三、使役态
9 n% ^/ L! |8 l6 ^; A: c5 }
/ `* r6 F! ?( t9 r$ l 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
0 u+ ?, m4 ^+ z, f e
" B5 N1 f% _8 y 日语的使役态形式为:% o8 Q9 u" b. c7 `( k
1 v( z* k2 j8 E1 I) ~
五段动词未然形+せる
8 {! M8 S5 Y, Q: t; M) ~4 G
. y7 `; N6 [2 s 其他动词未然形+させる
2 I! q) o4 W3 s2 F! Q; h9 Y: G3 x/ c
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
% ^# a9 H8 k- `5 [ O) l/ r
U- ]7 ^/ l& i4 M$ a 动词的使役态有2种:
" o7 L3 g5 l7 ?$ y# @* q3 b0 p- k$ k7 S" q9 b
1,当主动句的动词是自动词时。
* R6 M$ E" m& @1 L6 S" y7 w3 J
: c2 K( }& G4 f+ w4 Q. |9 b 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”; A4 ~! q8 a- [; x/ V0 t
+ h# R/ v( I- S: K& J' m
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
+ e" x3 x+ H% `. f- f; [! y: @9 q1 n' `7 v1 g7 v% \
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。, q9 ^8 C9 e7 x( V' ~
" d2 w. K4 c, R5 C6 P9 W7 p' Q& ? C
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
6 T2 T8 {* T4 v' a! Z
! _0 ?& T* E) F4 A7 y “学生生了病,所以老师让他回去了。”# m* [& D/ f: |
! d Y7 Z% V( l X9 D* `" w 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」: E+ J; t2 @5 x# u8 }
: `+ m% ^2 M7 }- [( V1 S- A- l
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
. j# x2 j% _ [* W( s" W. \/ |8 c5 a- V9 y" x) C
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
' n7 Q; ^. I, s, R7 p- y$ O7 l
" e' I6 j. U% R ^) S 2,当主动句的动词是他动词时。
5 y4 v8 B3 g7 k( p) Z0 {& f" }8 t3 q
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”! d+ u# n: H( l9 L2 r/ ?
" {( W, c4 p: @' E- X7 d
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”; d" Z% e+ c+ {
% h2 W& Q, _5 f* G# B
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。- }+ R1 W: g2 g4 {, F: v
8 D5 t6 ]1 k6 ?4 x- @5 X0 L# Y 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
% D H+ S2 y! E& r0 x2 s2 g5 J( J$ ~5 {' V9 K# ^5 k
“母亲给孩子吃了药。”
% B2 t# B$ o7 z, S
, v( W* s: X+ G# C& H" p5 y 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」; `1 [# ?8 a; t: J o! ]
/ b' B( y3 p( N z/ |2 |. s
“那个公司让员工一天工作10个小时。”
& O% T" B' ~8 Z* }; a
2 o* ~6 v, f' y 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」5 {6 w# ]0 F% ?; w4 g: Q' Q4 W
. L0 o) U1 d7 I “这个学校连假日都不让学生外出。”
/ r9 P" R @( ]; U7 G8 o, x
$ v4 V7 a' N$ q" e( o Z 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。% o4 ~7 ^# y/ T C
s6 |/ Y5 h! [. B! s6 O
友情提示:yt.younger365.com |