咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8101|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 8 ~) |0 n  I- s6 }0 i. C8 o2 W3 ~

$ S) I7 L* L& f4 {笑话原文                         ほら吹き
' X4 D7 \) O( o9 |ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 4 h  X& u4 l3 B3 [. g2 Y! A8 O( ]7 `
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 , R! q/ I) T5 P; W; J: f  s8 A6 E: ?
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
$ X/ G; s. m- G最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
' B: c, \/ ]  L$ O5 Z- c) W2 K+ j  
& n- x8 R* g. w8 B1 K看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!/ _( ]+ S# _; U# \* A
幽默译文% C2 F& L6 \) s, @* t
吹牛
" b7 u) m3 ^: f5 z* F6 B有3只老鼠在一起吹牛。
8 L& {- }) |. t/ M3 S一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
  ?2 k0 \6 c" A另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。. ?* O$ E% S/ [
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
8 E9 O/ N3 }$ L0 o+ B5 L    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
" S6 u" n5 E6 b; L    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
6 t3 g" K/ {0 V3 k5 x    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
  v0 N# Y3 q. w4 _2 _    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
+ o7 c, h- D/ A+ F+ j( Y1 }    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
1 ]6 Z7 Y8 J9 i: {/ _6 a    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 : h% _8 d1 t9 U% n+ ?7 B% ]% M: x' B
    「いやいや、落ちた落ちた。」  
9 ?( `# H3 C2 K9 ?' j: I! e    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  : g  u( C, J! z
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
9 T" n6 `1 \; {: F, W& o    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
$ S9 G3 u: N! i: v$ m. m5 ^( k2 J& k
! J# N# j+ g4 u4 Q: O; S. U& I看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
$ e, x+ B1 b+ x 6 r0 I* @5 ?: ?2 p
幽默译文. j9 v6 @$ o; M
            偷柿子的贼- d' }( Z6 {" ?0 p8 b
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
; q2 S5 f8 i/ J3 I6 X% d1 D, w  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
7 R$ T; O; D2 [5 d+ v( U6 Y6 G% S  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
! d" h. _7 ~# H/ E# Q: V/ V( j  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。5 h. p# m8 Z# F( O+ W
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 9 Z8 Y- Z" M9 v. g( R5 @$ E
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”   _5 ^4 R4 U) n6 O' s, {' {
  “不是,不是!是掉下来了!”
5 E9 [" {% b0 Z& G/ D3 I$ I. X   “这还用说!快捡吧。”
; c" |+ i! l: u( v   “不是!是掉进沟里里!”
7 q% r0 Y' m; R5 {/ [/ U. A   树上那个人听了就回答说:5 o2 \. n$ ]5 n9 j& {
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 2 ^5 [! f/ Y$ ]# \9 X8 V9 ?

! X" x2 o8 E1 C: X奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
2 V/ E3 v3 v# k& T% r  C, o4 y3 W3 g! j
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。+ v; r" c: K+ V

! a, `5 _# ?" F0 Y, U& H, G! G$ M「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 " Y3 A( ^( [+ q3 o' q' p

8 x* s; @7 N  r0 t0 J看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!  |" m9 I  B- \2 e8 u1 U
, s( E- z% l+ x6 u4 L- \
幽默译文 ) f: `' Q: M' q! f" C7 q. K
东西南   ! Q% q; `6 E3 u# U
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  # `" P; Q8 J# p
夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
3 x) R8 J, v% L1 B( @  z丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   0 B1 {/ \. G7 A* y% p* w
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,& y2 B. g4 ]! m5 o1 p
終わり。
1 K  B- r4 P7 `0 ^: t( h8 B& J# U0 `1 y" a6 t
很简单~大家知道有趣在哪里吗?
# _2 {* S5 P4 U( j稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
, M7 Y8 m9 R. c( x. @* e お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 / A' d; g* n& I) }& `  d( Q
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
. _$ N; w9 t( ?8 {: Y「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」2 A( v6 w* a& {, s- P
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
2 |' |2 t2 }/ d3 Q9 }) n! l0 j6 K5 k9 {4 }
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
9 g* L+ o; q( C0 ~美丽译文:     铭  牌
) p" u( C3 [  a, R  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。! v" ]2 d0 @. T$ e9 _! _
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
- _! [( L/ z7 P6 _  F; ^% @  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
6 I1 w! ~: k/ J  R% |0 {6 s: t  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”! Z* T) W) R2 V% M  Q
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
4 S  X* w2 B5 @4 @+ X+ _4 i+ c: w  q' Q2 S
捨てる:丢! w1 ~' U. @6 z0 I, I
拾う:捡
6 m" d; J1 S6 U& W3 [! k& Q1 a% B7 K, a+ A+ Q, Q* F: ?& u, T6 l6 h
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り, v. z3 }( W" x* {6 ?. a& i" w

