日语的态(一) ; g" K/ k. i+ ]
一、表示可能的方法及可能态; m) o- M8 s4 R7 _. N4 N+ G- F# w
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
K) }* V; S% g6 B1,直接用「できる」。
) N9 | `3 V2 c「私は日本語ができます。」“我会日语。”
" w. d# \1 x# Y3 }) C「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”
; D4 V2 _2 K; z9 @1 }9 {( L6 r这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。. m$ x ?; ]# C' d% M" L9 |
+ v, J! I- z1 J2,用「ことができる」。
& O! |, {: \; N: E, x「私は日本語を話すことができます。」8 M$ |: B1 b1 N" K$ J
「李さんは料理を作ることができます。」
; O" I" V- R B! G( ~& t这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
8 A7 f& `, v- a用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:
- w7 ^; U4 z( ]* f( O+ f「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
+ j n' I1 K# }# }, x+ ]8 S「日本語を書くことができません。」“不能写日语” u) H/ X; c2 W! W/ d. C$ _) j
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:% |! U: |" B# o2 G/ l F
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
% ^5 g6 S& ~5 k1 I% a. L“日语能说但不能写。”
4 P! Z$ {; u+ O% d3 V* t! C9 Y这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
- E6 V" F9 P+ f4 L2 F
! _! S3 Q6 M! V# ~3,可能态# R' d/ t- b/ X3 n! |
① 形式为: 五段动词未然形+れる
9 O: q9 r# ?/ w! C+ v5 i5 r其他动词未然形+られる 1 \+ g3 D7 t, H% y# b- g
句型为:----は----が可能态动词。0 b0 D! p) e' N' y1 W% D
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”
7 J8 u' ^+ i7 _ }「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
$ w8 t% B7 a* O$ g: `1 j4 x五段动词的情况下,动词发生音变:
# Y) T3 z! o4 W8 N$ b9 e- @! @- Ka.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
3 R$ e# h( x- X$ P# [b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
1 q% R; C: h1 A9 P* nc.于是「読まれる」变成「読める」
/ i1 y$ _$ r" \: j1 p" W" {# Q. ~d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:
b/ C' C$ b% ~, h& Y5 `「書く」的可能动词是「書ける」;
+ f6 T# e# b# M0 O「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;$ W7 |# t+ ^) V. }3 Q0 m3 S* v0 z
「走る」的可能动词是「走れる」等等。. X" ^- K, M4 Z) \
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”% |8 }- `6 Q9 G, j g% _0 `
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
7 u3 q9 u# c$ A# |$ Q& J* S; c6 P+ y这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
, g* P4 ]( g; q) c) V, {" ?& B! {/ N) U②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
6 a! q* e* J; W; o' l「図書館は静かだから良く勉強できます。」
& b0 R) H7 W3 r0 \: b“图书馆很安静,能好好学习。”* X/ \( n, B7 ^8 p
「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 6 _$ [" T! A5 @) _- |' J
“我还不能用日语发表论文。”! z; P% ~2 O5 F* j9 K2 t+ R3 R
: G4 i2 y: R2 Z' R) X二、被动态4 u5 F G5 b' W. k$ a" Y" T
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。. _! ?9 |/ l3 Q5 @: v
形式为: 五段动词未然形+れる
! U& J! x) y+ B4 v2 }! f- `0 {其他动词未然形+られる # [/ @) z% C+ N' C3 b( a
这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。+ U& X& a9 B; D0 y" s. Z
サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。6 f8 Z/ B9 I. H7 r
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
* M% p) a/ M4 Y6 y
% R6 o2 N/ A! k! u5 U被动态有4种类型:& L8 j5 J% ?, V0 }* I
1,在主动句中宾语是人或动物时:& \0 O, \% G5 G6 z
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”% Y: W" N4 t& P2 f% \7 e
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” - Y* f* P6 B2 m" Y b
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。5 i$ G( q7 v( [. [& ~# e
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” , m& Q, K7 Z4 r
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
) O/ p, O8 [/ N$ Z# U' d3 d- R0 t5 S" q* [' n/ x
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
: b7 o) A% T5 Z! Q( z4 I% D主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” ) f$ y0 ?, {8 s4 u
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” " x: C' r) m* ?5 Y# ?4 p7 v0 M
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 X1 G4 ^7 }" _. k
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
4 [7 N& k0 u" T& E4 c4 K Z5 Z, ~“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
7 F) T7 E& e8 v+ S8 x被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
* V6 F! ?& e5 V2 W. P& s“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
% K) s' i9 b" l- Z( O: P% A. }2 P- D4 g/ _( R7 o/ p) g6 B
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):5 D* B2 P0 f0 j. f {0 G& v
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」7 o1 @$ {5 r' N! F4 D9 E. v
“学校从8时起开会。”
2 O- A/ Y6 _- L. g/ y, h被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
$ i9 S- o# J& c, W' q V3 U“会议(由学校主持)从8时开始。”
" Z6 t& M8 }5 m& Y) q$ R在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 ) H. a- T: c" m
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 / L: u' R* I, w. u! {1 }4 A
