咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1981|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。3 h8 E) _# ~3 G! z7 t6 N1 D
. H7 ^+ g: |; i
①なんでもあります。6 u; N5 c8 ]+ Y

9 L9 D/ `; R9 c' U②なんでもありません。
; H& a' M' U9 Q7 [' k& X: C$ {. a  y
3 M/ n4 w) c' s1 E' R这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
1 r  p1 ~3 W2 X" P  q2 w4 d$ f
③あの人は 困った人だ。/ }4 {" U% A5 h7 B$ j: f; ?
  z& j, D) j( E+ [+ G7 F" W
④あの人は 困っている人だ。
/ o, a+ e1 L0 x- n; Y* ?- J
1 Z: T5 [5 @4 I) p1 h  O这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。' K8 O5 N* l' e

# Z( }: G' \+ Q3 n⑤百円の切手をください。
1 V& W: w& _( r1 ]$ w" j
4 ]% }0 ]  B  g2 H⑥切手を百円をください。. O2 C. A/ D) G0 [
: {( G, {' g, v, z
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
& k4 {2 G. p/ U( U, K( e- S
3 Y" M7 P7 \% |0 ?1 I. i' g2 s⑦私は その薬を三度飲んだ。  q0 O4 F+ S% Z% R. y

* V# `$ m8 H, b6 ]2 l9 n5 v  H/ c9 v⑧私は その薬を三度で飲んだ。
( x5 w* d! X/ `8 ~3 w0 \# F9 t只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
+ r# _5 W0 n( @! S- b3 E% i1 ^3 G! v* J3 P7 M3 Y# v3 i* T
⑨小泉さんは怖い顔をしている。2 o/ i6 P$ l' c. u/ u8 y( k0 i1 U1 D" t
# W0 ~2 J/ q. c% N3 }
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。+ q. S( l, [  ^  J. [! W
$ b$ Q( V& N8 N) ^# E! K
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-31 19:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表