
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-22 11:07:36 | 显示全部楼层
小泉さんは怖い顔をしている..........+ w7 m% w! M; q  b. i: D
賛成!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-22 13:11:13 | 显示全部楼层
很不错啊,还有吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-23 17:18:31 | 显示全部楼层
很不错,怎么不接着发了呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-24 14:24:10 | 显示全部楼层
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
, x* Q# C$ I5 ^: ^5 Q 呵呵,有意思~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-13 16:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表