咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1998|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态
6 z6 [- \- d' I- @3 Z% i  }
! K3 a0 `" }  R  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。/ L6 ]+ B! w$ I' K7 Y
) g, a; ?  T5 J7 U7 ?: @# v
  日语的使役态形式为:
5 r, {9 H7 Y: V3 V; p- y
- {  V5 S5 Q+ ~2 `" ?  五段动词未然形+せる
7 z! A) I8 R5 o" j& [' i* {4 c0 h4 [/ Q. R8 x3 p/ l# y
  其他动词未然形+させる* f. r% v6 |3 F  p1 P8 E. w) q

6 P1 s. |, O& ]- j: {2 r; A  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
+ f% T8 ?! {  R3 V
- a8 J: H% T3 [2 k; f: q: U  动词的使役态有2种:8 M9 a4 f, |# M3 l0 k. R1 g6 a' C7 O; i

0 L8 p! l5 B8 s% [' I! t0 W  1,当主动句的动词是自动词时。) w* o1 t3 V+ ~6 F% z, ]
/ J9 K7 Y7 S9 @  Q
  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”: y5 d. X7 r! r; L- D% m% V

. O7 c. d2 U3 D; e7 ]  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”+ j, u9 D0 ^* Q2 I6 i

5 ~' {" n) n' X) t" F  T3 V2 ]7 K  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。' t8 e7 e( {9 E6 h
- f& r, v- c; Q0 \) ^" W
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」+ M) r+ O6 l' p. C4 ?7 n! O3 C, S: Z

  h) }, k3 r) J. A( I5 r  “学生生了病,所以老师让他回去了。”4 Y6 R5 N6 q# a

! r& G1 a9 i. b) M$ s# e! h7 ^  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」3 U% c  i, E2 c& e, ?
- J% K* o# E+ Q: ]
  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”+ z8 U7 W. I5 ~/ I7 P/ R3 G

6 p* R; I1 ~0 `1 \' Q( V: A  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
8 f1 ]+ {& y, F
- w' w5 d6 Z& ~9 h% e9 I, ^  2,当主动句的动词是他动词时。1 U- k1 Z4 T1 I5 E- A

4 @/ g! e" A6 n% X- l% L: v  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
2 E' y! C; t9 W- i+ m7 j8 h3 v2 T9 I% s; X
  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
. S: K6 C; F: M( z7 N- |
% ?% R. U( f4 [# y5 ~3 n* C/ ?  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
! W; p- l7 a: H) _8 t/ P. u) \* N. S1 W9 {! F- b2 G
  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」  D. `$ P) G  X/ ?
: ?2 H* d% A" a
  “母亲给孩子吃了药。”
0 U/ [) V7 a, ~7 h0 W: `
4 Q6 k  K' u. w- Z  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」" h' k- o- \8 ~0 D/ [! E

5 K+ C. Q8 w9 ~9 _8 `5 p& d  “那个公司让员工一天工作10个小时。”
/ i1 a' G9 u. f+ M* w9 g4 e. W9 h" ^- K4 I
  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
2 K& w/ ]' ?2 [6 k: g4 _
2 Z: O& n8 p+ D0 J. @- }+ D8 N% V  “这个学校连假日都不让学生外出。”
* A5 X. g+ O2 u
) `& ?" v( {6 h1 I4 o" A7 U, I  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
8 G$ G' T% i+ g
2 q( L8 T' ^$ S) R; I' p友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-17 19:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表