咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8119|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
8 D( r0 {/ u9 ^
2 k* V# ~# j. h2 T/ o# u8 i笑话原文                         ほら吹き
  }, a! Y' Y6 E# Z( ]$ @ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
/ r7 J* Y; F7 V9 {8 C8 j一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 8 R% A4 Q4 G* e9 U- h$ ^
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
' v: T0 t" E  @( X' r- @, Q最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
/ Y: z( V1 P0 {7 X2 h  ) t' \2 P9 U7 ?# _7 q
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
) p# j  K, b+ s! N$ u9 A. C幽默译文
6 a; X$ O3 c6 F吹牛" K  G# O4 A" N5 ^% H6 G7 e
有3只老鼠在一起吹牛。/ z: \( S( u* c8 h2 U% c$ I
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。6 j' M9 G$ C& i
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。/ M" ]- f- u# ]
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
2 W8 |6 m& T6 S7 d    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  * I+ N' W/ E* `
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  . P+ d0 o/ {6 H
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
% |4 @; ]. |% O    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  7 {4 `* Y" C' j- B5 a* g) s
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
! B4 }$ ~5 f0 E2 e; T& c) g. Y6 s' J3 `    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
% _  x% D( S0 q+ b    「いやいや、落ちた落ちた。」  
; @1 E4 I/ S8 q4 G    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  $ G; p& G/ ^3 `  J2 y
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
$ G0 }4 p! {$ R1 D5 f9 u/ F0 Q# Q    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」8 W1 P& P% n# S/ w% L- E9 p

) }* E" @& M$ w$ d' X$ J6 X+ m看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
: ?3 {% U  }0 ~$ |9 I
% c1 m% o8 A; ]! i2 f7 E8 O" F幽默译文
0 a" [9 N5 m& b0 I& b' J             偷柿子的贼
/ h$ l& X* V) l  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
3 M* R3 K. S2 o2 D! q: n; ?0 B  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
; C5 n7 @3 z$ h( \  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
8 X' c/ ]* D7 I( ?0 T  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。) t& u. D  b( N7 Q: G
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 ( y0 I( Q0 I+ O
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
4 Z' @7 Q4 I6 A9 [/ S. o  “不是,不是!是掉下来了!”' s/ ^1 N, t5 T- ^3 c
  “这还用说!快捡吧。”
9 Q% |) K+ `+ E6 w1 ]9 s   “不是!是掉进沟里里!”
+ b, @9 f1 {6 M; I   树上那个人听了就回答说:9 q# ]  w$ x  {& y$ P  I5 t: j
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 . E! f3 C# _7 y" Q  `) `

6 @0 _5 F/ f7 z1 `) A奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
1 K8 d, S7 ]- \7 P& h
% \4 U* S4 G' l奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
' a3 k2 l9 T% j0 R/ q" [4 H7 Y9 t0 Y2 W* H* f
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 * T. e7 |, \, l- Q  ~5 A0 w- ^

8 ~" {0 k5 C6 a# k看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
: d8 l3 h/ B! A ) H7 {9 @/ Y0 {6 }
幽默译文
9 F2 i' ?1 G1 d. W' Y1 r" o 东西南   + J3 V; u8 g- j
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
6 M% |. Y8 I1 O1 j夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”& a. Z: a% i6 _; [+ D1 ^1 ~
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   & V) ]8 ]7 m: u( i  \' P
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
, Q/ k& b+ T% m# O, }5 |終わり。
0 k1 E0 T6 C$ c8 l' L% I
% Y+ w9 ]( c0 |很简单~大家知道有趣在哪里吗?* T' X' e5 y( L3 D7 n
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
. [- o5 v% W  C5 |1 J" J; M お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
9 ^, F/ G1 o# A; d0 o: h/ {5 Q; K. `一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  ( u: y8 Z3 d/ q" F3 V
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」& V7 [+ p, W, \" ^& ^# e
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」5 u4 b  I9 Y' `) z6 o
. B6 N' f6 e1 t1 k& K) k: \+ t, _
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
4 O% r& K! ~7 h, C7 J' }- D" a美丽译文:     铭  牌! X) e8 I1 b0 k/ C% [" _
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
, N! C) p: I7 k5 N& P- u. E  u0 e  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”/ f0 s6 f/ @, _
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”6 g! D* M$ z  ?$ U; o; b7 k8 m
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
# Z: \" v4 ~8 N, f& {. x# v+ r3 d+ i  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
. g7 c+ W' U' W+ L: a, b+ t4 X
. M0 O) K: f( _, \% Z: N捨てる:丢
0 U' ]7 w; h' j% ~拾う:捡
( @4 `. s; `! G3 B; L$ Q' J1 v; l& P+ u; l
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
! D# u6 T6 T3 R* k. v/ Q- ?
; W# l6 E1 J, d( F2 Q' R  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
7 z. B  j! }/ b8 h9 G. H: ?/ a 1 a. M9 ^2 p* @& G$ b% b' j5 p
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 ; S4 B. a9 H% D& m- Q
 
