咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2500|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态
( d  M' N+ v- X# P
; d% m9 s5 F- Y' a1 R. E' F  ~* [  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。+ J1 [  v* j( Q' n  H
6 S: Q  t( ^; S
  日语的使役态形式为:
8 T$ h/ ^6 ~( \* w8 {- I+ p& r* T. H/ W, f8 q6 Q1 Y
  五段动词未然形+せる7 }0 G0 }" G7 e& _# r# c

) O9 p: k: G8 s2 S8 h  r3 p# h* B' V& l  其他动词未然形+させる% L4 t% ?: r8 w4 Z& |& w
% x1 Q: H" ~* A2 }3 v
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。2 v4 q$ n! G, `4 P

& [0 C! q( y* G+ N) t+ }7 b  动词的使役态有2种:, y, v/ }+ n6 k3 \+ A
: E( t# I6 S, A# x1 ?' G+ n
  1,当主动句的动词是自动词时。
  T+ L! k; Y9 q7 @! W4 F2 C/ v# }! L7 Q) _2 f
  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”# m! ?; l4 }. ]2 F; [  O8 i; C' s

& Y8 v3 S  v8 d) i. f/ C  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”" k1 g; N9 ^* m0 ~0 @8 Y
6 z; s- H+ |: Y, X
  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
$ m; t( J- P# e- n0 t0 Q1 n( O$ Q+ ?. e
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」0 ]/ i5 Z) J/ i7 C& i
& P+ {/ h+ m# B; |4 l
  “学生生了病,所以老师让他回去了。”
; ^3 O4 r( L) @3 k' N4 C3 I
1 V7 `/ S& h( i7 x  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」) G; v+ P( |) F2 w( j6 m

3 R) F. d3 o4 j" C7 K+ @  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
! S* S4 ^4 [- H! K$ Z' f$ r( f" k# W
: r1 ?. C* \7 W+ {% _$ a  p9 R7 W  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
& k) n" W* C  n; C/ b
0 m9 |  ~/ e/ s8 q1 s$ ?  2,当主动句的动词是他动词时。3 D& v, Z; d' B5 l; H

' \: }6 A4 T' s2 S+ r  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
3 B# R4 ]7 J( Z3 {8 S& ~: `# ?* {+ I4 z, V- y3 B
  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
1 q: ]9 H* r7 ?5 C- o; H6 c) |, A- I+ C7 r( M
  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
6 W. ^0 |, \! k# G' F2 I, R8 L( e) l' q
# b5 L: l  p" q+ |. |  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
+ `6 ~( l2 X8 C+ p
4 k) D! s% j0 P1 B3 v  “母亲给孩子吃了药。”" D6 A4 S- w- E+ p. X1 w" |! H; n

, ?' L1 m& t& p* w  K  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」9 C. O, V& n8 O" L

. t5 O+ G+ F5 R0 V  q  h& f( F  “那个公司让员工一天工作10个小时。”
/ v$ p! d+ U" H5 w/ I* v) V2 `" b8 n6 V0 J
  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」( g5 J0 n; o# d. B$ X
* Y7 W& z: Q3 @: {  p" ]; C
  “这个学校连假日都不让学生外出。”) H* @& X, E. O9 K( w  p1 z" `5 S

' O& f7 i1 E. V  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
# w1 D( S! W" K9 l! L9 C/ d8 G* y5 Q7 C: {& n* l
友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-17 08:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表