| 
 | 
 
 本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-27 21:19 编辑  
 
其实那时候记下来了~就想贴出来的~ 
可是人太拖拉了....就到成绩出来,看到PASS还没贴~ 
09了~深感要改变坏习惯~汗~ 
正题正题:广外的试题都没~没考过的通常会一头雾水~ 
不是完整的试题,是外面的翻译部分.有日译中,和中译日. 
如果看了觉得有帮助滴话,俺会很开心滴. 
希望大家尽快顺利PASS! 
09年3月4日 
今天上咖啡~看到有deviance同学热心地把答案也附上了~哈哈~希望能更好的帮助大家有个方向~ 
谢谢deviance同学~鞠躬~ 
其实考这两门我都没有复习~也没有买书~ 
难度适中吧~日子久远了~不太记得当时的感觉了~只记得不觉得很容易~也不至于非常难~ 
就心里没什么一定过的把握~也不会觉得不过~高一72,高二67~不高的分数~ 
但对我来说~自考合格万岁~65以上就好了~嘻嘻~放太多精力似乎也浪费~ 
希望大家都快点顺利毕业!拿到毕业证!拿到学位!哈哈! 
09年10月12日 
今天上了一下咖啡~真是吃惊~没想到回复会那么多~ 
因为其实本人很少上~= =~不能及时回复~请见谅~ 
把回复大概看了一下~对说教材改的问题~因为我考的时候没买教材~所以并不清楚~ 
如果~呃~如果~考试题型没改的话~我觉得不用教材应该也没问题~ 
个人认为写作,高一,高二,翻译都不需要使用到教材~ 
好~快考试了~大家加油~~PASS~PASS~ 
24.人の鑑賞の言葉をいくら聞いても、本当に自分の感性を磨いたり、人生を豊かにすることはできない。 
25.生来老人嫌いの母であったが、今や彼女自身年齢から言えばれっきとした老人であった。 
26.むろん愛想らしいことなぞはどっちも何一つ言うのではないが、それでも互いの理解と信頼とには何の変わりもない。 
27、私は自分が棄てられたいとせがんでいる母を想像したことが厭であった。 
28.根限りの生命をその視力に集中している時の祖母が芳子は恐ろしかった。 
29.鍛錬を回避し、他人の舌を借りでばかりいては、一生本当に文学鑑賞の楽しさを知らないでしまうことになる。 
30.小俊跑了出来,好像早已等得不耐烦了似的,拉着我去看鲤鱼池. 
31.想到母亲已经回到家里,正在里屋佛台前做着什么,心里就无端端地悲伤起来. 
32.傍晚,母亲说不能让家里空着没人太久,不顾姐姐的劝阻就回去了. 
33,在情况比较熟悉的家里可以摸索着走,但从来没有一个人出去过院子. 
  
  
  
 
   真人游戏|足球篮球|时时④彩| 六合投④注| 网络赚钱:顶级信用④提现百分百即时到账SO.CC  |   
 
评分
- 
1
查看全部评分 
 
- 
 
 
 
 
 |