咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8255|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
' A, [  }6 A0 j4 @+ u* z5 z+ a# v+ z/ h* h0 e% [' J! _" e. r
笑话原文                         ほら吹き . T$ D% t2 j9 N8 Q% n
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 + Y3 p1 A2 |5 W9 H" }% ~. X
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 6 {8 a  C, {1 \2 @: J
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
8 V1 d6 J7 D8 X. S1 D# A最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」$ {7 t+ l! s/ w1 S& [
  
7 D  S1 P2 f+ ~/ x3 o0 `2 m看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
3 X1 V( f" v: p1 ?幽默译文
0 n; C7 }! G) ]+ u% k; g吹牛: B) w6 {, h8 P" c$ R
有3只老鼠在一起吹牛。/ A! q) h) D7 w- s% c( E/ M4 n
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。  U% {2 \, p& i; m. l
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。- Y8 V1 K) E( J5 u% f
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 , V2 |4 g4 l' x9 N" w
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  + ]! r  G( r. G- p
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
+ @3 I6 f9 h$ z8 w' k    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
& c5 v' u0 c  c5 U/ G    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  , q$ r+ o1 X1 o: k' n
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  / D% @3 ~  Q" n2 l7 [9 }0 H
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 ( D' L# m9 f3 t, g" A. ?  \, v
    「いやいや、落ちた落ちた。」  
8 Z: n. h8 W. H& E0 `    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
4 o9 c, D3 }% K; Z    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  5 W% |+ b0 ^# C$ B2 `
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」/ t/ U: G  ~6 e

! |* o/ K5 N7 T& M看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
4 U$ \- Z, A- L8 P0 c
8 K0 ~' @* X; w+ g2 N2 m' Z幽默译文
$ i" Z4 ]' b% a( J$ M3 v             偷柿子的贼' d8 U1 a+ U9 K/ R# s* k7 }, |2 U
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。" H( L0 t& B; s" t7 o$ g
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
0 q7 L' E" M9 g8 ]* e( q1 q* J' O- k  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” % ]9 ?& g% h, ~* @; }. m0 Q) w
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
8 I+ A6 v; _3 g  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
$ }% Y- m! ~# C3 m4 Y5 _  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
" K) c: @8 [0 B* l$ j1 o- U9 ?  “不是,不是!是掉下来了!”0 H9 C: X& K; s
  “这还用说!快捡吧。”$ h* U# _; E, }' w/ k9 z8 A8 R
  “不是!是掉进沟里里!”
3 m* t4 J8 o$ m8 h; o2 \8 O/ F/ X   树上那个人听了就回答说:
5 a9 J0 h2 x5 c. a3 [" c* `, j   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
. b$ l% q8 R$ R+ {! L& q$ D5 j, {1 s) s: I
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
6 B/ r: T2 ?+ ]) g; a: i' F" h8 {* V8 o$ g' Y3 _) @* |
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。5 m8 O. O4 {6 w& @+ U& t

' G1 P9 u  S2 h( Z2 x$ Y「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
% i0 p5 M9 J: }: U5 C/ k: Z, l# O
2 f/ U* v, \3 ?7 T看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
. j2 o2 ]( D! m# G9 o* ?$ b7 c. z : }2 u  ^$ m5 y1 T/ f; P; ?% C
幽默译文 6 J3 Q1 q7 [; `* E3 t
东西南   
, ?8 ~* i$ }' c5 C) p( S夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
4 E' F  P) G; l' W" V夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”& @% e6 y" F7 p5 G. V+ y
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
% b* B2 F# s4 r  z" A( ~- ?(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
6 V0 M: y/ q' j, b0 ]  P* E終わり。
& o- k. s5 Y9 q6 Y- z
# P+ I% r6 s# f很简单~大家知道有趣在哪里吗?/ k1 m! V% I+ I
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札( j5 J/ b1 Y! y9 ?
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 ; n, V& x6 z: t6 h$ ^, \
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
8 q6 H6 u+ g9 V' P0 g2 U「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」% s3 f! {) z4 @2 U: l
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
# O! K: B7 w* F( M& ?  W* y- [% X- O9 t; s0 q. H1 p) O
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!3 A- d. i: v: L$ `
美丽译文:     铭  牌$ b: x  T$ l6 L& T* u/ ]/ V& _
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
/ \" q& M% s; @1 A  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”4 }0 I% k' r$ `+ L( X1 G/ n& o; j! n
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”! h( c0 ]: h7 _5 C
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
  b" G0 [4 m4 E" O  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove - x( X' Y$ @- k4 y* @( O

