咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1091|回复: 7

検討???

[复制链接]
发表于 2004-10-14 15:58:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  皆さん、$ O* X; w, g- {! Z( t
通訳の仕事を担当する時、できない単語があるんじゃないか" j( S1 p( J4 a
しかし、やらなくてはならないです、仕事なんだから、そういう時どうやって 訳します
& V7 u5 K/ A; V) _. p' ~
8 z- s2 s4 I3 a; T$ n! u& a2 X6 x忘れられない単語があるの
7 N8 b  ]! M- U) \: K! r4 M
3 n( M# y2 f$ c例えば、日本人と商談する時、一言の意味分からなくて
% q3 B8 V3 q+ O3 Qあとで、調べて覚える単語4 _/ h# z3 Z$ ~

$ }0 T# b& C0 i8 m" K* o9 N9 z% l. d: i  \: r
書き込みのテーマを明確にしなさい。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-14 16:04:16 | 显示全部楼层
聞きなおす。適当に訳すのが一番よくない。トラブルの原因になる恐れがある。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-15 07:57:27 | 显示全部楼层
それはそうなんですが正直言うと日本語を中国語に訳したら、百パーセント近くの意味になれないでしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-15 09:55:19 | 显示全部楼层
  それこそ、お宅の実力にかかわる問題じゃないでしょうか。0 f$ ]; X3 Q0 u+ K1 r/ z! F
ご質問に対して、センテンスのポイントもしくは相手の意志を聞き手に正しく伝えるのは通訳にとって最低限なこと。こういった場合に、どういう風にうまく対応するのかはお宅の腕なんだ。たとえば、ポイントを捕らえて、伝えるのか、一応あいまいに訳して、引き続きの訳文で明確にするのか等。ただし、どうしても、相手に伝えられないのであれば、再度聞きなおす必要。もちろん、いい加減に訳すのは禁物。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-15 10:28:38 | 显示全部楼层
下面是引用liuyongfu于2004-10-15 8:57 AM发表的 :$ R+ Y. G) O- h% x' u7 I9 d
それはそうなんですが正直言うと日本語を中国語に訳したら、百パーセント近くの意味になれないでしょうか
# T' b6 Z6 S3 s& Z
liuyongfuさんがおっしゃている「日本語を中国語に訳したら、百パーセント近くの意味になれないでしょうか」とは具体的に、どのような方面での内容を指しているのか分かりません。例えば、専門用語では日本語=中国語でほぼ固定してると思います。それ以外の、ニュアンス的な内容についておっしゃているのであれば、日本語と中国語は、100%同じ意味にはなりません。もし、同じ意味になるなら、機械に通訳させる方が効率的でしょ?7 r; O& c+ r" ]. W! r" E/ p
日本語が聞き取れなくて通訳できないのか、聞き取れても中国語に訳せないのかによって対処方法が異なると思います。もし、後者であるならば、1つの方法として、母国語をの知識を更に深めることを、お勧めします。母国語に言い換える時に、言い換えの表現が広がると思います。後は、臨機応変に対応できる能力、発想力と柔軟な思考力を養うことが肝要ではないでしょうか。8 A5 W- t7 T) |) F: c  \

' ^& h2 i; F7 R5 K5 O天下无难事,只怕有心人!!7 t3 `- \* I- L1 i! T* ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-21 08:34:05 | 显示全部楼层
どうも、ありがとう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-21 11:15:48 | 显示全部楼层
人生いろいろ大変だけど、がんばりましょう!# h; d$ V  y6 K$ q
私も大変!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-23 11:37:45 | 显示全部楼层
みんなそうなんです
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-15 13:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表