|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り, v. z3 }( W" x* {6 ?. a& i" w
( j0 d4 f& i) k! K1 B! O g あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
" O5 s( _3 i. N, E, z2 E" M- g X$ U) U7 a4 e& R3 g. \
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
& l; k, V7 Z9 A* ~6 |
: y& Q5 R/ L& f. v) F それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
/ n( ?+ c- f6 K
8 y' }# g9 q+ [ 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 % N! i- S0 y9 }, c- u0 V
6 h! ]* X5 I% C' j, Z/ S3 K+ C6 t! U
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 & t9 y6 p8 N. b( q) n" M x+ c
チャリン。
' h. J) @% S4 y1 N
0 d8 @, K7 f; i/ |0 Y お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」. f1 Z4 r u, q! t
. K- v9 l/ f9 X9 q( i# a
& i0 ?. C3 M* m, ` F5 b: K看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
1 Q3 e6 d9 J2 q- ?3 y
# I: X6 F2 z0 y; @. a. V+ S / s9 j& t4 D, K. h1 g9 A6 w! T
幽默译文: 8 a+ o3 Y# w" j, @
" ~: p, H1 N _1 O5 w7 b; _只当是……1 w: d" V5 D2 z; L$ C- G0 ~
过去,有一个很吝啬的人。
+ H- j5 \- o# s/ O& ^ # W; _6 `; y/ ^7 J: i* _, I# x9 d
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。; d) b+ C& @. D/ q" P6 Q
6 b( G* |+ T3 K" A
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”0 x. B" Q- r8 j9 q; n: n
6 W$ ^2 [" m1 L" X3 U 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
1 E( r3 u; ]. i8 Z# Q/ X! R ; ^9 @2 [7 Z0 a: l8 f
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
4 J$ \) J, _; _6 c; ?6 w* U
) c9 k/ s. T0 b+ w4 B8 [& @$ U2 K “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
8 w6 n- u. X9 N5 y$ { 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。0 D4 ]9 E* W' e; a: `
6 E. e4 E% R/ s" X' G$ a
当啷——!
) O r7 E0 K8 C* |8 }
5 v: T, i9 P+ ^' f# x- |5 L 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|