|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,$ q3 H5 D* m0 e! ?: R# f
/ {" E L, W% w1 G: ]8 k+ K% [
( z! x: ^; v! {7 g$ A日语初学者入门容易弄错的日常用语
/ N9 N1 Y- U: u, l日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
% \+ r# e7 U5 x* `- O5 @* i1 O7 p" v+ B
①なんでもあります。
8 K/ k% j1 G& ?4 [' n3 t$ B. G* Y9 o* d
②なんでもありません。 R' @+ O2 Q! _9 k" X
: I2 e8 P+ M# h; m) @
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
6 ^" O# B9 N9 a8 P/ M K/ q4 A' Y0 X* [
③あの人は 困った人だ。
% ^" e, c8 {& o; W
; t4 b0 w e1 d$ f1 r④あの人は 困っている人だ。) h# T" |+ y- q
, h7 b! f! s" f
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
6 r* T: t2 _' c) g8 O" o; h. K/ i+ n& H# B1 Z$ R+ @
⑤百円の切手をください。) D1 E7 |2 a' w" f! j/ ~4 W
: J1 \4 x0 T$ ?9 i# \; p/ l
⑥切手を百円をください。
m: E) N1 A" L/ \6 ?7 d7 m- j% j6 u' y6 \
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。( i7 } [. j' n0 l0 ]. o
( J# X4 j( u) K* V7 h4 Y/ x. |6 E
⑦私は その薬を三度飲んだ。 n9 [; K# w% {
5 V: X; J+ Q8 i" i$ g
⑧私は その薬を三度で飲んだ。: l/ H! a+ ~& n- }$ q" p0 Q* O) W! R
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
& h1 d5 C( o) f, C- F. M5 O s, y6 a5 i/ Q8 U" S
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
& |" l. x. r+ P& a2 E$ B
; @* J8 q1 X& t( e0 |⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
0 W' k4 X$ p4 E
& J' S4 L9 R( {句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|