日语的态(一) $ g! Z9 p- L; y; Q+ k 
一、表示可能的方法及可能态" [! v6 l& }1 K% Y: l* w 
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式: 
- q- f2 @+ k1 ?# V, j3 ^1,直接用「できる」。 
8 E+ o+ x; ]; h1 F0 X2 ?8 X「私は日本語ができます。」“我会日语。”; C! ]; `& @+ z& Y: ?7 v6 J! V 
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。” 
+ c' Z4 j" f: ~; Q这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。8 U$ T5 J/ {" \3 T) K/ C 
4 l. b6 q6 A9 X; L! z 
2,用「ことができる」。  
5 f/ i9 z4 R. l5 |2 {「私は日本語を話すことができます。」! ^1 i, u6 e5 }! f 
「李さんは料理を作ることができます。」 
: M* v9 X6 `7 @( b1 _这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。6 I/ i) y. @3 a 
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如: 
8 l7 [) L0 v' P. [$ a「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”& V/ C, X- F9 `" |! j 
「日本語を書くことができません。」“不能写日语” 
6 Y' l* F2 I# y" J  S4 A: u把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:% h% ~7 Z' U- K" F* i: m6 i" R 
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」& L  F; w' _. @' S 
“日语能说但不能写。”% f, I. Z8 s$ R  X4 X! q 
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。 
9 T5 |. Z& t( C2 g- v. k) t' C& D6 G! ]) i! h, r 
3,可能态* ]; v1 @" k2 v3 O( C& | 
① 形式为: 五段动词未然形+れる ) S" {5 i/ }4 ^0 X. r) T4 \) G 
其他动词未然形+られる : h$ _3 w9 H; A% m% F; [ 
句型为:----は----が可能态动词。 
6 D* f; A; z% x! b7 A& h* _「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。” 
' }6 P: U2 N* N- S+ d「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”% H9 B' P* ]4 x3 ] 
五段动词的情况下,动词发生音变:2 K% I3 [( @8 I2 l 
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。# f; \1 O; w( ^' v: k$ I 
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。9 T6 n: s9 i5 ~: H1 t. | 
c.于是「読まれる」变成「読める」 
1 ~5 [1 r( h8 @( Gd.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如: 
' E8 P4 C: g2 n! h( v: C  B7 F「書く」的可能动词是「書ける」; 
' A! T/ k! k% T9 d「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;( `2 ]5 L8 X) A9 k( o 
「走る」的可能动词是「走れる」等等。 
9 V5 j+ k" o: P0 }8 `, s「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”: I+ }3 ^' G5 R' U  M, I( K 
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”1 @" P. ~# U' _" {  ~3 j% N3 y+ I  B 
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。 
, t) g1 k: j# e②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。 
9 x. s$ y& ^3 j( c「図書館は静かだから良く勉強できます。」 
# e- ^$ d( G+ A' |" g+ O; [“图书馆很安静,能好好学习。”8 b) e, `8 M3 j8 Y+ R1 V+ n6 R 
「私はまだ日本語で論文が発表できません。」  
* `, W# L; `. P" m. Z5 T- B“我还不能用日语发表论文。”" g6 Y6 e0 S6 _! H3 I- x 
 
7 Z5 ]3 C& q" }6 ]二、被动态 
5 n, R- R8 ?  x# K* E当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。5 s+ s+ _( I: M2 ~. z; F 
形式为: 五段动词未然形+れる  
/ m  W3 \$ f, n, q9 N% d4 ?其他动词未然形+られる  
- k, n/ j* W! p' e, z6 @+ n这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。% }: [0 m5 _- z) L3 I, \8 J 
サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。 
) y' x. P4 W6 o3 y- x  x+ X" o0 @一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 6 U, l. `  @$ u$ O 
# [( K) M& o" D3 }( e$ O 
被动态有4种类型: 
9 m% |5 ^8 Z( ~' G  Q1,在主动句中宾语是人或动物时:/ W- t5 H# J5 [6 X 
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。” 
