咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8099|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
6 x1 L" w0 W% k' V8 d5 A3 |  J+ u; d0 z5 Q
笑话原文                         ほら吹き ! f; B8 m1 |4 h  q# v* w
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 % p0 X$ O: w# v5 k" r* `
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
9 f4 V7 `: v3 J( D  G2 oもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」( S; I- P9 [6 ]9 Y. y
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」  G/ Y/ y5 o. x5 `0 s; m! b" z
  
% {: w9 B$ m% Q' l7 _: H1 g9 M看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
) X8 b+ `9 a! Q8 F幽默译文
& Y$ W9 ^: o( G( D4 Z: N吹牛
7 W7 {5 T# O; L" C6 }有3只老鼠在一起吹牛。  ^- n9 P6 L6 }! J) e
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
7 m. @3 O1 B0 O4 j( u4 {$ ?另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。* l3 l8 F3 K: B( F: r9 G0 i
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
/ M% J8 F) R3 G# P9 b0 N! q    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  : c8 |- h7 Y8 ?0 m$ a9 V4 U. P2 W
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
5 J2 _' H+ H. }  H$ X( W/ I    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
, _0 x+ x5 f. F; w+ n    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
- F9 }4 |# s" `* y    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
* C, {- r- h4 O# y% e- W) O    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
* S2 O) v; O7 B. T9 Z2 E$ u1 H5 C    「いやいや、落ちた落ちた。」  & k& F* q  w. M- s* E4 \
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  5 t9 a! a* m+ X/ Z
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
6 u  M; i  H5 x' u6 B    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」4 C- m, F# _8 U8 Q
: d- _8 {5 H: g! a* w, G- l
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
* o0 u, I: `# t- b& M/ O% K6 k. h
9 n& w+ l" i0 @" g幽默译文
3 O+ }6 u' F  f- K+ [' \$ l0 _& e             偷柿子的贼
7 N  l7 N2 Z5 B4 E- y$ S( }# I  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
2 `' j8 v5 v& c, p- m6 j- q  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
0 c. ^9 Y7 c- O# R* }  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” / h' h2 A* I1 O; m. C3 {
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
  [. i1 S, D2 J( q# P) r7 s" m  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
, [. L8 g; k, L7 [! v  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
8 L. e6 D! x$ \( s  “不是,不是!是掉下来了!”
2 X5 F- d/ ?5 m; j' w) v   “这还用说!快捡吧。”8 g* C, U, d4 C
  “不是!是掉进沟里里!”& W# b% c  Z6 z6 ~0 J$ P- ]
  树上那个人听了就回答说:
0 Z  \6 x, d/ c   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
. p5 q  P" Q. j6 Y: r1 R) ^( _% z1 p* M
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
' R7 J1 k& s4 ^+ b6 |$ P. [& c( b. H# b$ r' @1 b# o2 V1 s3 p
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。% S0 D8 Q5 o0 e) c; B9 w
5 q7 f7 |/ O4 B5 V2 u" t7 j; |( u
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 6 i$ {3 s" G) Q0 O# q* N

& g# V$ u+ ]2 k看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
$ n" x# x( |/ L' W
" b( Z' r0 p/ L/ x+ o幽默译文 ' i& m8 K$ @/ ~. `; U/ g$ Z
东西南   " |! M$ I7 \0 Q7 x6 e) d2 P
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  & S: o5 u4 }+ F
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
6 b6 f" R  a2 o7 P, y( O丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
. \! C5 K3 E0 w8 d) a* G(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,; D* D' m* W& e6 }4 r& N/ b" `
終わり。1 z. B8 n: K1 d' S: R" k
' i% {$ f/ m) R  ^
很简单~大家知道有趣在哪里吗?4 W" g+ n* B5 O3 v# V+ V# d
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札0 @6 x) ]/ |' g
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
0 c0 E1 b0 p# P2 q' E2 u一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
. p! s+ W: _, F: k+ s「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
8 }8 Q% V1 A& |5 O& G- W* V  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
' v! `$ I, g9 ], o6 T/ x: m5 s, f8 ^" ~* u0 K6 r+ y
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
4 U* _: m) ~& F- U: `美丽译文:     铭  牌; [! e2 \# ~/ a# U0 I/ K
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
9 T1 T. Q& y) g: Y, r4 M" v& L- J4 U  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
) Q& S4 c0 ?, Q. @' a6 m0 E  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”7 B6 W9 O, s8 F" B2 q
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”/ E1 ?4 j# N+ s6 I+ r
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
& d  V9 \4 L$ C8 J" ~! {
0 L+ N; z) d0 {! o' X& h, v5 j捨てる:丢2 |! t* j5 K& m* M% [6 D6 x
拾う:捡0 p' v: j) B5 J# W8 k

