日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。/ G+ ]* s9 X4 V
2 ^3 x W, B. X; E# G
①なんでもあります。
6 c( @) }2 R, Y- Y
+ ? p" Z. L. b& e②なんでもありません。
5 `& E" ?) h" d6 J: W7 u$ \: E! F$ U" @+ |6 W
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”6 g2 A+ B1 `- Y( \8 Q& B
: E- v) W# \# a$ k7 I' H7 ^; z1 T③あの人は 困った人だ。7 I5 G8 ~2 \+ {1 |
$ ?1 P5 a* E a# t2 E F( u1 T
④あの人は 困っている人だ。4 B4 D. u; k% |# F' }7 x- U: \
& F8 e7 l' a: U+ i" A" \9 m% \) T这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
* n# o4 m1 i q8 f5 Y
8 \1 A. ]; j. _. o# J, u⑤百円の切手をください。. H; k5 @ k! r# B1 d
! T7 U/ I6 n1 `8 `3 r, h
⑥切手を百円をください。
+ u0 U2 l& D, k# Z6 C0 o
7 a$ J2 B: v* u5 k7 |& z, D日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
. o1 e% R& A: Z' u; g5 u
$ r) e+ ~* v1 R% s# w⑦私は その薬を三度飲んだ。4 f5 N( @' w) `& V/ u: K; \
" W3 k8 m# @" C, u W. a2 I; w
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
& I( l) | L1 o- i. p x只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
6 M, k- V& F6 y/ L% x0 C* Y. d4 L" R2 i
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
; h5 z" \' H) r& g9 g
+ H. A4 h( Q/ H* }/ Z⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。2 I4 i: B8 p! _* l3 B! F/ U* M
! N. u; p p2 I% ?4 h7 \句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |