日语的态(一) / b& D* D( b' K9 h; n: V
一、表示可能的方法及可能态5 L9 J# O: G/ q( }- w- m
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
7 B% J6 O+ `6 I1 f: {% h1,直接用「できる」。
w& w1 g3 o9 B& R; Q「私は日本語ができます。」“我会日语。”' _9 [9 W# e- n
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”' \5 s$ n4 N5 }+ z Y+ H
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。, S& R& l6 t+ n# q: l( G
! p$ h0 |/ c: L9 B3 B( {$ @2,用「ことができる」。 " x. ~% h- @. T, p
「私は日本語を話すことができます。」
8 o1 X* y* b, Y, {' @7 N% B( x「李さんは料理を作ることができます。」
9 d6 i& N# e# W; x* ^这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。: O6 j D& ^( q4 y- Z
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:
" Q b% Q; U/ E% i9 @' V1 p「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
' g% @$ d9 v+ f, o" G「日本語を書くことができません。」“不能写日语”9 } T9 E; c7 r& ~# {# U* ]
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:6 A* _' Z. b" n, X! l; L4 [
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」7 N' N3 |/ I$ m
“日语能说但不能写。”
8 h! X: g a8 T这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
& P2 {4 v" R8 _- B6 t6 J6 F8 E6 F; q0 |5 E/ y
3,可能态
" s. ]+ q+ K) R. ^① 形式为: 五段动词未然形+れる
. F0 q$ W! }; n: F* |! {其他动词未然形+られる ) B" T' s0 j: K% m% P
句型为:----は----が可能态动词。! {1 L+ f3 d4 @7 M: d$ o( I+ |/ ]
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”) a; V1 B7 p' y% ?+ o6 p0 D
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
* C- ^. r0 s- K* A* h# ^4 T0 v五段动词的情况下,动词发生音变:
: @8 H, {4 c9 |a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
) p+ u; V; ^% z9 }: a- C- _8 d1 |b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。) @2 L$ ]% s3 e
c.于是「読まれる」变成「読める」' w% u5 F! P! \! l. h
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:
4 ]/ T/ Z& a' \0 X' w# R1 p9 ?「書く」的可能动词是「書ける」;
0 t% h w. _2 _「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;7 a- {) W' z' [5 d& ]
「走る」的可能动词是「走れる」等等。3 \9 ]. ]4 a4 c& E
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”0 O: f5 J1 I/ I# ~
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”; S- n* ]4 U9 p/ j; }1 v" ]2 q v& C
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。, Z* q) ]6 b% {# W
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。3 z8 w) n2 k" n- G% ^
「図書館は静かだから良く勉強できます。」6 }; I, U. X3 V; A
“图书馆很安静,能好好学习。”
* \' u& e; E: R8 U N& r「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 @& @0 X7 `/ K$ z, S! ]
“我还不能用日语发表论文。”
, ^( ^5 X, Q9 p1 [. j: b% N
+ d" P i) |3 M. i# `二、被动态, t1 Z' W& _( l- b6 W& `
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
}) y H- `, J! y8 ?. ~形式为: 五段动词未然形+れる
, w8 z0 ?: S' z, B7 X其他动词未然形+られる
. ?6 V0 y# U% j) S; J0 E这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
" U2 \" L, l+ b* L" b0 x9 iサ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。
) K4 |6 J/ m3 U9 }; h一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
- U7 J% z7 m7 E1 ^* r0 Q4 b% f9 T V* j/ S+ ?# f( u% I
被动态有4种类型:0 W, R" _# D! @7 w
1,在主动句中宾语是人或动物时:/ r% w# C7 K& ]0 f/ x
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”9 ^* M9 L' ~1 W: T7 N$ T6 |
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
1 }; Q, c! j2 C* a, p在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
# l* J# F1 i" r3 i又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” ( j# c. u6 C& P+ ^- J: n
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
1 M9 L: E1 V9 N4 p6 k. g1 h) e+ S. Y# o& X
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
: ~ A/ \! b9 Z* T) Z: T主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” 7 {' J/ y6 y0 {3 ?
