|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,
3 n9 u, J' _; z B0 M
9 T, C! v* D7 A+ t/ t5 a1 B- P3 ]2 r. B/ j. J6 A( I
日语初学者入门容易弄错的日常用语4 e* v! b: g4 m; N! t$ E' Z
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
" l. ]) B6 c. Y3 }" D G4 V' V3 [0 \" ]+ D
①なんでもあります。
7 w; v) d6 n1 ]3 m; h/ R* |7 F% u. P! z( k7 y' V
②なんでもありません。2 V& }: d2 ?7 w& d# V' j
v1 d$ R/ ?& [) @! p, y6 s- T7 Y* o
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
4 g: i9 r5 Z* m, f+ y. \2 M+ ?3 O" ~- @$ H
③あの人は 困った人だ。$ p, H8 B2 s3 B- ~; u
- E6 ^: M( T1 ?- I& c, W1 z# c+ l④あの人は 困っている人だ。
4 b0 [6 `7 Z# r4 A/ u& d- {. W" \# j- Y/ E# I
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。( G* l7 }, ~' Z; i+ _
) L- h& s( c+ r& J$ Q! @! x
⑤百円の切手をください。
( ]2 J! D' r. |: Y
2 R) J3 ^, Y- t# O: L⑥切手を百円をください。$ P# X5 k; N t- g
+ M( O+ e& }7 H; ] l( c: b日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
4 ^% Y& j/ _6 _3 g+ W* m1 l( l4 f9 o- X) m
⑦私は その薬を三度飲んだ。+ A: r7 S+ G! K' o! |7 C* t* F
% K+ K6 I/ }' o {. A) r⑧私は その薬を三度で飲んだ。
$ `% u+ @$ m, K8 `0 h0 z只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
( `; g) Y* `5 \% I! w0 |
6 B9 Z, z8 @) \4 T; p1 o⑨小泉さんは怖い顔をしている。! y: z/ |! z( z( j( m
o, v2 R1 M- u' s
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
+ b* \* \5 q8 E( I8 K) Z: K! m( d( L) V4 w; E1 o
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|