# G, F$ B- I; Z6 y" n: K被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”  
% }( H  e" D0 ]2 `+ L5 j/ ~- {在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。 
/ t# m3 j( x7 C! I又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” : e& e9 F; w0 T* b7 w9 e; ` 
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”$ H6 J! @5 k- ~* C+ I" v( r 
. ?" R( y/ p' W! A* T 
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: # C6 o2 \  u1 b6 l5 l. D 
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”  
$ g# b8 X. L! i- s- _# V被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” ' `% B! N! n* v6 a$ Z7 c( e 
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 , x/ k! O: g6 n$ Y( z0 h$ \# h( W6 f 
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」% x- W- D- a6 d% {. J 
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”  
! l2 B- U" M7 J% a被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」* v* d+ _1 P3 z/ j0 z) h7 M/ V 
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。” 
* S$ P0 [/ V6 j3 @+ z8 A' L 
" l, W! L* Z+ f8 k3 ]4 ^3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动): 
5 x' w, M4 a8 Y: h9 K主动句:「学校は8時から会議を開きました。」, G& U2 h6 r5 S# M1 y 
“学校从8时起开会。”7 u/ C8 A9 s9 S( H" y2 e 
被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」 
+ z3 e  f3 H9 P# V0 z( A" ~“会议(由学校主持)从8时开始。” 
2 \# d. W" D; A9 C在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。  
2 B' T: y6 p* v" ^5 G又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」  
. M1 K& ~/ H- l, W6 C3 k“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”  
% ~( n% n2 k# V$ f! J# B% b+ ~$ s* h7 p' D被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」 
$ _1 ?  D# o- ]7 z) H$ h! L“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。” 
+ |& D8 n, z! C3 U- u$ Z; w/ U6 y$ B+ L+ f" H  t7 z  z  \ 
4,自动词的被动式: 
+ E. ~' `$ Y1 U6 t有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。 
' U0 U5 d/ f3 S  G* d; Y- F主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”# B. ~4 K  S) K3 s 
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”9 ~: b) @3 q# z: Z 
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如: 
: t1 C+ V. q" A, ~3 Q主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”: g& ]& ?) d" k; p- w! W2 y 
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」 
& U: g* s& E4 C8 b“朋友来了,我们玩得很开心。”! u$ X( U- W. w% X2 @* b 
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」7 }% R+ P7 z( k$ E 
“朋友来了,害得我没有完成作业。” 
6 ?" g  ]7 n1 ~9 |! R0 Y9 \! o5 y自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子: 
& ]( m$ k1 e( V, i; O' ^# k「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」5 ]& t& m! N) P 
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。” 
2 ]7 `( u: ?3 S6 M3 S1 Y「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」0 l; k' O6 t" m% d" M 
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”2 y+ z4 Y3 ?! a& n9 k) f% m1 h0 n 
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。3 B( ?0 B) m' v: E 
 
0 Z2 _% @" y) {日语的态(二) 7 {6 ^; ^4 L2 M% M5 {; U- Q 
三、使役态/ S7 O2 t  |* ?: ?' z) o 
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。* ?3 |  P6 D+ D" T! l7 q 