2 g* Y0 U2 C* u' b( y/ Z$ o捨てる:丢" S; d3 D* e% F0 q, X5 j) m# y
拾う:捡+ ], B$ `6 m. g4 `7 d, L9 j. Q( O
7 [7 n+ A7 B6 C1 j/ @/ M% ?; P
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り0 r4 }4 @$ U- S

' P4 N+ i- Q9 \# j3 W/ q0 |3 f5 r  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
+ m5 h& m8 z5 V2 K. H% a ! [& r6 D  e2 S2 H8 e9 _8 Q( G% Q1 G; m
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 0 z8 ?9 V, r5 R  l
 
! E2 x8 Q6 v3 c. j2 ^" K% |6 g    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
, w+ L1 U- w$ a1 U2 ]: R
4 |) r3 z6 L2 J5 `# z5 S   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 : D+ n7 `2 ]- I7 w% @1 O- m/ _
 4 @2 R+ [% B# D+ d
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
& n+ q: |8 H4 d. i! n8 s7 a   チャリン。  
( I. n4 K  Z; V! r
( j! t8 y: h: j" m8 A; o# x( g   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
3 I9 H* n" n* ] ) o: M7 \3 D* J

9 s2 q8 K4 \$ z% q0 s1 |' n/ y看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!9 p- }4 s8 r0 n1 @0 u( P
* A& k& i! [- I" O1 a4 r; }8 k$ o
7 E& l) V0 P4 ^+ r) ?
幽默译文:               
' E# ]+ |. f+ T( }
+ N0 G% H# ], N: C只当是……- ?8 _3 x2 g' Q! `+ A$ r
  过去,有一个很吝啬的人。% R$ ~- }# j% b4 W' f

. b+ t( y/ j# r" t, M2 u  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
, k* d, @5 v  `& {! c4 R 4 o- a; l1 V! F
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”* K1 V" e) O: S
  e( |7 g4 l+ ]$ X2 _3 Y
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。* i* ~9 N0 |# t: z6 v; [

- f+ k8 p% u" t/ `  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
5 I/ o7 E: V0 E5 V ; z1 q# l/ j9 ?/ I" R: Q
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”4 R$ A$ I( o" \8 E8 j$ s, I4 B1 G
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。+ Z5 i+ E" h$ W, W$ \8 B  Y

- f( N0 I& \# f  T+ b% g% n) C  当啷——!
3 s, G- r% }; z- Q1 a
/ J" U+ ~! z, g" d: H  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 # r6 B: {: T( j+ y1 p
! \( v0 I! a) ]( s

: t+ h6 q' U6 |" ]- D+ G; ^晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.; ]+ q8 L+ J  m- O' b! Z
中国没那习惯.1 n' N* g8 ]% p- ~) ~
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん): V% z/ F: Q" C& @& I
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  6 m- t) q) S) C8 l, w) |
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
2 z  D1 U9 l. D* v! Y7 F" f実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
/ z) E- k. I2 V& Q: a( v5 z. A ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」. h* _; M# v3 |) L7 ?2 p5 R  W
/ B! \( F" J1 @6 f- s" d
幽默译文:        遗 嘱 
2 Q+ `6 x4 `/ t& X- w/ m- W  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
- B+ @! u' T* X( U5 x! ^  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”' K; ~! p" D% e# j! n& F+ C
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。8 ?, C7 Z9 p0 I$ ~. }0 {
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
6 [2 ?8 |4 N: ?) x& I
# w( E7 z) o0 S# }; P! B0 B1 ]# m 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
6 n* z! I3 R2 S8 L& f$ F( T, B: J6 ?
「ああ,危ないではないか,これ。」
, h, m: N3 B) X* E& Y: a/ ]. M3 s
% c: \4 x  y. X& f4 h- X5 y( J 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。2 R  a3 ]& e- }4 U# ?; P8 H5 d3 r
 ( g# I* @/ u# H! k( W0 _7 z
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
% I& Y6 r$ {# H7 g
( _; N2 P! R5 G, H2 w1 Z& N6 I+ n" X2 I+ O2 b
幽默译文:                     庸  医
  R2 f7 O; d" v7 f! R  z
) c6 a, j5 P; H$ h2 ~ 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
/ l% c$ r4 ^- A  \, i “啊,这不是太危险了吗?”) r3 q* i3 E# `: W; L% X! q0 x! i- M
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”( e4 T+ o  ~7 W) ?$ @% p
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 23:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表