|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り0 r4 }4 @$ U- S
' P4 N+ i- Q9 \# j3 W/ q0 |3 f5 r あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
+ m5 h& m8 z5 V2 K. H% a ! [& r6 D e2 S2 H8 e9 _8 Q( G% Q1 G; m
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 0 z8 ?9 V, r5 R l
! E2 x8 Q6 v3 c. j2 ^" K% |6 g それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
, w+ L1 U- w$ a1 U2 ]: R
4 |) r3 z6 L2 J5 `# z5 S 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 : D+ n7 `2 ]- I7 w% @1 O- m/ _
4 @2 R+ [% B# D+ d
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
& n+ q: |8 H4 d. i! n8 s7 a チャリン。
( I. n4 K Z; V! r
( j! t8 y: h: j" m8 A; o# x( g お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
3 I9 H* n" n* ] ) o: M7 \3 D* J
9 s2 q8 K4 \$ z% q0 s1 |' n/ y看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!9 p- }4 s8 r0 n1 @0 u( P
* A& k& i! [- I" O1 a4 r; }8 k$ o
7 E& l) V0 P4 ^+ r) ?
幽默译文:
' E# ]+ |. f+ T( }
+ N0 G% H# ], N: C只当是……- ?8 _3 x2 g' Q! `+ A$ r
过去,有一个很吝啬的人。% R$ ~- }# j% b4 W' f
. b+ t( y/ j# r" t, M2 u 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
, k* d, @5 v `& {! c4 R 4 o- a; l1 V! F
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”* K1 V" e) O: S
e( |7 g4 l+ ]$ X2 _3 Y
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。* i* ~9 N0 |# t: z6 v; [
- f+ k8 p% u" t/ ` 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
5 I/ o7 E: V0 E5 V ; z1 q# l/ j9 ?/ I" R: Q
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”4 R$ A$ I( o" \8 E8 j$ s, I4 B1 G
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。+ Z5 i+ E" h$ W, W$ \8 B Y
- f( N0 I& \# f T+ b% g% n) C 当啷——!
3 s, G- r% }; z- Q1 a
/ J" U+ ~! z, g" d: H 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|