|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り- p3 D- Z8 v9 Z7 K
, a4 F2 O. f+ ^3 }/ ^ あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
! F' n) N6 C- @! t2 o
8 j6 [: N L0 u- Q/ G9 w 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 % G# z3 `: d/ v) p4 u8 W3 Z: X
5 M- T% e1 z! _) v6 a }
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 s$ Y; o) e, l) Y) c5 R
$ X7 r q9 G* k" K6 B- f: K% D, ]
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
1 U- I! C+ M1 P. L 3 q* U' j- i. b
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 5 k: x+ Y3 b- O' A9 ^0 ~
チャリン。 7 r1 \) x' x3 }3 g; R' H! _
% ?0 }& l9 Z5 }! d/ N3 w' v0 M お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
# L: `; @! {$ n* S3 R1 ~
, S3 e3 G/ ~( b, K4 e
1 U! u8 }4 ?( O9 z: J/ g) q看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
+ s& r! X1 S3 V
+ W1 A" [5 G& d' J; x) \
# Q6 W' T: t- K+ g( V) [幽默译文: 3 G/ B) `- ~0 v7 U
9 h+ v4 _. Q/ u9 q) @7 p- Y& _1 V/ J
只当是……
" M8 Q5 S1 ?! z$ o N: M1 L) d( w 过去,有一个很吝啬的人。2 ?& Z" s) y7 z8 s. D9 y6 o
9 n: T) w d& S 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
; S( i* j/ b5 C3 k: G* G - a0 i6 K+ }3 `
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”' _: X* k! O4 J$ n% l6 Y0 p8 K1 [
5 E& i3 c3 e# Y, e
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。. p- Y% ~! c a( W
4 t: D, A% K# e% {9 h8 B. g4 p 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
8 R" Y) E$ B! ~) ^7 f
0 L- |1 R- N7 H# C* v. a9 Z/ R “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”1 s @; ]; a% h/ s% _
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。) e7 z6 p5 g# i2 v* c
" g) `7 |# v4 E0 T9 A 当啷——!- k8 T: E" T; _- c! }) x
7 O+ D2 y1 ~, a+ {# X" O. ]
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|