( j0 d4 f& i) k! K1 B! O  g  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
" O5 s( _3 i. N, E, z2 E" M- g   X$ U) U7 a4 e& R3 g. \
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
& l; k, V7 Z9 A* ~6 | 
: y& Q5 R/ L& f. v) F    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
/ n( ?+ c- f6 K
8 y' }# g9 q+ [   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 % N! i- S0 y9 }, c- u0 V
 6 h! ]* X5 I% C' j, Z/ S3 K+ C6 t! U
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  & t9 y6 p8 N. b( q) n" M  x+ c
   チャリン。  
' h. J) @% S4 y1 N
0 d8 @, K7 f; i/ |0 Y   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」. f1 Z4 r  u, q! t

. K- v9 l/ f9 X9 q( i# a
& i0 ?. C3 M* m, `  F5 b: K看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
1 Q3 e6 d9 J2 q- ?3 y
# I: X6 F2 z0 y; @. a. V+ S / s9 j& t4 D, K. h1 g9 A6 w! T
幽默译文:               8 a+ o3 Y# w" j, @

" ~: p, H1 N  _1 O5 w7 b; _只当是……1 w: d" V5 D2 z; L$ C- G0 ~
  过去,有一个很吝啬的人。
+ H- j5 \- o# s/ O& ^ # W; _6 `; y/ ^7 J: i* _, I# x9 d
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。; d) b+ C& @. D/ q" P6 Q
6 b( G* |+ T3 K" A
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”0 x. B" Q- r8 j9 q; n: n

6 W$ ^2 [" m1 L" X3 U  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
1 E( r3 u; ]. i8 Z# Q/ X! R ; ^9 @2 [7 Z0 a: l8 f
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
4 J$ \) J, _; _6 c; ?6 w* U
) c9 k/ s. T0 b+ w4 B8 [& @$ U2 K  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
8 w6 n- u. X9 N5 y$ {  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。0 D4 ]9 E* W' e; a: `
6 E. e4 E% R/ s" X' G$ a
  当啷——!
) O  r7 E0 K8 C* |8 }
5 v: T, i9 P+ ^' f# x- |5 L  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 ( d# B& T! F! H' i
; }* T$ A3 c- `$ y6 t: L
* N2 L: H! X; K+ ~2 m+ M/ }0 E
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.( D/ i0 ?) z! {8 I& }
中国没那习惯.0 k  v: V8 |' |6 _2 V- a# ^9 N
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)+ k. X1 {$ i: v
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
( f- }9 H4 q' m# r5 K/ v; B6 ^7 d 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  4 C0 f8 A+ y; W2 Q% }0 n: ^3 B
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
( g5 T- ?8 B$ S  N( @ ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
/ F; w6 h$ D$ _( N0 }
( _* V3 a( s: I幽默译文:        遗 嘱 . i4 `8 ^& i  W) o8 y* H9 m1 ]
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。3 k* a' @0 \- m! w- O7 G
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”1 g* b& W0 _" L& f/ r6 B7 k! J
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。9 a2 |; a% h9 g: U( e. c7 w
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者2 Q9 @2 ^' D* g& F) H" D% G9 f

5 M( V- f4 ^- j/ \# u 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 ) w* X" S  L( m, l; R8 e8 U
  H1 Z+ V. G. u/ g" U
「ああ,危ないではないか,これ。」
8 s8 L$ j! l4 l  Y5 U, h: O
: B( M& M2 Q. H& Z 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
& P* o  e# h9 Q$ D3 R . `/ @1 `# l5 D6 h* l0 n" ?& k
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
# f) |* X# O( S* h1 U6 u& g6 e) k# q7 c; |- K- l
0 R$ M7 U+ o) a3 N2 h7 J( b9 M; o
幽默译文:                     庸  医
4 L% c+ X6 T9 ?- R' J: G: D% N6 e2 g% O% V( Q! J4 p( c  x
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
$ X$ Y% T* c! d* V. S9 k. S$ b “啊,这不是太危险了吗?”/ h& j& v( I' E; f  i- z
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
1 h  v  ^7 t+ P6 f% M9 a7 |医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-1-1 16:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表