咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2097|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。, O6 F9 F  \4 l! a( o
& B5 F3 l  m" @! }
①なんでもあります。# G% E2 V1 m6 K% T8 [. A( F
6 h3 ^8 @; f9 @( ^  Q7 c0 U9 N; T
②なんでもありません。9 U; w- v4 ^- f3 |

; ?7 ], x2 P1 H3 d; V这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
: @9 c9 n2 r3 A% y- i1 s
; l( }- |; n) _7 r( K③あの人は 困った人だ。
- c: M3 Z- t* u* }* n2 E; o/ {& H7 ]4 O0 m
④あの人は 困っている人だ。
. X% h- C8 A; M
" K1 O; q; H" q这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。" t( I2 S6 g% F: Y; z
! q* v% [8 D, u( W; [6 u; _
⑤百円の切手をください。, w% s$ [, v  m9 `

/ \' M" p# J  o$ h7 A9 b⑥切手を百円をください。; ?2 M+ L: E8 s4 x, g0 g0 K  `

2 v% r; i) i, T& u$ K( Q8 [日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。2 J5 j" H" v7 N* W

; U0 b( l, e' U, }' f( @0 N& ?9 V' k⑦私は その薬を三度飲んだ。
6 s& a2 w1 m4 A7 R* K8 z; t
# F4 m9 \3 p1 \$ y- c3 V7 L& t⑧私は その薬を三度で飲んだ。
. f4 W' q3 X* }6 y+ v( t1 F只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。2 [% Y0 t# s, ^* w6 C' {, }
  [( S7 C1 }* E* m/ w
⑨小泉さんは怖い顔をしている。4 M$ f7 }3 N7 G% A

  `! G* r9 y) E& @* _9 F7 Q( f7 v⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。6 ?6 n5 M* K& h  g5 i
- X8 {6 O" y9 ~8 N( {9 ?
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-12-16 09:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表