6 s* J: L9 F& j6 P    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  " P, |# k+ _4 ?( X* i
: z  B- l6 F( o- w" H6 D3 S
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 
, |% f' w4 D5 J2 ~- c) m+ d + ^- X0 y/ ?# x' a# E" D" c) L
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  1 q; v* c8 S$ m) c- t- r/ X
   チャリン。  3 G& ^$ N1 |! F: ^9 L
. A6 {# Y; z8 s* |: g
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」* m% F/ B2 H. @$ g4 b6 r4 h
$ b9 d8 A0 q2 g+ p8 N; c
6 z1 o2 T# w) ^) \
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!4 |+ J& |9 `1 {, w1 o' r/ f

$ x) ]$ B7 k( q/ h2 y6 G8 A   ?4 N6 o% Q+ [* w' H* o
幽默译文:               3 k1 q% Z9 M0 F. h9 G+ m* \
# f1 }# d$ @1 c- U! C2 W
只当是……) s4 G) Q" d5 N
  过去,有一个很吝啬的人。/ y9 Q5 E2 b  s" R! p+ `8 M! `( F

+ w- E2 d6 F2 t( P1 ~% t3 N  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
  z. W; @& Q* M" a # }' R0 K4 l  [# b7 R
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
9 b4 d, X  L7 q- T* N
4 K; p/ u) Y. K' K8 K  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
, W% A, U8 A: h5 A% o 0 A& K/ S9 K% [
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
: Q& B- G/ j/ \$ U) P: ^& V
) |! O' Q2 \  l: \  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”- ]: ~: K5 R# U' E0 l3 S6 t
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
+ P. Q5 i' u7 X% Q3 u; N( m
+ M' K) l6 i5 }/ s; }' r  当啷——!
- o  B, f7 j* A6 P , r1 `- u& z  c3 m
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
& A: J# Z1 _! g* g! `# o: f! ~! ~2 q

, A- `6 B4 D: \" n! J6 u晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
$ \. w( E' ^9 A- e* Q; y7 f( n中国没那习惯.- M+ y  E% o$ ?( ]4 R
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
' Q. _" n, |/ ~2 Pあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  5 k& u+ h5 @) S7 q
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
0 ?' Y; \) d! f5 W) c1 {) x& m; c実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  / ]% K0 b5 C9 k9 r( G
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」7 y' N3 s7 s6 R# ^0 j1 x" t# T9 b
3 e; R, `' \& }
幽默译文:        遗 嘱 
, T0 l% K  Q$ T) U4 T. I6 ~  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
7 }# n- x5 {7 ?' H& I/ r* e7 g  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
: p4 o% U1 i5 k1 p7 y9 ?% h  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
5 y# g/ e7 t& Y1 e$ {; `  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者: O% E6 C' ], x0 K
) P* @/ |' C( q4 C
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
# _& w6 r* v0 Z, U5 N' e9 }* z3 M
. r! V; u+ b- ^' P: o「ああ,危ないではないか,これ。」
! b! _. ~& N$ w* W# F
2 R( q  a+ U# O' o 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
) {; I4 O5 ], ~ 1 E* G$ S6 X$ e
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」# _' [' N. i' e+ g" S7 ~& G5 T
7 Z$ R# b( ?3 _# B! H
/ S$ d3 h& P1 q/ m9 \2 i) {
幽默译文:                     庸  医7 c) M3 x) f. C3 I
2 \- e7 K1 J+ q, t% B: z% N  O! ?6 J% O
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。5 G1 h1 x$ h, ~  x% k$ ]) Z% L, Q5 q
 “啊,这不是太危险了吗?”! |. f. V) k1 K
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”; g* f  q8 _  b8 @
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-27 23:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表