三、使役态
% A& n# \. o* g/ z% l
: o9 }" v% I0 y, z4 T" U 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
, I" w0 G1 O6 J0 Z0 L2 r/ F0 E. @, _+ D$ R- O
日语的使役态形式为:
) u: @1 `, u& u- N* A
# K6 N. e. t# ^; C+ B 五段动词未然形+せる/ L% J/ {* ^- V! Q+ V4 D
9 C6 x d/ K& ~, T- E
其他动词未然形+させる
/ c; k# z, C8 \) p9 [: \: q. e M2 Y5 s. z7 i" I4 z
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
3 c, [% t1 L3 r# N8 H6 `4 `
: e2 F7 \4 Z. ]' o 动词的使役态有2种:- m7 z2 Y; m/ c1 P, I. F' H# \" T5 r
( A- |5 V6 J5 h) v2 A8 ~
1,当主动句的动词是自动词时。
7 m7 x6 } b3 X: d5 D
5 ^8 b5 r \8 r9 O' _0 h 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”1 _( [8 ^! b% Z0 O( _; Y
* T$ V! P! I# J1 r
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
5 B) P$ Q9 K& w, k& b5 i3 I$ Q0 c% @" ^
A# u' E. \5 l# M* I% J( e 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。6 u# N, {) v0 X% n, x' }
3 j0 n# o3 ?: M1 ]& A% h& [
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」) e+ `' a+ ^+ {/ u: w
0 A3 m/ n4 y& y, J1 A “学生生了病,所以老师让他回去了。”
) N1 ^! ]% k" k4 X9 `1 a+ _1 w3 w8 x5 Q9 ]7 M: A, m
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
! b8 I! p _ o% u8 ^/ U6 s7 v' H5 ]5 Q3 \3 N" ]
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”2 Y/ l0 ~2 ~+ c3 A' [7 E
. T, D" \& u9 u8 S \7 D- E# `
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。2 }' J: [* r8 s4 _: E' R6 u
; T! B! O2 O( I U! Z4 _% u4 \. i% @
2,当主动句的动词是他动词时。
5 |# a7 `, z! s, v5 j" H' z: W6 x9 r; {$ E5 I S
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”& w2 b* n% ]" _
6 F. b4 y# H( m- }4 X: M8 i7 ]
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”8 P4 v- c1 C, ^1 B8 G" d
1 b, w# j% K$ s 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
0 d0 x- D; }4 i* w! B0 u0 f5 _( q+ K! ?( L6 V, [
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」 B1 r. ~# t9 b- |, Q( O# V0 p
; @" I% G) h( X( ]2 a8 P1 ? “母亲给孩子吃了药。”
) w% U: e" ?7 B& o' u
! z: o2 B, C+ R* k8 a* r2 ^! Y 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」0 w. x: s0 @: y# G, j4 ?
' }) C* X4 z2 I1 }4 {
“那个公司让员工一天工作10个小时。”; ]/ N. T: L* G3 ^) `: O
' u2 B+ h5 d- q2 ?# `2 f2 U* i
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」( P5 I$ K+ Z+ ~* M/ O% i
. d7 ]; j4 `! t& n% S
“这个学校连假日都不让学生外出。”" H7 X+ P3 _- A. g# m
% B$ O$ K# ^* j9 e
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。( Q4 x0 T( y& N3 p3 z
5 m$ O, H5 }) A8 s
友情提示:yt.younger365.com |