经常看到一些朋友索要1级真题或2级真题的中文翻译.大家的出发点是参考自己的阅读是否出现了偏差,同时也想借鉴下其他人的翻译来切磋技艺!本人在日企多年,最近企业效益不好,想做有尝翻译。不知道历年1份收取大家20元是否可行?对我来说失业在即,谋生非常重要!!(非诚务扰) - S/ L F# @7 k- [! L3 l9 a4 G+ S. u) n
# p/ d6 W. {6 @) f5 {0 ]5 F [6 T贴上1篇1级的阅读我自己的翻译,希望朋友们能喜欢: - I9 {2 i4 r5 d( @' x 5 E1 ^( ]4 A: ?% |8 O* R3 ^同じ1つの事柄でも、表現のしかたで①大いに印象が異なってくる。学生たちに、「私たちの入生はたかだか100年、短いものだ」と言っても同意の反応はない。100は小さい数だが、「年」は長いと感じているから、100年は短くないのだ。しかし、「私たちの入生はたかだか30億秒、短いものだ」と言い換えると「おや!そうだなあ」という顔つきになる。目の前を刻々と流れる「秒」という時間は極めて短いから、30億という大きな数でも相殺できない(注1)からだろう。7 L% M% {' a2 E$ k- [* f
即便相同的一件事情,由于表现方法的不同会给人比较大的印象差异。即便对学生说“我们的人生充其量只有100年,是短暂的人生”,学生不认可这样的说法。100虽说是个小的数字,“年”会给人一种长时间的感觉,100年的时间可不短。可是换而言之“我们的人生充其量只有30亿秒,是短暂的人生”时,“哎!是这样的”会显露出这样的表情。眼前一刻不停流逝的“秒”是非常短暂的,即使有30亿这样的数目巨大的数字,我们也不觉得是个很长的时间。- J! \# l- j) K3 O, F+ A
(中略) ; a6 f4 M: R" X) b6 x
どんな話題でも、数字を挙げると正確そうに見えるが、その数と単位の組み合わせによって、わかりやすくも、わかりにくくもなる。その使い分けに十分注意する必要がある。数 字が出された根拠とともに、数の単位に注意しておかないとごまかされることがあるからだ。実感を伴わない巨大な数か、②いかにも大したことがなさそうな小さな数字で煙に巻いてしまう手口(注2)が、よく使われている。 8 ~! q# b( k' r8 q% e. u 8 q6 y: a1 X: Y e. [; E* m不管什么话题,看似正确的列举数字,根据数字和单位的组合,有容易理解的也有令人费解的。对这种分开使用要给以充分的注意。有理有据提出数字的同时,不注意数字的单位时,会蒙蔽人的理解。实际感觉的巨大数据,用常使人觉得也不是什么大数字,这样的小数字。这种蒙蔽人的方法经常被使用。 # C3 ?- @! o: d) z3 F; A: S % v& Z2 R% |/ z& z( ]- G B$ L7 a 交通事故数を例にとってみよう。日本では、1年で約1万人が交通事故で亡くなっている。好調阪神で満員になった甲子園の観客5人に1入が(つまり、あなたの前後左右の誰かが、いやあなた自身かもしれない)1年のうちに亡くなり、5年で観客がゼロになるくらいの多い数である。しかし、1日にするとほぼ30人で、それを1つの都市にするとゼロか1人だから、「今日の交通事故数(注4)が警察署前に掲示されても人々は大きな数とは思わない。つまり、③あの掲示は、交通事故の恐ろしさを伝えているのではなく、逆に交通事故は少ないのだと安心させており、かえって事故を増やす効果になっていると言えるだろう。) | A9 d, g. ` f' y; X' M3 h
以交通事故为例来看吧,在日本1年大约1万人在交通事故中丧命。在受好评的阪神甲子園满座时观众中5人中的1人(也就是说,你的前后左右的谁吧,不,或许就有你自身)在1年中死去了,5年时间观众变成了0这样程度的数目众多。可是,每天来看得话,大约也就30个人。把这再分摊下去,每个都市死0个人还是1个人。“今日的交通事故即便在警察署前揭示,人们也不觉得是个大数字”也就是说,这个揭示不会把交通事故的可怕之处传给人。相反,交通事故比较少而感到安心,这样反而会达到使事故增加的效果吧。" l" N# }4 }! R$ U
昨年、戦後の交通事故の死者総数が50万人を超えたという報道があった。日本は、事故 から24時間以内の死者しかこの統計に入れないが、国際的に主流となっている30日以内の死者数とすると60万人を超えるだろう。この数は静岡市や新潟市のような地方中核都市の人口に匹敵し、それだけの数の人々がすべて交通事故で姿を消してしまったことを意味する。このように積分(注5) すると「交通戦争」という言葉が実感できる。警察署の前には、せめてこの累積(注6)死者数が掲示されてしかるべきだ(注7)と思う。& Y' ?( P1 T) T. _