咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8288|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 & |6 ~" K- U: Q9 k

9 ?) f% V8 \  p笑话原文                         ほら吹き * ^! f! k8 i; ^2 e; B) s3 O
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 . P1 Y5 Z  K3 Q; s3 I
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 * B! |8 E, }9 {' t( r9 T
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」! W9 h" J' M7 ?
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
: ^  L8 P7 c- s/ F/ v$ q  
3 `0 p- A1 t% v! B8 A8 A! l- B看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!$ \' u' @! t& i  R+ T% c5 T
幽默译文
! X  G3 h6 T! {- Q( Q8 _吹牛
# |" p; W$ L$ m) t, `% j有3只老鼠在一起吹牛。# ~7 V9 X* q% V
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
4 N" U" l& b0 ?9 S另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
  d* U7 N+ e" ~* K) H- J最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 6 E9 `3 J2 ]9 L
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  
! V$ o# U9 f6 `4 \    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  : \6 U7 T% ]& `# G
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
  \0 _$ e% r7 S8 s! k    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
5 }) ]5 u% [0 u' t3 c) }    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
- h, g6 ^6 X1 `* ?% r# W    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
3 L) x8 [& K2 a1 W; ^) u) J( j    「いやいや、落ちた落ちた。」  ( O: ^3 [0 J5 B- D
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  1 q' Z0 g9 M! l- k& i* P
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
3 o4 T0 S/ p+ I5 ^; y+ \    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」* `/ u- @5 N3 t: ?/ Q

# u3 f7 j& F2 M5 ?3 I4 C看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
8 V# j) {" j- J& X  R/ E. @
1 b6 e- z  L, e7 x, ~: u幽默译文
# [5 O* u% X$ k, U- i0 w             偷柿子的贼
6 ?( C1 ^! H* D" Y) I. j  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
, Y- o& S$ T, N2 [) k# F  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” 1 g. {4 \3 s8 u) s
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
0 V7 g( H* b  C! x  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
7 q& g0 b3 S0 d( r5 r  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
) f9 P% r" f6 @3 g  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” 7 k' w+ n; }! O
  “不是,不是!是掉下来了!”8 z4 P# i. t0 s4 E
  “这还用说!快捡吧。”7 U! p) t, U( R
  “不是!是掉进沟里里!”
7 `. g3 s4 g' [4 C' X+ Q; U   树上那个人听了就回答说:. K0 z% Y! e# A: |; ?! s
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
' J7 D, D2 h5 [6 h
: a: B6 q! ]1 w) r+ A# }/ ^奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
1 j6 Z, w- x$ X& Y" v; h( H
6 E& j6 A$ a0 \( ~. V奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。8 [# i) G9 D6 h6 @+ d) ^$ w: D

0 U7 _2 Y: `+ r% a* R「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
; `+ P/ g0 C2 N5 \( ]' f/ F2 P( T! M" t3 z3 j3 J2 k) B+ }% J5 m
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
+ Z( ]: ?% z5 G) D0 l: s5 D
+ E" O, R0 |- l7 N, w幽默译文 / K6 E# e; l: y1 r0 E5 E
东西南   
5 M+ [* G/ ^9 A) {夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
+ }- Q0 a1 I2 N  k1 K夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”( O! D* l( g  b) k* Y4 S
丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
4 c+ E7 _, Q/ l3 y( Z(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
+ |7 m; I. t' Q% G$ k9 `終わり。+ [& z. ]" j% v: }4 j! g" Y3 T

5 l& u' x% _0 P( n. O1 v4 D很简单~大家知道有趣在哪里吗?
, O7 u" p" \6 X稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札6 q0 H* R9 a7 n! V
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
! j+ a. c# c' w1 K一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  & L, _% }  y& W, |5 O
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」' B1 Z$ P* c, a3 @9 d2 n' W; u
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」6 P. v$ B# b1 K% v1 A

