咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7850|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 , i- U) d, h* R# n

/ M2 P1 P8 T8 y4 h& C$ e! g6 J- Y笑话原文                         ほら吹き
# x1 N' ~0 {9 [9 a/ bある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
, e' L# a" X# B) w9 v* @一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
3 D( s/ H  i1 {( L' Q+ V1 hもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
1 K2 q9 a5 ?; d最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
) e& C4 q; i6 m, B  
' ]* Q2 i9 \0 [# m) k: l* h% b看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
( o7 z( S7 [% c" B, t幽默译文
2 x2 L9 u7 C3 r) M9 |& F吹牛" u4 c) q1 S% O8 h, \& c
有3只老鼠在一起吹牛。
5 w- t. m6 Y- Q* {5 C3 g一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。+ M0 q6 Z2 x0 m" l0 }1 H
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。# ?8 r+ m% m$ r( E4 N
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
' H! [8 L- E6 Y9 g1 _, [    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
1 Y5 [. T) P4 A# e9 v) f0 _    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
% c: p* U7 |  c5 [1 Q1 P& q    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
3 s6 |- R: F3 _. G. ^    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  2 f5 {( `5 f$ j! X
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
7 {. G" Z% W' |+ K4 N; [; E    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 / \1 T! P  R( n9 e: @
    「いやいや、落ちた落ちた。」  
6 \" ^/ p4 {' l/ @* Q6 W    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  3 g3 V4 |! G, H; q4 T! ]7 Y4 @
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  ' s2 O" P6 o8 Z( W9 U+ m. F5 j5 K
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
$ t" y1 ~2 {6 a; ~  k
  [, k7 l& M: ^看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
2 k, _& J) H. A8 Q4 U $ `' @$ X0 p0 t0 x8 u+ U  I5 C
幽默译文
) D7 K' ?( f+ \& u7 l4 n( |             偷柿子的贼
4 i  g( @7 h8 y  @  s  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。/ B2 e- F4 z# A* `9 j! D
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
) t8 G) V, R* e! l* W  Y  G1 P5 _  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
! N- J9 @2 B* t7 L" A/ k  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。; Q, G0 E% y( V" @9 Z: O4 f
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
- y2 A* j; E; ?. A+ v  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” 7 R$ F8 z. t6 p% |0 W
  “不是,不是!是掉下来了!”! q+ l; v' s7 h1 }+ X; ]
  “这还用说!快捡吧。”& a0 A; D. j% c8 f! |9 |
  “不是!是掉进沟里里!”
. O. M9 [7 B5 s+ Y/ Z+ U   树上那个人听了就回答说:5 g* F) @5 _9 h% S# k9 i& s
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
! C7 z: f$ b$ p; j7 g3 B  F& s: D$ B/ P: h. R( ?4 ]4 i! ^9 \* K
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
, W# Z6 s9 Q1 c, O
% r& C8 r2 a$ F1 K奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。9 m" d3 O( c$ U5 J6 L! G
* A3 b. x1 C2 l. ?3 W
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
. {' q: I6 `6 h  H0 w# w- e# l5 s, {  u& K: B
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!+ L5 Y/ b. d1 ?, k

2 {% t- M4 J2 y* x幽默译文
! N& ]9 {. f% v" { 东西南   - l0 M! g) D/ F) ^9 g& T4 f4 o, `
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  8 v4 i' W) ^% s( B  z$ D/ r
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”+ v1 q% H& Y! u* w4 c
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
  o: v7 z1 t  F9 Y3 E$ \(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,  n; X* o3 L1 o6 F/ L3 {
終わり。
1 z% T* ]5 Y3 s. ?3 O
- U! f3 r+ W/ _很简单~大家知道有趣在哪里吗?$ i- V' h, }$ B* g
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札. M. L* j& |7 k3 ?& @: z
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
4 ?; `4 _, m5 O/ E' h8 ~一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  / R8 @3 C) ^5 O" I8 m- r, u8 K% _
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
7 b& d4 Y' J  B* g, y  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
5 c, X" K; `& y7 p' ^5 G' A' t! ]7 C( k  L6 j
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
: i! Q& O* x3 j3 e美丽译文:     铭  牌
" W8 h1 k# Q' k* k  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
4 f+ K$ Y# M4 j7 U2 V$ [5 o$ n  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”" d5 r+ d! A' a9 a4 ~
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
; f: p! {6 }; R# P  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”0 T$ E/ o4 j; i2 d! K5 L& D
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove * y4 Q' H- ~9 M! B: ~2 r* l

  r. l8 ?! ?7 ~- Y, _捨てる:丢5 A! N* p' @8 a& I" c/ t
拾う:捡
# [. a* j* `1 m% c- d& u/ P" k! V+ n% e& t+ m
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
8 L& C* w( `; [. D4 H5 x0 `9 Q  ?& f7 `( k4 I
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
1 t; \+ U. e# H, G 
4 A, }! s( x* }% r2 v+ W( m8 @     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 % k* O+ ~/ Q5 j, U9 j' h5 i+ H
 
