咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1186|回复: 0

[经验方法] 日语笑话(中日对照)

[复制链接]
发表于 2008-7-5 09:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语笑话# e- Z1 }0 w# g4 I
東 西 南 5 T2 y3 L8 K( z
  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。  
- _& M( k4 ]9 H* ]    奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  2 V1 B/ X. v0 F9 ^
   「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
+ \4 x; Q9 d3 q4 x中译文:                
, P) c& K* N% q2 Q9 p6 h" F) E东西南& A- M; y) M8 z/ h7 P# |
  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
2 j4 Q6 u/ B3 J: z9 C+ [. t  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”6 J7 G7 e1 k! k$ C8 w
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
+ p: P- x. M- G6 x" D5 i(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)) b' ^2 C9 k' y5 c
つ も り
! j9 U) t, `: T' k2 X& }+ v: [( m3 G  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  
, [# M- P1 s5 a; i      毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  
! v2 Q; a6 C8 D7 B& p( [     それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。       すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
* p( Y. S8 P1 H' R    「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  7 x  q2 z7 C0 i7 S; ^/ O' s
    うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  4 F4 U0 W# M( E
    チャリン。  
) \% {/ ]4 t. _6 f# M" d    お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 9 E6 [! S: A+ q# p
中译文:               * }! k, t" Y& {9 ~7 }2 k) L
只当是……
. p5 S4 J+ p+ F  过去,有一个很吝啬的人。
8 k% I: i) a  H0 [' N  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
! u, l7 @% i- U  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
' k0 G+ F0 @6 w  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
  |1 @" o1 H. x4 E) ~' h) p- P  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”9 l9 B( p0 B, T0 c0 ~2 g+ L
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”% ^$ y' [) ~) g6 ^; N
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
" a* ~; ~; A8 t: z4 p, R+ P$ v2 `  当啷——!3 N9 x; }6 u, s, b, |1 g
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
, }% x7 h& L+ S. l# |% Y: s+ d遺言(ゆいごん)0 `) B; J& P8 k
 あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
( C* N9 V/ r* c: t( J, d$ }4 P: S   親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
" u! D8 b+ j+ |! e8 F7 R   実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
  R4 f( n) L: T6 M, v   ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 0 m+ [0 Q! }3 E5 c  n% L
中译文:                
$ f/ ^1 ~6 s8 S& ^0 g& g/ R4 R" b遗 嘱
; m  t/ ?7 s% b% o  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。7 W0 Z, E; v& ^2 ?& U* X# L" M
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”$ v) n: [( Z- y6 q+ p
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
' K* n) p, t& g0 e  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”, \( f5 N$ k9 H1 t2 h0 g7 K8 W5 j: `& r
やぶ医者
" B; A) J, s' `: S 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  
1 X, `- h, {% n( f; h( `8 e- H7 C「ああ,危ないではないか,これ。」: S% [  {/ s" N  m* L, W; B. |' a/ l6 x7 K* G
   医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 
4 t4 d7 U% n, J. ~8 r$ ]3 l& [$ B 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」 8 E$ G3 @- n/ O4 c0 D2 g$ S
中译文:                5 J  Z. l! K& `5 r/ x+ u2 V
庸  医+ z0 T6 j5 S* H
  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
" G8 V$ y9 z: |3 j: L- g  “啊,这不是太危险了吗?”
9 D, y6 s5 X" a2 J  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”7 H7 [2 t: C5 [3 _
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”. b# T" [2 g0 H9 `" S! ~

4 K: A: R* Q8 I  Q2 o: R表  札
& E! b8 K* T6 [8 W% e/ @3 p$ ?* Z お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。  
: [0 ]) Z  h/ j! W一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
! |& d* f9 }3 O1 M3 K8 F「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」' c9 P) b$ ~8 u4 P: a& o
   すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」 & B# d. o! X% @) N# C" Y
中译文:                & H/ g' u& r) @/ p. ~, ~/ r
铭  牌
* D) ^, C& e0 p6 ]" w2 Y8 V9 \  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。: H+ W3 g. a' B6 v  }& g
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
0 D+ l' |- H$ D# ]  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
6 m. \" i& A% b' e; c( v) x  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”6 ^1 K7 g3 p; t4 X- M
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
" Q2 ]& K9 Q3 o) e留  守' I/ x8 |. v! t; `
 「ごめんください。」  " [9 [& S9 ?4 ?' O0 k
   「誰だ?」  
8 E9 }7 @# ?0 l# O   「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  8 i5 V8 N; U, O# ?
   「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  $ N& m) m, F0 W2 v* S6 ?
    確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  + m7 }: f$ E/ i" @6 q  m  m+ y
    米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  + y$ a& ^+ K, J; P0 t" g
「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」  5 r/ H$ d/ l; ?& O
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」% `* J' s: K3 G$ ?" D2 e
   すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
# T; _/ y3 p. a& V- H7 M) s「はい,見えませぬ。」, i$ A4 f. G( T5 |  O
「そんなら,留守じゃ。」 7 Y% Q' m% B! h- A6 X
中译文:                
" P, W# e. i3 Z0 l$ \, w不在家5 I( g9 V; W. a3 M! ~) j- [5 r
  “对不起,有人吗?”
* a* `5 I- D, I; d  “谁呀?”
, i7 H' p/ J9 |6 M$ I* m+ ~, Y# z  “我是小胡同米店的,来收帐了。”2 x1 P9 Y, e) g) D
  “啊,是米店的。不在家。”0 a6 s; J+ L, G# n( V! A8 m; f
  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
9 W3 w2 w, N8 Y9 c+ C& D* Q  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。# x4 R) `& F' Y6 R2 A' n) h3 g
  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
8 l$ n( o; W( K* P8 `  “是,是是!!是我的疏忽。”! A+ k4 U! B5 U( c7 o+ @
  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。" t  k7 O! M  K" u4 k; ^; P: c3 i
  “给您修好了。”- {1 i# ]& j3 Q) Z
  于是,里边问:7 l$ h$ N4 Y8 D5 G( v2 l
  “那么,已经看不见了吧?”
/ Z" @5 {9 i9 r! W  “是的,看不见了。”% t& t0 Z2 r1 |# c
  “既然那样,不在家。”
3 ]( a* D/ r9 E4 J6 v4 p' I本文出处:璀璨日语学习网   更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-15 12:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表