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
" I7 t7 ]6 [! |# o. a+ e, |9 N在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 ) Z3 i' W: g" s. t- R( H/ Y
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
+ S' J/ _$ @# Y5 ?5 j$ u$ N“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” 8 W+ z d- q% b. E2 j
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」/ N8 c' m8 j* F* F
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
* x. \8 L8 T9 \1 j0 b$ F5 s9 E5 {8 i& q
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
3 \$ `2 ^% \/ e( Q主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
* U& V- r" n8 [ Q0 J“学校从8时起开会。”+ w# e( r* ^6 n; I* F4 C7 Y& J
被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」, \5 H; {0 V1 g" `( I
“会议(由学校主持)从8时开始。”
}: Q4 t, w" o5 }% w$ h/ N2 N4 j在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
: M7 V7 T6 k7 n) w$ l6 [1 {1 L又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
) K A# `. w* t0 G& U. J“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” . g& p+ o9 P0 }; r& A
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」) s# w( L$ N# J) B
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
/ y, r T% R2 j/ N% i
- F7 y$ Q' ^5 [4,自动词的被动式:+ _- P* m1 ?# E8 ~9 S& B
有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
- @- s; K/ t3 x6 V5 X& h" Y, E主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”4 G! B* H! t8 C6 ]9 i' x
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
3 p; j: e0 c* T$ h$ [如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
2 |% v1 Q! S$ F p, d主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
- E8 A8 k) w1 D, K$ I! Q: X又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」; |% ?9 N1 f1 c9 h! V& T: v( D4 x
“朋友来了,我们玩得很开心。”7 E% \, r' Z; M9 N
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」9 g1 I4 u1 `- H' [- v8 Y
“朋友来了,害得我没有完成作业。”; u& O, b7 U- k+ n; n" {$ ]; I$ o
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:7 p w5 q0 v; I: l
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」5 }9 F5 f5 j) P* b# r, G( D
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
h+ L, ?! U) A$ E K, c「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
1 h! [; f1 b/ X0 P( K5 ]& ?6 E q+ W“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
% z* O$ |2 g) Q% v% N: |日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。0 B& f A- \/ ]
$ s) p1 b* D% v9 s) n日语的态(二)
$ _. U5 }$ I' N3 J% k三、使役态
; B$ t# w1 Z% n6 f- x2 q3 j8 U# u9 o( o当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
: I c% N+ z. q0 O8 M日语的使役态形式为:
# P7 m! Z D1 a3 b: p/ [1 c: o! G五段动词未然形+せる
5 H4 k( O! P. }+ M) a7 y1 h) U其他动词未然形+させる( B; N4 p! l4 j; @3 b E
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。( F8 w3 t F2 @) k* z# M& V7 K
动词的使役态有2种: g5 s" r1 y, W; a( Z
1,当主动句的动词是自动词时。" O9 ~: s4 E$ m0 C
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”+ U5 B" s" h; Q9 |6 I
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
9 W; n! t; `2 D3 Z- Z* W% [. j在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
" b! ^ i1 w4 A4 D% E; H4 h" m又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
6 W& @, G, w6 a“学生生了病,所以老师让他回去了。”5 L. X) D8 c5 G' O- F6 |
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」3 _1 o# @% F1 q
“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”3 G, ~0 w m# B- n, J
在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。# Q6 H6 x" T/ ~: @; B' [) ^
2,当主动句的动词是他动词时。
9 Q4 w3 G3 y3 E; c主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”! E- ?0 B& ?. G: _, E% ~
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”# j: L2 V* l; l$ G2 J" F3 H
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。8 b1 j' ]6 K* J/ y1 _$ j, X
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」! z3 h! U% o! _- P0 |/ G5 O
“母亲给孩子吃了药。”6 u% F4 v! G9 v( y0 S% R
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」4 U% i9 ]4 o' {: d6 p/ `+ P
“那个公司让员工一天工作10个小时。”& J( F% h5 S3 ~4 U0 ]
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」9 @8 k: y4 V7 h5 w6 x
“这个学校连假日都不让学生外出。”
' }5 O* P( f0 L由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。如果必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。2 I8 P+ x5 X# S. a) z0 \1 \
! ?# b8 W* i- N9 L, V: h四、被役态+ h) z% P2 `% @8 I* V, C: k8 D
当一个人被迫或不由自主地做某件事情时使用被役态。被役态是一个动词先变成使役态后再变成被动态。8 c6 \- ?1 [7 H7 I
日语的被役态的形式为:
8 O0 l/ s, }* M5 J(五段动词未然形+ せる)+られる
& K: t! L( {8 V; D$ b- [(其他动词未然形+させる)+られる6 y& G; f6 \3 ?. E& H& a
由于变成使役态后动词已经成为下一段动词,所以后面的被动态只用られる。3 w4 u) S/ e3 k* B( q$ A
(五段动词未然形+せる)+られる在实际操作时,先变成:
2 Y. [& J7 A8 D五段动词未然形+せられる;
+ _) k, c+ q* U' W2 E) }3 M然后せら两个假名发生音变,变成さ,因此整个动词变成:* ~& w* R8 a2 R0 W. [
五段动词未然形+される。4 F0 ^3 F: o/ c8 N* }2 C
但是,五段动词的さ行词尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,与「される」的首字さ重复,所以只有以为「す」词尾的五段动词不约音。如:「話す(はなす)」的被役态是「話させられる」,而不是「話さされる」。
, i9 j6 [1 `8 g% H% k$ Z主动句:「僕は買い物に行きます。」“我去买东西。”: ~9 @" U$ K) T! V/ ~! d T
被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼着去买东西。”
$ G- c) p/ r3 U* M可以看出:被役句的主语是动作的执行者,所以和主动句的结构基本一致,多一个强迫的来源,用「に」表示。
8 u2 D+ ]/ R$ X- y9 q- T, T又如:「彼の言ったことについては本当に考えさせられる。」
* S! M0 p K2 \关于他说的事情,不得不使我认真思考一下。
& n6 @/ g- O7 _「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」
. o* O6 t- [; e% o1 K. e, g“不是我愿意喝(酒),而是被别人灌的。”
4 _* x" K, E2 z' c- X& ]2 w与前一讲被动态里讲到的内容联系起来看,在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。如:
% e" J+ [& W3 G" B「私は母に病院へ行かされた。」
% A# n% W4 m! h「病院で私は医者に検査された。」% j3 e% V: t6 W3 \; f* w$ o
这2句话里都有「された」,是「される」的过去时。上面一句中「される」的前面是五段动词的未然形,所以是被役态,整个句子译成:“我被母亲逼着去了医院。”而下面一句的「される」前面是サ变动词的词干,所以是被动态,整个句子译成:“在医院里,我被医生作了检查。” |