咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 722|回复: 5

1108《天声人语》

[复制链接]
发表于 2004-11-8 14:42:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
■1108《天声人語》  「こっそり秘密の物を見付けた心躍りといったが、きのこはなんとなく遥かな気分をもたらすのである」。山からキノコを採って帰るときのことを、歌人の前登志夫さんがそんなふうに描いている(「月夜茸」)。 “就像是悄悄地找到了秘密之物,令我心跳不已,但蘑菇总不由地让人敬而远之。”这是和歌诗人前登志夫所描写的从山上采蘑菇归来时的情景。(「月夜茸」)  宝物を掘り当てたような高揚である。美味、しかしひとつ間違うと毒におかされる危険もつきまとう。最も毒が強いキノコの一種ドクツルタケを英語でデストロイング・エンゼルという。真っ白で典雅ともいえる外見だが、食べるとコレラに似た症状を起こし、死亡率は70%といわれる。まさに天使の顔をして破滅をもたらす。 找到蘑菇就像是挖到了宝贝似的情绪高涨,蘑菇虽好吃,但一不小心就会有中毒的危险。毒性最强的一种蘑菇叫毒鹤菇,英语叫做Destroying angel。它外表看上去可以说是雪白娴雅,但一吃下去就会产生如得了霍乱病似的症状,据说死亡率高达70%。真可谓是有着天使般的容颜,带来的却是灭顶之灾。  「くせがなく爽(さわ)やかな味である」「香りは少ないが、味には癖がなく口あたりがよい」。図鑑などに見るスギヒラタケの説明である。白くて可憐(かれん)にも見えるこのキノコだが、ひょっとして毒キノコに変身したのだろうか。 “口味很平常、爽口”“虽香味不多,味道也不特别,但口感好”。这是在图鉴上看到的杉平茹的说明。看上去白皙可爱的这种菇,怎么就摇身一变成了毒蘑菇呢。  腎臓機能に障害のある人が急性脳症で死亡する例が相次いだ。多くの人がスギヒラタケを食べていた。東北や北陸地方では、好んでよく食べられるキノコだ。因果関係があるのかどうか。謎は解明されていない。 曾经发生过多起患有肾功能障碍的人因急性脑意识障碍症而死亡的例子,其中有许多人吃了杉平菇。在东北和北陆地区,这是一种大家所喜好并且常吃的菌菇。到底有没有因果关系,这个谜至今尚未解开。  死には至らなくても、この秋も大勢の人が毒キノコで中毒症状を起こした。ほとんどがツキヨタケによる。暗いところでは青白い光を発するキノコだ。吐き気、腹痛などで苦しむ例のほか、見るものすべてが青白く見えた、目の前をホタルが飛び交うように感じた、という体験談もある。 尽管不至于死亡,今秋还是有许多的人因吃了毒蘑菇而发生了中毒症状。其中大部分是因食用月夜茸而引起的。“这是一种生长的暗处并发出蓝白光泽的菌菇,食用后除了会产生呕吐、腹痛等痛苦的症状之外,眼睛里看到的东西都是呈蓝白色状,眼前就像是萤火虫到处飞舞的感觉。”事后谈到中毒体验时有人这样说道。  キノコの正体についてはわからないことが多い。〈夜を光る月夜茸(つきよだけ)にしきりに逢ひたくてむささびどもは出でてゆくらむ〉斎藤史 有关蘑菇的本来面目我们尚不了解的东西还很多。<为寻月夜茸,鼯鼠倾巢出>(或译为:为了寻找夜里发光的月夜茸,鼯鼠们全都倾巢出动)斋藤史 相关资料 前登志夫 前登志夫(1926年-)は、歌人。奈良県生まれ。同志社大学中退。読売文学賞など多数の文学賞受賞。主な作品は、「前登志夫歌集」「吉野山河抄」「森の時間」「吉野日記」「木々の声」「病猪の散歩」など。 斎藤史 斎藤史なんて知りませんでしたという事情は、許されない。斎藤 史をはずして現代短歌は毫も語れない。16歳で太田水穂に出会い、17歳で父親のところに滞在していた若山牧水から作歌を勧められ、18歳には佐佐木信綱の『心の花』に歌を発表した。それが昭和2年である。与謝野晶子や九条武子の次の世代として、この時期の女流歌人はめずらしい。しかし、無視された。「短歌は詩ではない」という批判も多かった。第一歌集『魚歌』の若き才能に注目したのは萩原朔太郎だった。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-12 08:00:51 | 显示全部楼层
看了“虾球”san的10月8日的译文,觉的倒数第3段和最后1段尤为精彩。 试改动译文,供参考: 1.      第2段“まさに天使の顔をして破滅をもたらす。 ” 原译文:的确是天使的脸灭顶的毒。 意译:的确是美女之脸、蛇蝎之心啊。 2.      第3段 白くて可憐(かれん)にも見えるこのキノコだが、ひょっとして毒キノコに変身したのだろうか。 看上去白皙可爱的这种菇,或许就会变成毒菇吧(意译:怎么就摇身一变成了毒蘑菇呢)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-12 10:35:37 | 显示全部楼层
食べるとコレラに似た症状を起こし、死亡率は70%といわれる。まさに天使の顔をして破滅をもたらす。 一旦食用会出现类似霍乱的症状,据说死亡率达70%。真可谓是有着天使般的容颜,带来的却是灭顶之灾。 腎臓機能に障害のある人が急性脳症で死亡する例が相次いだ。多くの人がスギヒラタケを食べていた。 有肾功能障碍的人误食后,患急性脑意识障碍症而死亡的例子时有发生。 后面的文章中说是否存在因果关系尚不确定,怎么可以翻成误食呢? 曾经发生过多起患有肾功能障碍的人因急性脑组织坏死而死亡的病例。其中很多人都食用过杉平菇。 死には至らなくても、尽管不至于死亡,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-12 14:09:18 | 显示全部楼层
谢谢楼上二位的点评,有时候一个句子任凭自己再怎样推敲就是译不顺,但经人一提醒就茅塞顿开了。马上修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-12 14:41:14 | 显示全部楼层
TO:   flyingwind 2. 第3段 白くて可憐(かれん)にも見えるこのキノコだが、ひょっとして毒キノコに変身したのだろうか。 看上去白皙可爱的这种菇,或许就会变成毒菇吧(意译:怎么就摇身一变成了毒蘑菇呢) →这里的「ひょっとして」我觉得其意思是“或许,说不定,万一,也许”的意思。如果光是副词「ひょっと」的话,则有“突然,偶然”的意思。但从整句『ひょっとして毒キノコに変身したのだろうか』来看,是译成『怎么就摇身一变成了毒蘑菇呢?』更通顺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-12 15:02:11 | 显示全部楼层
「ひょっとして」昨天我也查了,确实是:或许,说不定,万一,也许”的意思。 但直接翻译,总觉不太好翻。所以改了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 00:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表