咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2121|回复: 3

[求助]已困惑了我好几天的问题:連れてってくれる的不惑

[复制链接]
发表于 2008-1-14 21:12:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
问了某个达人,他说这句话「両親を連れてってくれる」里面的「って」是引用的用法。
; ]# a  N9 s9 t! U) _9 i* m- A0 r. w; B6 q- R
关于引用,应该是说话人在对此刻的受话者传达 第三方或者是自己以前所说过的、两个人都知道话语、文章等意思的时候,才构成引用。, V  b$ `8 G+ L' G& Q% ]8 i
' q' q8 b# ^6 {1 T# [( e' c
就如ABC三个人,A与B此刻正在交谈,而C此刻不在场或者只是旁听而没有参与对话。这时候A向B传达C也想跟他( D+ N* s5 {/ L. x' H; c: ]0 V
们去某地的愿望,这时候A就说:「連れてって言ったよ」。这里的这种情况就是「って」的典型引用,此时与「と」的用法相同。笼统的来说,我理解的引用就是:把过去的话语、事物等用作为现在对话的根据、话题等等。
6 ^) t, Q/ i& M5 R* Z, Z8 V( p, v" W( A$ J2 }9 @( R  c
在狼与香辛料的动画里面,ホロ遇见ロレンス后的一个句子里面,交谈的只有两个人,而且这两个人也只是第一次见面。ホロ她对ロレンス说,问他能不能在旅行的时候把她也给带上一起走。然后ホロ就对ロレンス说:「連れてってくれる?」  很明显,这里两个人的对话并不存在着引用他人的话,更不可能引用自己的话,因为他们是第一次见面。而且在别的书上面在希望别人能否带上某人某物的时候,一般都是「。。。連れてって!」。这样看起来,就觉得「って」在这里并不是引用的用法了。个人觉得是表现了说话人的愿望的这种终助词的用法。
9 v' b, X' P, ^7 p8 G' `+ M" E
, \2 c) Q7 O7 ]" O9 s但是在《小学馆中日/日中辞典》里面,对「って」在终助词里面的用法并没有找到【表达说话人的愿望】这种用法…………但是另外一本语法书上面又说终助词用于句末,添加疑问,感叹,愿望,命令等意或加强语气。7 d+ W& j- y- T) n+ ]' f1 X1 u
' }& S) K0 Q. y, \+ d
不知道这样理解有否错误?!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 01:29:51 | 显示全部楼层
帮你顶一下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 13:02:43 | 显示全部楼层
我是这样理解的,这句可能是‘両親を連れて来てくれる’‘両親を連れて行ってくれる’的口语形式,翻译成汉语是‘你能不能将父母带来(去)’,以后请将句子的前后文一起发来,这样好比较一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-17 13:01:45 | 显示全部楼层
其实原文是这样的! r* _5 E* v, P& D6 I8 w# s* L
ホロ:  わっちは神と呼ばれて長いことこの土地に縛られてきたが、神なんでほど偉いもんじゃありせん。わっちゃあホロ以外何者でもない。
2 @8 i. Q) m, a8 C2 n8 B  C     生まれてからずっと家の中に閉じ篭もられていた、頭のおかしい可哀相な女だとでも思っておるじゃろ?!
. b  w& g/ J3 w0 c# F5 c/ [     わっちの生まれはずっと北の大地よ。0 t8 b) Z4 O, s0 W5 O
ロレンス:北?
' [1 Y' U4 `7 V2 W& K2 q0 Dホロ:  うむ!夏は短く冬は長い。生まれ故郷のユイズの森。何もかもきらきら光る銀色の世界よ。: @& {7 P6 A9 |
     ぬしは旅の行商人じゃろ!連れてってくりゃる?
1 D2 O" [' C+ e6 b( T/ rロレンス:な、何で俺が、
& p* ]2 m' G' p! i* i9 @ホロ:  わっちの人を見る目は確かじゃ、ぬしは人の頼みを無碍に断るような心冷たい奴ではなかろ?
( {$ u  H" r4 m$ f! P/ E5 jロレンス:寄るな!俺はそんなお人よしじゃ
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-26 06:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表