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” 6 a6 j8 @% D+ k" ?2 B& h
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
9 ^3 s2 f# G" k) F, q' P“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”( m4 }8 o* y& A- |
8 \ P' T6 t; }5 n; V" [
4,自动词的被动式:
( X& V% V5 Q G3 {有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
5 j2 X! _8 f* ^% M* o主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
# R3 J& i9 `8 i2 A2 y2 E7 l被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”8 s. [' E8 e3 T, F: V k" K8 {
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
8 V4 k# n: X/ J主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
, |; z6 u& P7 R. F, S3 x又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
# _$ Z; |' d; C& m2 c“朋友来了,我们玩得很开心。”
) p2 y2 X# o' q( P被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」7 g3 l# q0 q, M+ ?1 y0 d1 Y
“朋友来了,害得我没有完成作业。”: l8 l+ n, O7 N5 w, ?" S9 v
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:$ @8 {$ ^/ Q! ~( M/ T6 U
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」0 u h. q5 n, y
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”' q' t" y. _! }5 V
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」. ^# l8 G6 @ c0 n! ?: A- e
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
! X; P% l8 O- P# `6 j# Q* b日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。4 }/ [9 }' z6 ? O, E
. b+ Z9 Q ^% r+ H6 a- w N0 f2 L0 `
日语的态(二) 3 H' u" h z# q$ d) G( \# @! i2 p
三、使役态
- I" z( ^! p, X+ P$ Z" O当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。5 a* L' ]& V' a6 r6 j, L
日语的使役态形式为:9 b1 B- V# ?7 K7 Q8 q3 [
五段动词未然形+せる) @7 P% X: S1 \8 i) l) o
其他动词未然形+させる
5 n! p/ r" z9 v2 S其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
% \! ^! `& z- T+ }" |* ?# l( c动词的使役态有2种:. i% x8 ~; a( r
1,当主动句的动词是自动词时。
: o( L# x/ P# K0 ^" _3 U主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
8 G3 C8 [3 f% v4 z" h( ]使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”2 P6 f. B8 `, f1 l3 H" D
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
, P4 Q$ ? O2 ]- A& ?; a又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」0 m4 j& M& ^! N/ U g
“学生生了病,所以老师让他回去了。”' a( p$ P* q R& t
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
, f# T( y. O: o6 i6 \“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”7 e: |5 n" i. e [
在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
2 ~% j. ?$ l4 J. A8 g0 B$ o" D5 C2,当主动句的动词是他动词时。
6 @, ^/ h8 V# d主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。” z( j6 j/ Y' z A' I
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”4 j. L( J' U) j4 H+ N, \
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
4 o1 p7 v+ ?. A8 b又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
0 F) T: ~1 }4 m* U/ }- G“母亲给孩子吃了药。”
# A* Q- u. K: s! b2 D+ j0 ]# i「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」+ ?8 _3 }0 ~! ~9 p
“那个公司让员工一天工作10个小时。”
: l" c: \( j: S. w「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
* _1 Q. {& q" @) i: x“这个学校连假日都不让学生外出。”- O4 a8 n( G: [9 `- V+ c! g2 x4 I9 c
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。如果必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。" I: J2 I; P6 z0 f' E q
' E& o. {: C! ~. }+ F
四、被役态
1 n/ Z7 k9 T0 O/ }$ Y2 }2 C0 F当一个人被迫或不由自主地做某件事情时使用被役态。被役态是一个动词先变成使役态后再变成被动态。# B6 C6 s) O Q0 ]; [! O
日语的被役态的形式为:: ~5 A4 _% {: w% `' U7 V% e
(五段动词未然形+ せる)+られる" I# W! [6 ]5 V- o
(其他动词未然形+させる)+られる
5 H7 q9 t1 n4 n4 \# i" t由于变成使役态后动词已经成为下一段动词,所以后面的被动态只用られる。8 f5 u3 |! p+ t) k' f
(五段动词未然形+せる)+られる在实际操作时,先变成:( Q+ D, i6 n8 L3 O# O
五段动词未然形+せられる;! d& A0 A) B# J' L' d6 Z2 |
然后せら两个假名发生音变,变成さ,因此整个动词变成:
6 L A) E3 I e9 Q- L+ i6 B五段动词未然形+される。8 H& o$ U9 Y& k. U/ W2 M. ~9 W
但是,五段动词的さ行词尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,与「される」的首字さ重复,所以只有以为「す」词尾的五段动词不约音。如:「話す(はなす)」的被役态是「話させられる」,而不是「話さされる」。
7 j- j; s: }; l% b7 I7 f主动句:「僕は買い物に行きます。」“我去买东西。”
4 X1 `9 b% J# V2 g被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼着去买东西。”( q7 R4 |! Z+ Q
可以看出:被役句的主语是动作的执行者,所以和主动句的结构基本一致,多一个强迫的来源,用「に」表示。
+ r8 g# c1 X5 T/ V又如:「彼の言ったことについては本当に考えさせられる。」
% d2 a7 X- m# k% Z关于他说的事情,不得不使我认真思考一下。
! v: R( ]$ z3 \3 A2 d- F; S$ _「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」
( j" b3 ~- {& w! r* [& [! l“不是我愿意喝(酒),而是被别人灌的。”
3 W4 j. n- y; R9 D: m3 i与前一讲被动态里讲到的内容联系起来看,在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。如:& t* |+ U. x. L* [
「私は母に病院へ行かされた。」5 J4 U4 G" J1 X! q+ b. b6 s1 D0 k9 j& H
「病院で私は医者に検査された。」
1 P$ f4 }7 c( C6 ]) b, L4 g这2句话里都有「された」,是「される」的过去时。上面一句中「される」的前面是五段动词的未然形,所以是被役态,整个句子译成:“我被母亲逼着去了医院。”而下面一句的「される」前面是サ变动词的词干,所以是被动态,整个句子译成:“在医院里,我被医生作了检查。” |