| 日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。3 h8 E) _# ~3 G! z7 t6 N1 D . H7 ^+ g: |; i
 ①なんでもあります。6 u; N5 c8 ]+ Y
 
 9 L9 D/ `; R9 c' U②なんでもありません。
 ; H& a' M' U9 Q7 [' k& X: C$ {. a  y
 3 M/ n4 w) c' s1 E' R这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
 1 r  p1 ~3 W2 X" P  q2 w4 d$ f
 ③あの人は 困った人だ。/ }4 {" U% A5 h7 B$ j: f; ?
 z& j, D) j( E+ [+ G7 F" W
 ④あの人は 困っている人だ。
 / o, a+ e1 L0 x- n; Y* ?- J
 1 Z: T5 [5 @4 I) p1 h  O这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。' K8 O5 N* l' e
 
 # Z( }: G' \+ Q3 n⑤百円の切手をください。
 1 V& W: w& _( r1 ]$ w" j
 4 ]% }0 ]  B  g2 H⑥切手を百円をください。. O2 C. A/ D) G0 [
 : {( G, {' g, v, z
 日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
 & k4 {2 G. p/ U( U, K( e- S
 3 Y" M7 P7 \% |0 ?1 I. i' g2 s⑦私は その薬を三度飲んだ。  q0 O4 F+ S% Z% R. y
 
 * V# `$ m8 H, b6 ]2 l9 n5 v  H/ c9 v⑧私は その薬を三度で飲んだ。
 ( x5 w* d! X/ `8 ~3 w0 \# F9 t只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
 + r# _5 W0 n( @! S- b3 E% i1 ^3 G! v* J3 P7 M3 Y# v3 i* T
 ⑨小泉さんは怖い顔をしている。2 o/ i6 P$ l' c. u/ u8 y( k0 i1 U1 D" t
 # W0 ~2 J/ q. c% N3 }
 ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。+ q. S( l, [  ^  J. [! W
 $ b$ Q( V& N8 N) ^# E! K
 句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
 |