|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り
! D# u6 T6 T3 R* k. v/ Q- ?
; W# l6 E1 J, d( F2 Q' R あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
7 z. B j! }/ b8 h9 G. H: ?/ a 1 a. M9 ^2 p* @& G$ b% b' j5 p
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 ; S4 B. a9 H% D& m- Q
6 s* J: L9 F& j6 P それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 " P, |# k+ _4 ?( X* i
: z B- l6 F( o- w" H6 D3 S
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
, |% f' w4 D5 J2 ~- c) m+ d + ^- X0 y/ ?# x' a# E" D" c) L
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 1 q; v* c8 S$ m) c- t- r/ X
チャリン。 3 G& ^$ N1 |! F: ^9 L
. A6 {# Y; z8 s* |: g
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」* m% F/ B2 H. @$ g4 b6 r4 h
$ b9 d8 A0 q2 g+ p8 N; c
6 z1 o2 T# w) ^) \
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!4 |+ J& |9 `1 {, w1 o' r/ f
$ x) ]$ B7 k( q/ h2 y6 G8 A ?4 N6 o% Q+ [* w' H* o
幽默译文: 3 k1 q% Z9 M0 F. h9 G+ m* \
# f1 }# d$ @1 c- U! C2 W
只当是……) s4 G) Q" d5 N
过去,有一个很吝啬的人。/ y9 Q5 E2 b s" R! p+ `8 M! `( F
+ w- E2 d6 F2 t( P1 ~% t3 N 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
z. W; @& Q* M" a # }' R0 K4 l [# b7 R
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
9 b4 d, X L7 q- T* N
4 K; p/ u) Y. K' K8 K 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
, W% A, U8 A: h5 A% o 0 A& K/ S9 K% [
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
: Q& B- G/ j/ \$ U) P: ^& V
) |! O' Q2 \ l: \ “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”- ]: ~: K5 R# U' E0 l3 S6 t
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
+ P. Q5 i' u7 X% Q3 u; N( m
+ M' K) l6 i5 }/ s; }' r 当啷——!
- o B, f7 j* A6 P , r1 `- u& z c3 m
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|