' }5 O, I! e( Q' O& E- V    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
0 h, M' ~' u: F& [9 |: l- c " W0 m8 |2 Q3 ^$ R* d* j* Y- @2 Z
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 9 \2 ?8 p. g4 ?( a$ ?% l
 , {9 {$ g# O; d. V
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
8 l; u% o% e: D$ M   チャリン。  
  B. r3 C" M3 Z% @+ O7 _0 N2 M * K% J* E7 W1 R7 g5 w
   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」  J  b4 x% o* {! R6 J" t8 {
3 J5 [* G* k, D& T
7 B1 Z8 g. F7 H: i5 ^: u
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!' X* Z, M. k7 g1 u5 J. @/ N* J

- R( p0 i* n7 Z
3 {5 r+ M) D- z& y幽默译文:               
( L1 H" ]8 U" w/ Q
4 ~! g, ]6 i; V3 n0 {# I只当是……
5 u4 n6 c8 h: M  过去,有一个很吝啬的人。. L( D) ]: R7 b: s) J! z
) |$ o# Z+ l" i  E
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。/ e# H, M& ^2 E1 K9 s1 y
# y1 o# i1 c% X' c8 ?
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
) j6 `7 q- k5 k" n5 [! S9 J
; q* q! [8 X% e$ E  A% {" O  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
& M! N, G$ s' c3 M4 Y
1 A# Z# V! `* c. V/ r$ O9 N) }, \  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
4 L4 u1 ]3 i2 Q3 C5 G
$ R( g4 q& K4 N  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”" u/ O1 `4 y# W: u+ l: z8 ^/ ]$ f
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
- u: K5 v7 e( ~( x" _2 W ' ]8 C" {% D6 B' f
  当啷——!* `0 Z+ A  E5 S: z+ ]

0 [  i6 n: S" Y/ {! M/ D  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 ' Y/ R3 S& G: ~; B
: D9 Z. {, ?) t1 I
& K8 d; ?. |5 d* ^" O" K8 `+ P$ z# I
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.0 V& l  j$ j3 j8 U7 |& _) ~- |5 R
中国没那习惯./ d( |7 W0 D6 p" L* J: l
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
. E5 J: G6 G5 c2 |/ gあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
: [; e# r9 l  R- p: Y, o8 k3 N0 @& X 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
5 s; n/ q$ ?% S% m" S8 a実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  + a2 c3 r1 U/ B3 s0 g/ [; V
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」) D+ c0 M: R. [; T- e9 i6 a

2 h- h% [2 a7 f, u" }% J+ J* {幽默译文:        遗 嘱 6 E7 z7 D+ M. t2 z$ M9 M
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
2 m' S2 F  C/ O  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
) U: B! ~! E# o+ S" a$ A9 n( Z  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
" _7 D! V& B$ A4 \& b  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者: E# J2 \! g2 y* d8 ~
1 V1 k& [3 {; o. Y7 y
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
* r5 C  H. X: q0 d% Z* _) x$ H: B4 g& z8 |; }+ |
「ああ,危ないではないか,これ。」* y& e1 J) C9 P8 e# ]' `/ i6 d
. V1 d1 `7 z9 f
 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。  F- G! M; L* [% @2 ^6 ~: A8 S, n
 5 u& E( w  G1 K5 Z* h: ~8 ~7 }$ A
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
3 n, J+ s$ [$ ]1 _: _' k. T" c2 n' c
- m) t; G5 {' e, Q1 B' `5 X
幽默译文:                     庸  医$ B# Y  o2 ?8 \

( ]5 j: [5 `! H8 c# x- @6 U3 _ 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
4 N. q2 C5 o2 d( H “啊,这不是太危险了吗?”" i: @) N& f0 n% ~9 t4 y
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”0 g& C- a/ C. X' D
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-17 20:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表