咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8016|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 7 J2 B/ I% m* S2 E/ ^2 Y
. t' K/ G  r* t# ^0 y$ x
笑话原文                         ほら吹き
1 v/ A' I( v2 w5 l* S7 N( jある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
% a, g2 z% _* c( A/ w/ J% I一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
6 }- r! \- r- G5 s7 Fもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
' B  s6 l# I" J: `  ]9 [+ y: @最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」# I. y! m: Y, ]
  
6 h+ a* O' X* h; j; ]: |( l看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!- n* ^6 s0 z/ B; Y2 W) ]
幽默译文
  n( K# F% J( I, n' v# x吹牛1 g* A: [+ ~" l( \
有3只老鼠在一起吹牛。
" |, |! I6 ?; Q0 H5 l* [9 Q# o" C一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。4 W& m9 i( ~1 U( T7 ]6 C
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。7 d3 f+ o' y. R  q
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
, M9 Y7 _) H3 C6 G8 N) z    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  : q/ Q- z( i9 w: E! \& b
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  " E) X. \: W  P8 o6 q% b
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
9 q# y+ R  P6 x0 z; b    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  3 ^& O5 f4 A- Q3 d
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
4 m% s' g! |  p. `4 f7 ?  `    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
) f9 A% L/ N0 N8 G6 t+ \    「いやいや、落ちた落ちた。」  
  s: W+ ?- A: L! Y' s6 B    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  3 u% e$ T- _/ q- l( k& ?& a2 ^
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  . z; Y3 ]- f6 r
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
0 y5 e/ |, L# x% R 3 ~7 k7 M- x3 c5 \2 U
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
( Y) B5 l- u# Z( W/ K/ r0 D2 W% u : H( }0 p; J9 N1 N, p8 T0 K
幽默译文
4 j% X8 D9 w* @( J2 Q             偷柿子的贼
# G' {* D, c; i  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。$ d* }) H+ \) t% p. T
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
) k5 z/ i  C: {  ]) h# j  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” 1 y. L# W1 B$ m5 K  r; L
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
/ I. I2 L' p; O2 z" |! q+ p  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
3 Z& A" Y8 Q3 O8 C1 n  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”   f! u1 a4 L: f' w/ P9 X
  “不是,不是!是掉下来了!”5 n  ]0 a+ K. _9 j0 w* w5 c- _
  “这还用说!快捡吧。”
# Z. W* c' n- p: o   “不是!是掉进沟里里!”- u( |) |( _1 r* y. J
  树上那个人听了就回答说:
; v& x8 ], W& P2 S   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
; U7 y* M7 |( f& Y1 l) k7 e! N* W$ d
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 % `7 m) l' Y+ Y% p

2 H3 {: _' H3 _+ ]3 |3 I. |' w奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
& R, Q' X) G  k5 V, ?2 J* b/ N
! |- Z/ z; f5 V# [+ J( {「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 6 n/ b7 k' {, b1 ?# V
1 g& y  c1 e& r/ f5 \* x. g& D
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!4 q2 p0 u9 \# h6 }6 J, x

& ?' \' p( G  j+ ?& _! X: Q6 ^幽默译文
/ |! ?# m0 H2 U2 L' N, V3 R& G8 s 东西南   + |3 }/ N: X4 u0 v, o
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  ) Y' }; t( y* o& _) ?8 f# _; E
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
2 {0 D0 X% A% h, U1 N# K丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   ' J4 m% T: x2 `5 [$ W4 E8 f
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
* }7 a: T: j1 A3 Z! s7 Y終わり。- `. C6 V! j3 ]( z
7 F' {/ v9 ]" A. t
很简单~大家知道有趣在哪里吗?. _" ~( i7 V. s1 X
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札* z' g) ~! w+ |
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
- d& k2 V* v/ ?) P( ?* ^+ E一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
3 ], e/ g& h) J* Z9 j「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」6 Y$ I% y4 w* k
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」! P7 R& ]7 i; Z! r! v' y% _
4 j% x! S$ M' P2 ^. T1 u
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!: \8 r  m5 i# d9 A" x
美丽译文:     铭  牌
! @: Y$ [/ l0 n, x. }- g5 h  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
5 V$ t1 `5 i# [, v+ r  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”+ h7 O6 _6 f# S; M
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”8 |; S! ]! w" B; y# }- l
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
- }1 w' F* C/ O+ C) {' X  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove ' L: V3 k) q: D: Q8 E# H) L
. `- @& l# U8 I2 p2 r, f& ]
捨てる:丢
  d9 d2 s+ w  h) A7 e+ S  Z+ v拾う:捡
, s+ g! W3 D* j0 q- u6 H3 _: {, U/ [7 H
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
0 {4 f" B( Q! c( G3 [4 |6 y! G% k. P8 Z" M
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 0 v/ {. ]5 u; N& U2 ]$ c7 ]
 
! O7 n2 q! S4 x7 @; O/ J" k& a     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
1 D& A/ E2 h0 `4 _4 n ; j" O0 |5 G& Z( O. p* C
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  % s3 ~" h. V" }7 ~% l# g

3 w9 b4 ^. D; w2 |) e  o5 c% ~   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 , o& p2 H2 K* ^9 c' o
 
/ I6 A7 K9 s- S7 s2 }. g6 Q7 A   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
# o! D, V# N, F" d- q   チャリン。  
* N& G: R0 ~9 G
& l$ W1 ]1 X* h, I1 U' E2 E# W( M: V   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
. I" W: c. G% Y/ k" A* T - C2 _  |& M9 E; O' }% U0 m6 @% q/ e

0 A' Z+ j, L2 w4 j( o$ d' ?看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!7 N) [! O$ |2 A# P+ N

/ w, E# {/ m( `6 {' G - P6 A' }" e. N$ O+ D4 I# F/ f
幽默译文:               " }& k; N1 e: l7 Q* t, z; }2 s

# x$ l0 C& }' ]5 o只当是……/ \( s- G  v( w& ]! I1 n
  过去,有一个很吝啬的人。$ n; L% [0 s! r

' `1 R4 G3 ?8 _3 Q# V) ^  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
' z$ w2 c: p0 d, g0 A
5 Q/ C  U1 u4 v3 d' p2 A+ N9 u+ W  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
  a9 U8 ^, h$ F4 m  ~' [% v ! I0 G- D! W: N! S7 {; h3 s
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。: q1 x6 B8 E2 a% c

( T: t' O2 @% [# R  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”4 C8 {. m3 C  W# A2 ?5 S$ C

& W! P% w* v/ G  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
3 A5 {( I: o) h3 u  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。. |4 l; ~" d3 }2 p9 K$ q( R/ y& x
1 @. v. m+ ?6 ]/ A
  当啷——!( c0 }- S5 M* U( T
9 w7 v6 E; q* A  |8 v2 `: C) l
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 ' K: c) b; P4 a- v# R
  O7 Z+ C! U3 i. L8 f+ i; z
6 y5 a! S5 g* {' I9 j9 {
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.' \! v' f2 h  @. p; Y2 Q$ X
中国没那习惯.; I; s1 u- T! J$ B$ X1 n1 S
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
, `! `$ U: Z/ c7 j% E& b; P1 [& Pあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
6 u7 ^) m5 D4 c$ Y% ?! ^) ^( X 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
* J9 b2 z  q# `" v実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  + w) n7 t; D: ~6 u1 }( s. k- E. g
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」/ \7 i, `- l. U3 w3 E

+ P$ ?4 K# f0 X& X- ~6 y9 Y" x7 u幽默译文:        遗 嘱 4 F/ p  o. L2 v. }: _
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。: y  T* [( j: Q
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
5 {/ c& Y' \, o/ R- H. e9 ]) ^8 @  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。% n8 @( E' x" A/ C
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者0 B' e) r- {3 p
- \5 _) a  J1 h- A2 @, W) O  I
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
9 @! W, n9 y- B& p- U& n- l/ r3 @- Z
「ああ,危ないではないか,これ。」/ Y0 c0 z4 \) |

' i. k* j5 E/ s" u 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
3 {; o: v$ [- D! d9 i  a* X ( F; h$ y! x4 i" [6 y- y& H, Z+ {- H
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」5 }7 x* K6 q( ]! D/ Z& E. p
4 G+ H" h6 f6 O' l( h! U

9 I7 I" [: e& c6 V幽默译文:                     庸  医- v; f3 [5 V1 `4 U0 j
* N% F8 A: F7 ?) r  c; W/ j$ I# S  c
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。# i% G) A9 s+ d) q
 “啊,这不是太危险了吗?”  F3 ^( x# i6 S% Q
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
" _- y( P8 R3 C& Z/ W0 R医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-5 07:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表