日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。- \& j) L+ G% a& F! m& f
1 \2 R# z9 ?3 J9 `
①なんでもあります。
9 _2 O8 V8 A' Q8 t+ O& j
+ e- b7 `/ b J& U. b: @②なんでもありません。
* e; M! [" c2 v' a7 X8 `( A% z% S# H7 \0 M+ n
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”! v* {: |7 s) H9 q
/ p: L7 a3 s( E9 C③あの人は 困った人だ。
) C- a1 p/ I6 }7 {2 Z! g9 l* r6 l2 X' D
④あの人は 困っている人だ。, I% \2 ^. ?5 E7 Z
4 B7 A: l: E" C
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
' ^7 L# ~2 \/ _8 z, S( T7 `+ B- E( }8 f& o1 i9 l
⑤百円の切手をください。
0 T) u [% y4 C" X" j
1 K0 Z: u" ` a/ c- Z) h/ b⑥切手を百円をください。! {% e8 _, v6 F) N* h
' ]' k/ \" x6 J) {& O; c1 Q/ Q1 ^日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。/ w8 h' P2 @& Q: o9 D! j' s$ l
2 z* ]# x0 R/ Y$ V( U" N
⑦私は その薬を三度飲んだ。! Y o' D) \7 R2 ?% u# |8 f; v
( a G( o4 [4 ^" [2 I6 k
⑧私は その薬を三度で飲んだ。6 k, B& w; X" E( t& R, f: ~' O* {5 V* F5 E
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
8 S5 [! ?$ t- Q* N6 [" o8 z# D5 F% o+ X3 V
⑨小泉さんは怖い顔をしている。5 L4 Y, B/ W1 l! Y/ d' L
' X7 ~- H H# n+ S( \3 [⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
& y7 E0 O* K- H/ v' h8 O
5 `% G% |7 `% P: B3 C2 a0 ]句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |