三、使役态
/ R, _0 E8 s1 e. Y8 S
1 u# o$ ^; j E. c* s/ w4 E2 t 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。# k0 }1 w" K1 X' {
! @& ?2 h0 E+ l. K7 ` 日语的使役态形式为:) v8 X! q" n, z- C; }) G: u
( ]; p3 B5 l+ d/ K) p
五段动词未然形+せる
3 ?( {8 Q# m8 x: i- K, H" T3 e2 W* j2 W8 _+ c. U# j4 c
其他动词未然形+させる
U- A9 q+ q0 h# Z; \% T$ ~1 v
- a2 y$ q. y$ t& d% @' Z 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
5 F; Z8 W5 Q! H8 G# m |5 G8 S
6 c) B# v6 E0 M8 _* Z5 J; @8 d) E. ] 动词的使役态有2种:
8 o: m* y+ T# t6 N' y) P; |$ j4 H2 G9 t/ u0 t. H0 }" j
1,当主动句的动词是自动词时。( M v8 J0 k* P2 [- d3 x& ^% a, W, S
& [8 v0 u0 G+ [, z5 I 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
3 d3 \1 z7 p/ I$ `" [% h; \
' q" E3 q6 I* Q; k2 q7 l: E- S 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”; C5 F& } i8 A6 J. n& w
; Y& @8 R9 l3 | 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
/ M3 D& f+ j% v* t6 b8 b$ k* Z3 |0 d5 N' ^; J! Y
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
3 ^9 D6 C! o/ D
; Y* u' ~. J8 f2 @8 j5 o2 T “学生生了病,所以老师让他回去了。”
& h' g. T) K* X6 p( B( O" ~; a/ U/ h
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
% {3 ], E+ n- `1 X
# w/ ?7 w H" G z& [ “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”$ v* ^: U2 B6 [9 t! R5 S" h( S
: f h& R& F8 s M 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。! w) Z: n" d7 K. e8 C( U8 b% \' ~0 ?+ ~- q
* H T6 r) G1 A) w, Y5 _* m* u( W1 ` 2,当主动句的动词是他动词时。' `- t4 y- O g) s
2 F2 j k; G g. G) I8 N7 M! j% J 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”# O; |3 t+ {2 i6 O- k4 F
/ s l! O$ |) a1 R) l 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
6 V9 t4 h' e. [) C: ^# @- P) J1 Q4 z1 G# ^4 F7 R
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
5 ^( g" q: t5 p$ M: [
/ H; x& X2 E( I4 K$ ^ 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
1 I. B) ~. [" j x2 c. i* ?# }: H( Q7 H
“母亲给孩子吃了药。”$ w# M) p% R; ^
1 s, h" L5 I) W* M 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
% V3 g% ~& t% V- ^
! O1 [; D. W9 j6 f" s$ t “那个公司让员工一天工作10个小时。”
/ G& f( d8 n# \0 f! G. ]- _0 _. v3 }+ z+ B! W8 B+ F
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
! ]* Q" L, p% K/ w0 D# M
* O. }: ~7 Q1 Y9 o: Z2 h “这个学校连假日都不让学生外出。”
; m- p4 N2 D" P8 a$ f7 R) H. R4 a! G# f" G
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
K% i% y8 e, B; p
) F. P! r2 s8 H' u1 h3 u \友情提示:yt.younger365.com |