日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。1 ~9 m& d5 R/ e
& l$ M! h- X( W6 T; S7 {
①なんでもあります。
! v2 H5 ^# r; Y$ b% D9 j ]7 f- A- f: s
②なんでもありません。
8 G5 `% _( d/ |6 k+ G3 }6 k4 |
# K* r/ q9 }8 g" M2 m; H这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
3 z! X c! I8 g' M/ H+ f2 v, g
) d9 m; m' t% w0 ?$ a4 X7 A3 M③あの人は 困った人だ。
+ C, _3 S/ \% l7 E/ p! ~) j9 ^6 R5 F2 W+ Q/ R5 g4 r* p
④あの人は 困っている人だ。& L$ o2 `" G' i, E, E
) S0 l8 c( b A+ Q
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。. I' I& d: F$ B9 I; C
" @9 i% {; v* {2 O9 o# C& z
⑤百円の切手をください。
3 J6 K/ K! z3 a" L
3 L. Y& |0 ]/ x. p: z⑥切手を百円をください。( S: s# U3 x6 ]. _2 o5 ^
% ?5 @, o( c o0 m3 |
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
: I: T% R9 s& u, d
8 \2 v3 \1 J0 n C( c⑦私は その薬を三度飲んだ。
6 f3 Y& j: a7 y; J( w1 J* ]. g/ [- W, E8 b2 ]- Z
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
! G8 a4 o- U$ s* }2 x5 h只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。! w2 ^! ]0 K/ ^/ ~( R4 c3 V
2 w+ `8 x. D0 e% |
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
& C3 c6 F5 f8 x, s; G
. A4 q; e9 _' y⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。- r/ m: e2 _6 R" x- o. e
' }6 `- l) {! j( q. Y句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |