咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2306|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态
) ~. y4 n9 d3 D! L
' R, K- V0 b" S1 E. q! @4 D9 H  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。3 R) o: r; }& W% ]. v$ D% ~7 ]
- z' s9 j' j3 P( s8 a$ d$ ?
  日语的使役态形式为:
0 [8 ]/ R0 f9 J* h  k4 C7 }( p, }* n( m5 v8 ~
  五段动词未然形+せる. Y4 Z0 d4 @$ h% U$ a9 g

- g1 h* N) B4 b) l! U6 ~% e  其他动词未然形+させる$ B# k* f/ G1 C  ?- v3 K3 p

/ [$ c, Z& R6 L6 l5 N* O  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
& Z# |7 `3 E: n( @  w9 T7 q& P) t+ o7 L( R
  动词的使役态有2种:' T& l% N4 n' J2 Y
4 O2 X! r; W& }
  1,当主动句的动词是自动词时。9 W9 i7 E0 I# b+ K+ f& t% E8 ?1 ~

+ T5 F# P; ?7 T; j/ N9 y  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”/ v5 r. n4 h4 s% ~; z
! v0 V3 Q$ d+ T5 M
  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
) @8 v  ^  _, b  }& J) t/ H
( C( y: }3 O5 O2 M( m" ]  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。9 X6 m' B" Q# k% f
. x+ M+ M) L* ]+ W  g* N0 s$ c
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」9 F$ n+ o8 B/ U% Q7 v

$ Z) ]4 p- k5 M6 y$ K6 M+ `6 \$ N  “学生生了病,所以老师让他回去了。”
$ A0 W4 e* N# e) s* g# t3 j5 G, b1 a6 C: V: X7 Z, Y' G
  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」1 Y0 ~5 D6 w7 I$ ^! r
  s+ ~, i/ h4 @. h7 P* ]
  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”% x1 F. a: D/ L, `$ i" _( ^

  g# d9 u7 |# \  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
3 }; k% J+ v6 k3 c5 P- e8 }$ B3 T* t6 B
  2,当主动句的动词是他动词时。% m0 _/ ]. S. H  F; j  ^
8 Q: P3 B/ {! d+ A6 X8 A
  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
% j) S0 Q, i# B7 U5 b0 Q0 i
2 F) {! h2 P1 v; T: \1 D4 y) K1 Z; C  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
  C" {& q3 U- U; {
" I! C2 M" v2 H/ [  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
9 }* C9 {4 G; h: h" n6 h9 ^0 B4 O6 a, U6 @9 K* p
  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
5 H* Z0 R. U5 L9 _8 i
3 W* J+ J. Y  p  “母亲给孩子吃了药。”% Q- m3 n( _: V$ b, R
4 \1 d9 u1 @7 S6 p- g# {& @% A5 L0 s: m
  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」; Y9 p1 n1 t$ o* Z7 p

* t1 B6 j, r6 L$ P; j# j4 C& \5 W2 E  “那个公司让员工一天工作10个小时。”
  C8 {2 M' J* T1 m' J- W/ H1 Q2 i& S% e! Y0 N0 w  o
  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」' ~# _# N& }2 ]

  F( m2 J& N+ ^8 C  Q* K! ~5 r  “这个学校连假日都不让学生外出。”- P2 p! \' @7 w* P

; A# F' O$ v4 Y, f. i( L/ o  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
( `1 Z- d9 e7 N: D7 t4 U
/ E2 k  g& T8 [" o友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-1-1 22:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表