咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1980|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。( z& |& T, h! K5 ^; e

4 o" f6 Q+ ^; u- k5 v①なんでもあります。
7 @8 F; H+ u; P6 d: }, u! v0 s3 ~6 |
②なんでもありません。$ x9 y5 q3 c% v0 G7 K
7 U# e$ ^% v5 P4 r( g" L% L
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”3 ~: J% J( f' z% t5 \, H# B9 S  U
. u1 O% }; I5 `1 N/ j
③あの人は 困った人だ。3 ^; R6 ?0 n( @% |" c2 y8 t
$ H  `% I' d9 v' y
④あの人は 困っている人だ。+ K  n# y2 ], k! L. q/ M" H

+ m) T; A9 b) c. R( w* ~这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
5 _6 d. ^" L$ i& R" G$ ^2 A  f% ]$ E+ W& u
⑤百円の切手をください。
  u; u" h, H0 @) X. H$ `# G. Y& y! ~' l3 y  {" Y& @
⑥切手を百円をください。- z+ ?8 o1 `; d0 k% u2 b

( ], U' g# s5 r& O" z5 S6 w, M: ?日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
) T8 A4 m) s% O# H# ^6 D2 ]! |4 B$ U8 Z" `/ s+ q7 s1 y
⑦私は その薬を三度飲んだ。9 G6 D# v2 \. G  X3 P* n

' [4 S2 n" g. P9 s7 G⑧私は その薬を三度で飲んだ。" H# \: }; r& F; e
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。3 H1 R' u5 U& m

: m  X5 {! I0 T! x4 A' n⑨小泉さんは怖い顔をしている。" A) I7 i1 }: j3 f' e

1 b) S0 ]! u, p1 ]: X4 c⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。8 V" z+ p' i5 F# O8 Z  F

& e; s# |( g+ w9 k7 u句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-31 19:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表