日语的使役态形式为:% k6 ]! D8 g: ]4 p7 w  H! ^+ a+ l' m 
五段动词未然形+せる 
6 `! `8 v8 s# i" y: N- J. @" K" h其他动词未然形+させる' o+ _% J" Q; E/ h4 C  B- d 
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。9 Z+ o  A, e2 X) E) @  V2 N 
动词的使役态有2种:% ~" W: k4 M, c/ ?* B 
1,当主动句的动词是自动词时。 
; h4 J/ I: g; d9 ~主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。” 
% O% F- l& ~& p; v: {% T& G使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。” 
8 Q6 ~# \! B6 X6 y; V9 Q在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。 
$ S0 [9 g7 K$ y8 _+ |5 l* p又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」- J; X( P7 I) d% r 
“学生生了病,所以老师让他回去了。”2 m3 I+ x6 d# X$ O" p7 j$ @ 
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」7 M! t+ y5 j4 ]( }- N' k+ @ 
“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”+ A7 _+ q) o) r  c$ {' a 
在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。# @, R" u2 @1 D) {$ V0 Q5 t4 T 
2,当主动句的动词是他动词时。 
! e$ T; Z2 Z; o8 c主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”1 X& Z- n  M7 Y' @" U) Y+ x5 @ 
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”3 J* ^$ f+ S3 C- g( G 
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。 
+ b# [& Y. {+ C. a( Y- a又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」 
; q! {  Y- d1 R2 y/ x; [“母亲给孩子吃了药。”* g1 a4 V  U0 M& k& s7 u3 n 
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」 
2 M; r: j' r5 d: i; y/ u“那个公司让员工一天工作10个小时。”  I9 ~5 r/ ]3 \* e  X+ f 
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」 
0 m% {8 b% P, C“这个学校连假日都不让学生外出。”3 O& v" `; G: x# L 
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。如果必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。 
, X) }9 f% O" q$ ], J4 w  `2 o" I) m: h! ?! B8 m* T' M6 U 
四、被役态 
6 O9 V& P$ s( J* E6 Y0 r% t当一个人被迫或不由自主地做某件事情时使用被役态。被役态是一个动词先变成使役态后再变成被动态。, r' j/ U6 l7 d8 Q& A7 [2 n 
日语的被役态的形式为:! u8 |: s4 [0 P% _* Q 
(五段动词未然形+ せる)+られる 
) j) c' S& `6 b9 Q8 r) ^(其他动词未然形+させる)+られる 
& b! \: {$ @( [, |由于变成使役态后动词已经成为下一段动词,所以后面的被动态只用られる。 
9 E7 q) `9 g; B4 I' a. U. E(五段动词未然形+せる)+られる在实际操作时,先变成:* k0 E& m$ h2 d& V; G- n 
五段动词未然形+せられる; 
4 f# H9 [( |4 y* m. R8 S( E然后せら两个假名发生音变,变成さ,因此整个动词变成:3 U' A: C& P  N8 d0 Y1 J 
五段动词未然形+される。 
- e/ s6 `8 T, s8 K( b  Y* R但是,五段动词的さ行词尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,与「される」的首字さ重复,所以只有以为「す」词尾的五段动词不约音。如:「話す(はなす)」的被役态是「話させられる」,而不是「話さされる」。 
$ Y. M. C- u. z+ j8 C4 J主动句:「僕は買い物に行きます。」“我去买东西。” 
+ I7 _" }1 o. F( c被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼着去买东西。”) Y. \/ E! ]) ~  V. _4 G( L+ T 
可以看出:被役句的主语是动作的执行者,所以和主动句的结构基本一致,多一个强迫的来源,用「に」表示。1 l, |! |. ?; U& X8 B 
又如:「彼の言ったことについては本当に考えさせられる。」 
6 X, X+ e. R' ^1 `4 I5 P关于他说的事情,不得不使我认真思考一下。) p: Y1 F  t0 H5 F1 S2 l 
「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」 
7 G6 e1 n# v' j0 d+ s- s3 S“不是我愿意喝(酒),而是被别人灌的。”2 P0 ^4 [$ u, [$ ~7 t( q7 j 
与前一讲被动态里讲到的内容联系起来看,在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。如:- ^% I" Y4 P; d0 f2 B4 G4 }* ? 
「私は母に病院へ行かされた。」 
* B2 Q3 s1 o( U. z「病院で私は医者に検査された。」 
. f0 y* O, r8 E$ r0 Q这2句话里都有「された」,是「される」的过去时。上面一句中「される」的前面是五段动词的未然形,所以是被役态,整个句子译成:“我被母亲逼着去了医院。”而下面一句的「される」前面是サ变动词的词干,所以是被动态,整个句子译成:“在医院里,我被医生作了检查。” |