日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
! F6 B8 |2 {2 R4 f* ?
- l( e* C7 F2 c0 }" b; E$ R①なんでもあります。
2 u5 H# Q5 j1 y$ Q+ G8 h+ Z, w# @- [8 C2 Q
②なんでもありません。
$ W# h T6 ?& M3 H
6 i; J/ e2 Q9 O* \; s这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”, x$ k$ h4 ?: W1 F
6 ]) M! Z6 S: P$ r, O, y- B* \( r③あの人は 困った人だ。
5 P* X, r' p" B- U
I h! U, ~4 a4 q' f④あの人は 困っている人だ。$ S, j2 U) _# I: x/ ?3 w4 c
9 y$ q9 P) R" k# l2 Z, x这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。- u5 ?* ]/ j E1 U( R8 |- j. ^
8 u. q2 A3 C: w4 a @4 P5 M" j⑤百円の切手をください。
+ {' B0 q: p- O# y2 K: M
- q; P( V( W9 F# y+ n5 [: T- V7 n⑥切手を百円をください。( Q( R" R+ C/ Z) G
7 F$ Y& R3 K# n
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
# f& q& q3 O; D. p! t% f2 [4 ]
; Y) o' b- [! A, A9 t/ k⑦私は その薬を三度飲んだ。" O6 Y. A% @& q( d# s! M
: t0 `1 x! k$ u) Q
⑧私は その薬を三度で飲んだ。* ~! V `2 j5 _; N( N9 s, H/ s( C
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
+ {7 |: }/ v% H: p4 a" j1 Y% A; m8 Y* |; g# K' m3 X) y- k
⑨小泉さんは怖い顔をしている。* z! n( p+ @ f2 Q) R0 P" h
: o# r1 V3 x0 d⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。7 B$ Z' k v* o
2 d9 m0 a0 g, S3 c& p+ A8 g句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |