咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2586|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态
1 {. x1 l& ]7 K  v) M6 d4 b7 z% a. K7 J: q) F9 R
  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。0 X' h# q& A; ]" ^3 ]
% y" X1 d- V6 A- z" t8 s' M6 e( y
  日语的使役态形式为:
/ J- A3 ?2 b' |* t) d6 s( W# a, G% S( W, h
  五段动词未然形+せる
: q8 y  O- z# q+ r) c
: U) ]' q. [( v6 F: T; J  其他动词未然形+させる
) d5 B) x6 _& M, @6 {9 w- P( o% e# s1 G0 N. p6 V4 ~2 f/ X
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
5 x; F: o- }+ K& p
% d' N8 U2 {7 k7 c  D  动词的使役态有2种:3 [4 L  w& H& N$ L9 D

) I* Z. m$ `6 V0 }% F$ V5 Q, d  1,当主动句的动词是自动词时。) |$ l" Y, U4 r  q: R

& P. P9 h5 C- T/ X3 Q( G. x" z+ ]  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”8 t* D& B) [$ z1 y5 K& t6 N

0 @1 O% J* w! q( W4 D4 c$ a  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
- [) D5 S6 C5 V" V9 k# ^/ F  x. [& h( c" B$ f* r$ |) J
  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
6 i+ m8 z, o5 O( Y8 }) `& D$ Z" M9 E9 l1 x+ c  f
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
3 {$ X; r" T# R# u8 z) s7 ~
% Q( L: W/ O9 r% X' {1 M4 @  “学生生了病,所以老师让他回去了。”
* ]# u' I; g6 |$ x; h* y( R) o7 |+ w# n' [* `
  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」5 H2 X. H1 w/ A7 g# }
4 h/ t! X/ j" l5 l8 o
  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”2 s7 A. p- R7 v+ O/ n; x4 @1 ]

* W3 J+ i0 C( z. I3 p7 K  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
+ |4 \3 T7 ?/ `6 X3 S& m4 q' `& D5 s. o" [3 t0 d
  2,当主动句的动词是他动词时。- u; G5 b8 O/ M' x

4 o  M# R1 _  i7 s! I$ g# F  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
; O4 G6 F7 N4 D5 b9 j- @' \) }0 a1 Y, p; g, t
  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”% |" z) x# V2 m8 o7 R! R

7 m  y! c" \& T: q9 B  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
' C; z& W. f; c% a8 m9 ^/ o8 w' u$ D
- j0 t6 f8 ^# s4 j! P  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」: v3 l: D, j7 K" O

/ ]+ D7 q5 z! Z. E+ R  “母亲给孩子吃了药。”
/ P0 I  J' \% f% z2 G: P
& l4 }8 J: V, N* z  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」6 x5 z) r) t( j, S/ p; K3 y5 ?0 n8 s' W
+ q% V4 ]: O! p% H1 H# c4 K
  “那个公司让员工一天工作10个小时。”
6 u8 `2 V0 J, a. C' q9 K
$ E7 K, K  U& ^' M) T  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」5 ?$ b" M0 n) u
% N! f3 }' C  L7 F
  “这个学校连假日都不让学生外出。”9 S7 {3 S( [! y0 p! s( z' o1 A

4 e: d, A  j: D# h  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
* p# i4 y/ [! X
3 q$ U# p/ f4 y' V9 C, h. m友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-5 22:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表