|
「鬼籍に入(い)る」という言葉がある。その意味を女子大生にたずねたら、「長男の嫁になること」と答える者が多かったそうだ。中国文学者の一海知義さんが、人づての話として『漢語四方山(よもやま)話』(岩波書店)に書いている
有一句话叫做“入鬼籍”。如果你问现在的女大学生这句话是什么意思,她们大部分人都会告诉你这句话的意思是“嫁给了长男”。中国文学者一海知义,就根据从别人那里听来的这些逸闻写下了《汉语杂谈》(岩波书店)这本书。
▼この珍解答には腹を抱える人も、さて「憮然(ぶぜん)」や「檄(げき)を飛ばす」の意味をご存じだろうか。文化庁の「国語に関する世論調査」によれば、7割以上が意味を取り違えていたそうだ
对于上面那个回答感觉到好笑的人,知道「憮然(ぶぜん)」和「檄(げき)を飛ばす」的意思吗?根据文化厅“关于国语的社会调查”显示,有七成以上的人错误的理解了这两句话的意思。
▼「憮然」は、失望してぼんやりする様子。「檄を…」は、自らの主張を広く知らせて同意を得る。それが元の意味だ。だが多くが、前者を「腹を立てている様子」、後者を「元気のない者を叱咤(しっ・た)激励する」と誤って使っていた
「憮然」是指失望时候恍惚的样子。「檄を…」的意思是将自己的主张与意见广泛的告知以征得赞同。这是这两个句子本来的意思。但是现在很多人错误的认为前者是“生气时候的样子”,后者是“训斥那些没有干劲的人,让他们拿出斗志来”。
▼「日本語の乱れ」と嘆く向きもおられよう。だが、これらはもはや「誤」が「正」になった感がある。「憮然」から想像するのは仏頂面であって、失望の顔ではあるまい。歩く人が多くなれば、それが道になっていく
不由得为现在“日语的混乱”而哀叹起来。可是,现在这错误的观点似乎要将正确的观点压制下去。一想象到「憮然」的样子,直接联想到好似愤怒的表情,完全没有失望的样子。真是“走的人多了,便有了路”。
▼とはいっても、気になるのはカタカナ語である。多いと感じる人が8割を超す。開化期の文化人たちは、なだれ込む外国語と格闘し、「社会」「個人」「哲学」…と片っ端から新しい日本語の服を着せた。いまは裸のまま、ネットに雑誌にカタカナが躍る。席巻ぶりを、4割の人が「好ましくない」と見ている
不过最令人在意的还是片假名外来语。感觉外来语使用的太多了的人占八成以上。在文化启蒙期的那些文化学者,身着“社会”“个人”“哲学”……等等崭新的日本语的服装,与如雪崩般涌入的外国语言进行斗争。但是现在却是赤身裸体的面对来自网络和杂志上面日益繁多的片假名。对于这种席卷之势,有四成的人感觉到“非常不喜欢”。
▼ところで冒頭の「鬼籍に入る」は、人が亡くなることを言う。鬼の字にはもともと、「人が帰る所」という意味があるそうだ。カタカナ語に虫食いにされて、美しい日本語がいつか鬼籍に入ることにはならないか。心配である。
开头的那句“入鬼籍”,其实指的是人去世了。其中的这个“鬼”字原本是指“人的归所”的意思。在被片假名外来语不断蚕食的今天,美丽的日本语早晚也会入了鬼籍吧?非常令人担心。 |
|