|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り
" e U0 r, W; H) A% y& s ~ M% V% k: Y$ S8 s$ W, m
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
$ C' M( S6 } N* g b
3 r1 T/ } z4 o 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
U' n4 k4 b. [
' V9 K; T/ Q' m0 f2 \) o; V それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 . W1 S' Q0 G0 Q4 ^0 \
/ L% D" \1 \6 K/ {" O7 d
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 $ U! H# n( ]7 q/ f; i3 b
/ H3 k6 \ _; m* M' T. `$ |+ u
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 0 u/ E7 k. L+ h+ y) {% F/ W
チャリン。 - X: H) f9 K8 z* ]$ a$ f
* |* h3 k; Q' t& a8 K お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」& l6 T& b$ Z+ h: I
0 I' i$ `, _# t$ l" p" ^
]4 @+ n% \7 @+ l看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!) A/ k; |3 H/ r `: V6 M
6 I5 m% c) G [* N* g 9 O. w6 k% G" g: u. m( J
幽默译文:
" j$ A& {5 O" g& ?) q , \" I! b9 c$ o4 l( E$ i
只当是……
2 ?1 p. B$ Z1 C5 } 过去,有一个很吝啬的人。
0 u# r7 x' A9 J0 T& s
% q. L. d& {/ X- d) f 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
+ D! g! M6 [( h) z 4 W: S6 K- i1 L$ f/ s
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”9 C6 e3 k8 f% u2 R8 z3 R/ b" l
5 C$ F& R1 T4 ~2 B& B7 n
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。% U% [ z% n, b( Q% r3 D
) {, N( V+ W7 P. `& i. | 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
+ _4 }! z8 a) H( P+ c
, {$ z- K# N! Y" W' }% u& ]" N: e% N “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”+ q; r8 r/ \" q1 `5 w& Q% Z/ M
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。; r3 B# i6 ^1 L- g
6 F' n M: b2 O3 U 当啷——! S! r9 ?: u2 e% d1 B6 x2 _
( C3 p3 h. p3 K8 Y$ ~8 G 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|