日语笑话1 i& U/ x% V3 l6 R1 f5 n' j8 F
東 西 南
# \! G6 Y1 w, z 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
& X' U6 j- V; A 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
5 ?$ ^ x, Q* A3 F6 P- ]- Y7 J 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 $ c6 T2 [6 x# G( ^7 Z
中译文: 0 X: H' y+ N, b) W, p
东西南
0 {# o. m4 o* { 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。, Z. ?" \& `- ~: K0 `
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
" T9 A' Q- X+ }丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”3 X6 S; y; {9 a6 V8 H
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
2 @! c/ M- j. Dつ も り" c% R1 @2 q' M: N0 f( q
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 8 B$ o: [% r. E. S7 c
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
; b7 \( R+ D6 D! @. W それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
: `! @3 M) ~& z3 O1 v% B" L$ E 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 ; [/ B5 A$ Y5 K7 N$ z- A% o
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 / A0 Z( i3 ~5 x8 }9 v
チャリン。
) }+ l1 r% \5 K. |) H+ { お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 8 a9 u' t( U, ^3 T8 L
中译文: * R* K; @. Q1 D0 U
只当是……0 H2 q: O5 P+ R' C q& c+ u9 I
过去,有一个很吝啬的人。4 I$ d% r- B3 P/ v$ {
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。+ v9 _" D+ ]- z+ E
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
0 H: F3 a( b3 E0 q3 D 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
- b% z4 R) r F7 u 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”/ e4 P. x$ A0 P l
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”$ Y' b/ R! T& _ h6 P
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。+ r/ o9 s O8 H9 D+ j p* I* C
当啷——!7 H2 X0 A5 h% _4 D. X. ^) R% u' T
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
/ x9 p0 d" _2 U8 H5 g2 P遺言(ゆいごん)
2 |5 H" J8 @% m0 I' ~% D あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。
% N2 _( t1 j9 v8 d( x7 Z q8 {+ M 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。
) w6 w6 d8 @# D& _4 B 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 / n5 P' R" C: r' t2 v; v
ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 5 ]0 [2 q! Z1 d0 v2 Z
中译文: ) T4 k, y7 P2 Q, [/ T, v7 W% G, q- X |
遗 嘱
4 G. ^$ I( _& o; z0 V 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。) t; `# T. l! Y6 u
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”8 a6 u4 p' l2 {
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。" p) v/ B) u1 g; X; ?% L6 l
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
0 d4 I I$ E; \やぶ医者
4 p, r( M0 ?! t( [' z) v 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 + P, H1 J" N3 f) ]$ E5 f( T
「ああ,危ないではないか,これ。」
: \, b# j& k# c5 T8 F 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
7 Z6 l5 O6 M7 r( ~6 j, n1 y! i 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」 2 [: N3 L* S( K% h0 r2 X8 H
中译文:
$ U+ }5 M, b4 b/ A, v庸 医
4 e; }1 Y/ f" P, S# a0 t p1 h 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
4 t/ C9 |: n# T3 h& z" i- n4 D “啊,这不是太危险了吗?”( {7 n* w7 [% n# E
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”" J; \) _) t! T5 w: X! w4 t
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”6 X; o" n8 z6 [3 Z" \
3 P7 A$ T: |! R3 M. ]) y6 @表 札9 S" `4 U: e# z L
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。
9 X: H# b) F" p" g% z1 E一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」
/ T4 t" ]" Y2 s「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」3 X' X1 k& i- X# x. _7 o1 t
すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
* u7 _# I5 u( ^5 T+ l Q9 i中译文:
) X4 v/ e- ]! |+ f6 r& X" I铭 牌
: f8 Q8 J+ u( k3 @8 W( {" l 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
% ?$ Z/ h* C' a 一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
. x S" K# \" {1 T: Y 另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
3 @) Y' g$ Z i1 Y “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
- f& M& X1 O& f0 W 听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
' e4 I/ t7 p' A' `留 守
) Q0 l8 x1 F! b7 l4 z/ F+ n* ~0 u 「ごめんください。」 6 d9 _) {# V, o
「誰だ?」 + s" N* a* Z; G8 F* i' D. g
「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 ! d) U$ r6 E7 ]: W0 d
「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」
" z; P# E4 ^( O# e$ l 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 , U& Q0 U8 i. I& \8 P/ Y
米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。
2 S w. L: L8 Q7 B, n/ X5 B「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」
; ?+ J& f6 a( [% _3 v @% q9 v米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
7 i& C8 E6 y1 _' |' ` すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
( x* _ X% u0 }4 B6 f「はい,見えませぬ。」# J) |+ e8 A8 L' {
「そんなら,留守じゃ。」 ; w4 |, s7 S: p$ G5 H& I" g
中译文:
+ ]9 k$ |, g7 A5 k1 B0 Y* Y不在家 U: {. C1 d* P/ X2 k" Z4 N
“对不起,有人吗?”" J0 P6 D; w) V8 L9 J! }! a
“谁呀?”5 O- p( a9 O! c
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
$ Z4 o& ^( B i( b( ^' ]- g: ?4 b “啊,是米店的。不在家。”9 S z! @% k3 L1 y
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。# v6 \- N" q2 [8 W6 u
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。- B& s1 F0 p- Z/ i; m/ @
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”: \7 ~# ^ P z* a# j
“是,是是!!是我的疏忽。”& J- x4 O7 |1 W! N
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
+ u* c0 V' |# o9 s* }- D0 V/ l “给您修好了。”+ o6 }8 {0 `- z$ S" p5 H
于是,里边问:. G/ h: `7 {+ d3 z A4 _
“那么,已经看不见了吧?”
' X4 G# {9 i5 U) M; q% F3 P1 R “是的,看不见了。”' g7 S3 r5 S# v
“既然那样,不在家。”
4 N6 v0 C$ N/ O5 r, V0 J. I) m本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |