咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8019|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
2 J) x& v, C* c" n4 ^
& l+ S1 N. `1 e9 r( t笑话原文                         ほら吹き
/ h! r3 I/ f0 v8 o5 Eある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
( s2 h9 u+ i. i; ^0 Z- C- Z一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
& F+ U* ^( I  q: W, Qもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
5 E& `6 O4 ^7 C% ?" j: w$ {最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」# I5 I7 E7 o9 a- }. V
  
! {! g: G5 ~. R* \9 P" y% ~看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!  b& F- K0 {  s$ f4 F
幽默译文. \' X5 |: S4 @
吹牛6 l& _+ h/ f1 w6 d0 [% r) s' ~) D
有3只老鼠在一起吹牛。
% C6 g! I; N2 M一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。% x5 {, F- ~+ C
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。) Y/ x0 U" Z' x# E! Y
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 & G6 u6 y0 U- I. i  i; _. t
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
# W* i, Q6 T( q, c8 ]) {    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
+ P( ~( i: p" k8 v8 i- S& n  Q    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
# j1 x6 m( d+ f1 C    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
6 l6 y$ V) p4 F0 A9 ?    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
# k6 ~# b6 k) V1 n/ y4 @    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
7 L& C2 @# L. ^! [" q1 H: G    「いやいや、落ちた落ちた。」  0 q0 ~' i6 X# a7 g
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
5 N7 R" N+ L) V! `0 q0 H    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  . v5 ]2 A6 U) E
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
+ t6 O" z. D  `. ^0 T, \7 ` ( @. ~3 t2 w# M
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!+ V; @9 z( {, R& Q5 Q( Z7 e9 y9 H# a

, O( w. y% t: ?6 G幽默译文0 R0 ]/ L+ U( y" K) y4 ^7 g
            偷柿子的贼* p+ P4 C- }6 D7 i, w3 m3 m
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。& p# W* ~7 y( g. j( _; N% n
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
. q0 \5 t2 |5 v3 J% i" @2 T. H  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
5 d4 e. O: c2 V. @: O4 R  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。3 r3 B6 a# W$ l8 X2 b# c
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 2 Q9 U1 Y7 s  K, v' y0 d& \$ w
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
9 ~- @* Q- K6 Q* a  J2 e  “不是,不是!是掉下来了!”
" B2 k' A+ o1 T( j1 ~3 [   “这还用说!快捡吧。”+ y$ g0 Z% \) D
  “不是!是掉进沟里里!”; Z; J& C0 P6 L  M# `6 ~1 o
  树上那个人听了就回答说:& _& W1 T5 D. n" b
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 8 M' x' b' g( ]

1 R9 {( F  u! x奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
4 d7 h1 r. W# `3 a8 R  `, X  W1 _" y0 R  P
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。7 v8 u6 x* g% U

. x. v# `1 m4 U- g「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 , {5 r6 v  v2 F0 s- h

7 k/ W- A& g/ h2 n' G, E看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
2 S9 \. \! ?/ e8 _0 c& S4 I
5 S; `' m( ~8 |3 s, i0 i* I& o; g幽默译文
. j; S  k: F+ e1 p# X 东西南   
) r4 F8 q7 J. m5 k- Q) E夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
3 t0 f$ C/ W: y- m# m1 L5 O夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
+ I: M6 P- w$ @, E) x7 _1 V丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   ; X  w! l+ ~8 q% x
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,. a) K' O1 o0 ~9 ?0 n$ Z+ ^9 F
終わり。
+ k5 G0 x* X% @" `) T
) K- R2 [; {) i2 @  `& V% k6 G很简单~大家知道有趣在哪里吗?
6 }2 s/ q; K8 X" G  O8 r1 G0 F稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札2 e8 }; L$ I  j. X0 w
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
  H7 X" s3 I" D. K一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
$ C/ X" E* C4 e4 s- T7 i+ \" Q3 @「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
$ ?; s7 ?5 |2 Y1 m8 m5 l  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
) o- W; M( W1 g& d% c, I9 }+ b) z$ s1 z1 t/ J
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
! @3 M$ s0 l# W1 @2 u# S美丽译文:     铭  牌! [/ o4 ?5 Z: A0 Z  h+ K
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
- @4 _+ L9 {: {2 Z/ Y. m( j  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
) M) G4 I. D4 }. v+ m  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
! S/ F  ?, J1 A& l: B1 c  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”  y: D- ^# u( r4 Z" V
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
5 k# O' H' x1 v/ t2 S  p& A( K% a& n' a( ^& j, l1 l  S8 `
捨てる:丢
7 G- M+ S9 A3 K3 l" d9 W7 @拾う:捡% t! H! _- n9 x5 c& g" e

( F7 P) I' ]; T! |: I6 a& s1 v# [反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
" X' Y8 ]5 _6 J  ]9 z! m% `* r: }. H  h+ s
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 - H8 i! p) C/ ?7 `+ r
 % f  D* \3 S7 |7 k6 F
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 ; F/ K0 ]7 v6 B. q# H
 
9 B3 Z+ D2 j0 n2 m# H* L$ P    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  . N4 \; n- Z) N( D
8 @4 r4 b6 z5 I5 m: y9 ]" F
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 & a# K- }9 t: \" g
 8 h  u  @/ |; s6 j' a
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  ' d, b6 Q# |" r. A9 W
   チャリン。  1 M" s/ W) b5 u7 J
/ [2 q; M# p4 H/ m. ~
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
# E3 Y; n% Y. ~: g. |8 p2 y2 n4 p
) _) o3 t3 s; K3 B5 L
( {9 C& {9 j5 C5 }, `看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!+ O, D% Z, l# o$ g5 r+ M+ a
$ `2 j5 o& V/ X" W5 z/ v3 B

) M+ x( C4 c3 s0 F2 V0 X6 Q幽默译文:               6 J+ J$ i6 ?$ s$ e& T9 Q  n/ v' _

! J5 a& L3 k0 M只当是……  S8 y1 r7 V1 N4 [. p
  过去,有一个很吝啬的人。9 B# z. g+ m+ O! E( j
6 @8 J+ e7 _, O3 o0 \$ d* N
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。4 Q4 h/ i: U1 S0 V5 v2 ~

/ K* r$ V/ C5 T6 M1 \& o' u4 }  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
. S+ @; e5 ?( N, z( o# y
& M4 E$ [  M$ }3 c  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
- U; i& S" O6 q 1 A2 ~  @* w7 p( w2 T" z
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
1 Z' b% F' l6 I . I2 g6 G. Z# Y- D4 a; ^! X1 p
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”/ t! `) u5 h' M( Y
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。8 M9 M* s2 }9 I% t+ [- F+ z

  L# y$ m2 y0 Q/ E' _  当啷——!
1 b3 q/ K$ V6 q9 z* M + s+ ~* n* H$ @' Y0 A
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 , J5 }  y% W7 g: m. r
3 S! p+ K2 X' v* p0 l3 x
0 p! a- o3 v; F* e
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.5 V+ a9 T6 t0 s1 n& k" S# ^! W
中国没那习惯.
" J. ?9 L+ @( X' _3 S; J哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
% S6 e4 |6 |$ ~/ w- Bあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
- e, N5 B' [9 k  I, S! p4 D% Z 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  5 v2 I$ d3 C' U  N6 S) o
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
! x4 Y* X3 N( V; u" B ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」; j7 p; a7 C! Q; Q
3 ~9 _' ?2 x" d+ s& w
幽默译文:        遗 嘱 : _: x) k, m6 Y" @
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。) u  N4 @2 }9 \$ u) |2 `
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”) S+ O4 \/ P; n# T5 X
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。0 A" a8 i( V$ u, ^* q0 m/ \
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者! Y/ [# E5 \9 {4 W
1 M7 b9 x( F4 x: ^# |- @
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 4 P: R2 y. J2 ]

6 U6 ?2 ~9 ?* s/ m0 E「ああ,危ないではないか,これ。」: K: J/ x1 _5 Y5 |: Z
- E  H2 k) j) D* ^+ ^  o  Y+ ?
 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。. _' D1 q  J7 I7 o9 p6 ?
 
& x9 h# i& S# o8 X 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」( I+ @9 u; C( c5 q4 ^: Y

7 D2 G0 R% n5 W; p, V% y
, \( G4 |1 I: |2 g  K6 m3 j1 W幽默译文:                     庸  医. W+ Y1 b2 G# ^4 [0 Y
( [& O' \6 S5 b! R+ p* x
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
; T: L  L, [3 j- | “啊,这不是太危险了吗?”
: H- q0 C, n9 k  O3 E 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
- l4 X6 W% {# B( k) u& K2 `医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-5 14:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表