0 ^' @7 W; l$ q4 V* K8 W; l3 I反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
" Y- P+ \- M: N3 q- _6 k
8 f% _0 M. v* g  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 5 I7 W! O- ]% ?7 l/ }1 Q
 
4 o6 M) @+ M& g, p     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
' v2 ]; j* _3 m0 o' v 
1 x' E! B; x  |; I/ z    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  9 q8 \) `' W. E/ [4 m
% ?' m" {! N, a5 b) `* s
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
4 c2 G5 a1 h; n7 \; k 
/ }( v' L( J; ?) x/ `   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  8 [  l  i. Y% z3 n1 [- E
   チャリン。  0 p! @9 V/ K" M" d' O

: N! D' V3 ~) C! {4 {  h" ~4 G   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」; a7 J) W2 Q* T7 z
8 L) _6 z# J7 e3 s3 n
5 P- w4 b- W$ O
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
4 X" O/ z: o: \$ i3 c + Z, w3 n3 o2 L% d

/ S" o" x- A3 ]3 }幽默译文:               ! d, c5 H( t: y3 Z9 l
: Q1 H) v; d) }
只当是……/ g) ~7 @9 j- n) T! T" V
  过去,有一个很吝啬的人。) N( ^0 D6 a9 g- \6 {1 E

* L5 t8 o2 [2 g. }. S  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
. d, ~* g! U/ k& I 9 U, t# `3 I! K7 u' v
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”/ L( M8 o. g4 g. T

  h! M* P( z( m: I$ Y3 c# V  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
' \0 L6 m( D' I( M" }0 {: G3 |4 F; f   U- }% r* B# N0 M/ K
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
6 j* }' u0 J# E% R- [ 4 x- u) s. R  y
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
( |$ G! T# ?* u' E3 r  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
4 N8 Z) f  ~1 C
2 Z/ b0 D& s4 W4 z7 K  当啷——!
+ L1 ?9 c' q; Z: @* ^ % B2 t3 i3 C/ M; o4 z4 y
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 / A/ R2 F# N8 S* e

- @9 ^7 v' ^' f: F9 x/ B# l2 E! p. c2 Y+ j  x" u
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.# D, w9 Y+ K' \- B; u
中国没那习惯.( j1 |2 d+ ?3 O# C* ]" Q+ P
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)1 r* X$ K7 w* p- N6 l
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
, E2 G2 ]+ j+ N. Z$ b 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
# d/ E$ `/ I5 n# t' |, C/ q実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
2 b4 P# l" ~: u# R" _1 Y# o% e) l ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
- K& _* C% T2 Q1 k; W, g* |- g9 F9 Q  w1 d( x0 w0 h
幽默译文:        遗 嘱 
0 n/ W9 F! `+ H) }) m8 }  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。8 ?# U: K6 E& Y4 w+ i2 G# g% K( @( m7 @
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
% _: ?$ Y/ i8 S. q; ]  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。0 K( p. B+ T! }1 P, y
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者) n2 n- [2 ^9 e8 {+ l
; T0 s# d$ S: N/ l
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
( X- G2 e, M# j9 s$ V! a, i
( x% l; K7 y  t「ああ,危ないではないか,これ。」
/ j( e+ l, L) a8 H+ Z8 j% S6 n
0 i5 i& N* t' u. R* j( E1 d8 j3 R& S, I 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
) m5 I& P+ N: O/ V 
0 o* [4 f/ G) T& Z+ k  s 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」8 p' u2 [1 N1 K4 H
7 m% g  `+ S: P) O8 K  F+ L( s

; p& U8 C+ p6 S) }1 \# B幽默译文:                     庸  医
8 F* R, u( [6 t( _& X0 i& X" G
' `/ F& I% K, W- V3 i  F 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
% w: M8 v) F5 ? “啊,这不是太危险了吗?”1 J+ ]# s$ h- h# b0 ~# C" R
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”; Y$ Y4 ?$ P- v: ^* C8 Q* ], a
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-1-1 14:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表