日语笑话; ]/ |. r) j; i' @
東 西 南 : B* v) ~! I- e! @; [7 j4 @; X
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 * n9 E( h* E8 {
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
- K; q: ] i4 F* g, ~ 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 " [, B$ ^" y4 K( i/ Z( n& _. I
中译文:
4 R( j1 E/ S {+ w3 @3 P东西南3 l( }2 a( P+ t9 O: m# `; z
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。3 q! C9 |% M, ^
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”* ^ ]* b+ @; M+ a
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”5 C. g) f1 ?( s
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
0 }' {3 u8 o1 ?7 jつ も り" J8 a3 L& ? o$ E, ^
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 " n/ a7 @; j" R8 w) h9 O7 [/ t
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
+ P& W1 Y- L/ |7 p( k* w それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
7 E; P9 F/ u! e 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 4 |! K0 X$ b* p* Y/ Y, u3 K+ {) Q
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
* T# d3 i" h7 F3 }' {+ m チャリン。 % w6 f ?/ G, K9 r) j& r: o
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 4 G6 W7 A8 ^! a
中译文:
/ c, ^8 I3 Y+ g/ K8 g只当是……
3 ?4 P; X7 R) x1 h$ F1 t# [ 过去,有一个很吝啬的人。" S; e/ S: Z+ u, H' ]3 D
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
( H" @5 E# `1 g* ^3 J2 l 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
! `6 Q# U* j0 ]7 A3 z$ b 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。" ` h+ }/ W ]6 ^1 _
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”; `, q/ |5 q4 X. W0 u/ z
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”4 G f0 w$ L8 t. P* ]
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
) ^ H, l$ T) v% `/ y4 F; H 当啷——!
% W. P7 x: a. z3 s7 y 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
" K V9 H% k# h* j! P遺言(ゆいごん)
: N/ t# a; |5 a* h3 d9 W- l) L8 Q あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 . \4 ]! W! g/ ?$ n8 c0 ?
親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。
9 C5 N! P/ t9 J8 k7 P- e 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 8 U, I! P( z. i) y4 l( K, k
ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
& l" K' m: z' _5 f, H中译文: ' B$ N `+ R0 y2 c3 j8 W: W3 n: O' G
遗 嘱( g; u" l/ J; j0 T# p
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。0 G; P+ t1 j/ b1 e4 P5 _- i& |' g f
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”6 _' V$ Z+ F: b6 ]: `( Z! N- n
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。% [4 r, \$ c, Z4 {9 e5 o* R
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
' m9 F+ x @/ M S3 ]# C9 wやぶ医者- n. N! [) u3 ^, i) @: ^
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。
9 p/ G( C" B! `「ああ,危ないではないか,これ。」0 _% s! p8 J4 {- f9 G
医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 ) p/ R+ l# g( X
医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
, o0 t# I$ O- {# {+ Q- y& g中译文: . M; m6 {" c6 z# l- @
庸 医
8 k( F W# \8 K( _$ @ 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。. t2 q/ W& v( L" U8 L
“啊,这不是太危险了吗?”7 t8 Q: h8 |1 a7 l' _
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”& A/ g4 _3 E( h. S! q- X
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
3 \, O9 {, `$ f6 b8 N! h: O0 I O* r) t0 H2 [- T
表 札6 Z! @! G' }) y1 R* j& \4 \
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 9 X8 Y+ q* e7 K
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」
, M, A8 q8 \. R" ]( ^9 k' s「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」2 g" [( o9 _. f+ r
すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
- k" {- s, ] Z) B" Y中译文:
. s. D: F! [, L2 f* U! C铭 牌! y4 t% o9 ]& R: U5 c, H+ T# G
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。6 @ i& p0 r7 A, C
一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
8 S, ~+ x( q: g9 j- f6 x8 { 另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”7 C5 [ [( L+ V& ^* {" S# o, m$ K
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”/ f* n% \6 i; \0 S0 t$ p" [* K5 p
听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。” e6 l/ P6 g. H- F4 s2 A* b
留 守3 }0 }$ P# h/ b$ `: |8 B7 [$ c
「ごめんください。」 4 }' o* s3 e7 |0 K' N8 U
「誰だ?」
: \% F& ?! T* i% z' e 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」
" t8 @9 O' u2 U# G7 q, x 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 9 `% Z) s2 U) l2 S9 _
確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。
8 q2 H, _7 i: F& Z" d8 ^# D 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。
1 s( C% h- P" u& `" G, B+ Z「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 / n) p a! i0 ]* L8 A% K' U
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」8 D- J: Z3 N7 {) p P( }% N
すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
: P6 m' Y) T6 Q, o# r「はい,見えませぬ。」
2 R1 \0 S8 P# y+ G! \5 ^) H「そんなら,留守じゃ。」
9 Z3 J0 B( F2 D7 n) k4 F8 G: x中译文:
% u0 c8 U+ }- S. K不在家
( _+ m( A' b3 W ~. W0 X “对不起,有人吗?”
6 T5 k* S6 `% ~# ]' z “谁呀?”
6 o: M9 h6 z& a0 u! R+ V& }7 y “我是小胡同米店的,来收帐了。”. F* F# [3 G1 G/ y1 ~6 f; x+ P
“啊,是米店的。不在家。”
+ M8 |* A* m6 Q4 i 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
7 O, I) q0 h0 J- u; T: ]9 d) E3 P 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。. T. S4 ~4 d3 M% }# D9 e1 Z
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
5 I4 M7 {4 G2 g “是,是是!!是我的疏忽。”
; q E! N) h4 i. V3 n 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。7 |* F% a% R" t# t
“给您修好了。”5 l+ r" K k# I( }
于是,里边问:" z' C3 B1 k* ~
“那么,已经看不见了吧?”
5 @" P4 _ p$ Q* ~+ g7 o “是的,看不见了。”
/ B5 S" i8 q3 b' o# m3 O “既然那样,不在家。”
7 i& a$ M9 k, E. ] o0 z& I本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |