咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1986|回复: 3

[求助]已困惑了我好几天的问题:連れてってくれる的不惑

[复制链接]
发表于 2008-1-14 21:12:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
问了某个达人,他说这句话「両親を連れてってくれる」里面的「って」是引用的用法。, c8 M' _0 \  ~$ p0 S# v  _
: M. T: I% ~, M- a7 Y! P) y1 X& {& Q- g
关于引用,应该是说话人在对此刻的受话者传达 第三方或者是自己以前所说过的、两个人都知道话语、文章等意思的时候,才构成引用。
$ z- U1 c( l' o8 h* y
' A; y7 \0 ?, z4 ?% g1 x就如ABC三个人,A与B此刻正在交谈,而C此刻不在场或者只是旁听而没有参与对话。这时候A向B传达C也想跟他
3 _3 n- I+ |1 v7 X2 P' T% a8 O- h% ?1 z4 J们去某地的愿望,这时候A就说:「連れてって言ったよ」。这里的这种情况就是「って」的典型引用,此时与「と」的用法相同。笼统的来说,我理解的引用就是:把过去的话语、事物等用作为现在对话的根据、话题等等。
1 p9 t- |8 q% `0 P' ^/ Y1 {# A5 Z, Q- @0 ?! n" d) V, T! [# A
在狼与香辛料的动画里面,ホロ遇见ロレンス后的一个句子里面,交谈的只有两个人,而且这两个人也只是第一次见面。ホロ她对ロレンス说,问他能不能在旅行的时候把她也给带上一起走。然后ホロ就对ロレンス说:「連れてってくれる?」  很明显,这里两个人的对话并不存在着引用他人的话,更不可能引用自己的话,因为他们是第一次见面。而且在别的书上面在希望别人能否带上某人某物的时候,一般都是「。。。連れてって!」。这样看起来,就觉得「って」在这里并不是引用的用法了。个人觉得是表现了说话人的愿望的这种终助词的用法。
+ G6 T' W5 |' I6 e$ h
& g* Z/ w4 p( t9 e% w但是在《小学馆中日/日中辞典》里面,对「って」在终助词里面的用法并没有找到【表达说话人的愿望】这种用法…………但是另外一本语法书上面又说终助词用于句末,添加疑问,感叹,愿望,命令等意或加强语气。! Z2 g- X/ W1 h; h5 m
  b- l* @& W& N1 ^/ d( a
不知道这样理解有否错误?!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 01:29:51 | 显示全部楼层
帮你顶一下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 13:02:43 | 显示全部楼层
我是这样理解的,这句可能是‘両親を連れて来てくれる’‘両親を連れて行ってくれる’的口语形式,翻译成汉语是‘你能不能将父母带来(去)’,以后请将句子的前后文一起发来,这样好比较一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-17 13:01:45 | 显示全部楼层
其实原文是这样的9 X+ ]2 v, J1 v
ホロ:  わっちは神と呼ばれて長いことこの土地に縛られてきたが、神なんでほど偉いもんじゃありせん。わっちゃあホロ以外何者でもない。
1 `# Q& s3 ^# X5 c, E$ T     生まれてからずっと家の中に閉じ篭もられていた、頭のおかしい可哀相な女だとでも思っておるじゃろ?!
. z5 z3 s# v5 l, g7 }0 T     わっちの生まれはずっと北の大地よ。
( c  h$ {, V" {0 _2 r1 x0 l; x( qロレンス:北?: \! b3 }0 q1 I( s! |: V
ホロ:  うむ!夏は短く冬は長い。生まれ故郷のユイズの森。何もかもきらきら光る銀色の世界よ。( [% ^( Z8 ?3 q8 m% Z
     ぬしは旅の行商人じゃろ!連れてってくりゃる?9 n: q' x" F5 p9 C3 e# ~
ロレンス:な、何で俺が、7 a6 T* l$ E. S, p
ホロ:  わっちの人を見る目は確かじゃ、ぬしは人の頼みを無碍に断るような心冷たい奴ではなかろ?
# C, k, w1 c% P7 H3 ]$ oロレンス:寄るな!俺はそんなお人よしじゃ
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-18 02:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表