三、使役态
+ T! _" @; C) r- |0 R2 h* `0 _6 f# i# V; E4 a9 G2 D/ n& Y
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
& `* k% ?- u- u( q; N
+ z1 y. m* \& N* ~) m* f3 v 日语的使役态形式为:
; W3 h& f% r3 Y1 H) X2 V0 J3 M8 h) h% L: @7 c
五段动词未然形+せる1 l( p; y( Q- G5 I7 c/ r
9 @9 e& F- V/ _
其他动词未然形+させる
6 L' R4 N1 f+ O! A1 T$ i2 }
5 D3 |0 R5 @1 y5 h8 Z- q 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
- W9 O. S, N, j) U- n1 T5 ^ o. H# T2 G. {: _
动词的使役态有2种:
8 H+ G8 H# M! i8 D8 ?- T* p0 R$ {7 |5 H1 G7 G- J
1,当主动句的动词是自动词时。+ l# P, g3 Q) v; }( X
. y6 E! D( h9 |: Q
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”4 i) h0 `- S' }% `& p& }1 ~
& w- ]" y9 K. D
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”% J; j$ k2 Q2 g6 O# B7 M
$ e. E/ g. L# @8 l
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。6 f4 D) ]6 v5 S* M- s2 }" f
1 T0 x3 p7 _$ b9 g0 y4 w 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
) d. g. g1 K8 D: Z- s7 W8 F
x7 s( K- _: \ “学生生了病,所以老师让他回去了。”
- P6 p& B4 r9 r, ~5 P
1 y% Z! w7 a U0 J 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
( E& k# ~. t7 q7 \$ N+ _% `, f- T; h9 @2 T6 F
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”: |- m5 _3 k) P6 ~
2 c5 A6 E# n2 p$ e4 k& h
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
( N" {- \ e3 N6 r0 Z" L, i$ E v2 [/ f" D; X0 \, c) J
2,当主动句的动词是他动词时。
0 O4 j; H c: y9 {2 H' \$ @0 ~: ]$ s/ A+ h- |
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”3 z$ U y: _/ f0 J. S: l( h o
+ _+ e: k( j1 ^ 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
3 Y0 y! z% w# T% m( | K6 r5 E
0 P3 b3 n" j+ a0 |# _1 u1 \ 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。3 Z* @& F. j/ a' O" Q( H! s
& G8 [, H( ?: E* H. ]8 B4 F 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
6 K0 H2 z3 f* D# U: s& g$ M! f6 G4 a% n$ k/ F3 g4 g. c5 [
“母亲给孩子吃了药。”( L5 @. B/ j' i0 p4 c4 {9 K7 {
: n N9 l# P6 p/ O+ j8 V 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
& H) p0 x7 r* R8 e# Z- w
1 e3 \' B6 z7 H+ \/ L+ ? “那个公司让员工一天工作10个小时。”
' {0 J- b& }8 _. m, W1 E
, \3 I. p8 N( j+ D6 a6 H( I9 q 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」6 C1 C+ W0 r. ?. ^6 g
6 i$ B" q" v/ s, j; D/ y) ?
“这个学校连假日都不让学生外出。”+ j& h& K% }0 I3 e& h
/ ^: k% n) B; O+ {0 p& X 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。$ |# K& C, I% B0 P& }9 b9 K
. i9 y0 I! k k) h4 M" p" I$ h
友情提示:yt.younger365.com |