8 z* m, d% U; L7 S' P" Z看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!: v+ A# ~2 l& D$ [- c$ _% K2 C
美丽译文:     铭  牌  V3 f( O* t5 d0 a
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。8 |( m! I* ?/ b$ j
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”9 B" [2 A+ s' h" G  i  J% f/ U1 i' y
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
, x6 N; u  V! j9 ?, q+ V7 v+ W& r  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
: g- u, S" v3 Y  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
  F1 b# l/ ?4 x" L: O2 q/ M
+ y  w! @% Y, {) ^; c捨てる:丢
9 H6 x2 _  m0 q, Q2 j& F  m拾う:捡
+ ?# L& @8 I8 O7 U* b' r$ p7 Y
) P* r8 V. T/ J" J9 j- K: }  O反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
" e  U0 r, W; H) A% y& s  ~  M% V% k: Y$ S8 s$ W, m
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
$ C' M( S6 }  N* g  b 
3 r1 T/ }  z4 o     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
  U' n4 k4 b. [ 
' V9 K; T/ Q' m0 f2 \) o; V    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  . W1 S' Q0 G0 Q4 ^0 \
/ L% D" \1 \6 K/ {" O7 d
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 $ U! H# n( ]7 q/ f; i3 b
 / H3 k6 \  _; m* M' T. `$ |+ u
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  0 u/ E7 k. L+ h+ y) {% F/ W
   チャリン。  - X: H) f9 K8 z* ]$ a$ f

* |* h3 k; Q' t& a8 K   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」& l6 T& b$ Z+ h: I
0 I' i$ `, _# t$ l" p" ^

  ]4 @+ n% \7 @+ l看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!) A/ k; |3 H/ r  `: V6 M

6 I5 m% c) G  [* N* g 9 O. w6 k% G" g: u. m( J
幽默译文:               
" j$ A& {5 O" g& ?) q , \" I! b9 c$ o4 l( E$ i
只当是……
2 ?1 p. B$ Z1 C5 }  过去,有一个很吝啬的人。
0 u# r7 x' A9 J0 T& s
% q. L. d& {/ X- d) f  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
+ D! g! M6 [( h) z 4 W: S6 K- i1 L$ f/ s
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”9 C6 e3 k8 f% u2 R8 z3 R/ b" l
5 C$ F& R1 T4 ~2 B& B7 n
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。% U% [  z% n, b( Q% r3 D

) {, N( V+ W7 P. `& i. |  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
+ _4 }! z8 a) H( P+ c
, {$ z- K# N! Y" W' }% u& ]" N: e% N  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”+ q; r8 r/ \" q1 `5 w& Q% Z/ M
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。; r3 B# i6 ^1 L- g

6 F' n  M: b2 O3 U  当啷——!  S! r9 ?: u2 e% d1 B6 x2 _

( C3 p3 h. p3 K8 Y$ ~8 G  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 7 s" J5 `( o% e* d  ?
1 M' \5 T* {1 k7 {1 ?5 }& w

3 G5 t, h. _7 n5 b& }9 {5 d: G' D晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
5 n& J2 N9 p+ M0 \6 i) _中国没那习惯.
1 N; s2 {8 G8 a  z! Q  v哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)% Y, V2 n7 }# R! o$ p; b
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
' M- E! L0 ~0 U) s6 m8 _ 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
! P# K* n! ~& p' p, C2 M; v実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  $ t2 P2 G4 K7 [) D) |  k& T
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
0 O1 o* p# Z& ^4 O9 q$ B& s' O( ^1 z' I1 ]
幽默译文:        遗 嘱 
5 t6 l, d" _. }- j8 P  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。4 B  [- p+ H# u6 |* C
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
* s& i. o0 S; d- H  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。6 j4 q# V" e; D1 m
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
# h$ j- A; y' u. _& L
* b  A2 c1 r) G( j6 W7 W 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
8 C/ M( U( i# k: ?7 a/ \. Z: A3 g
9 T  k4 B. Z% T4 A6 Q4 p+ a+ `* f「ああ,危ないではないか,これ。」
; s/ [6 r* A/ z
8 _3 I; L# O. D# N1 l 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
. _6 l& J' D9 O) X3 ~ 0 z5 w) C1 U; I: v
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」, W* z: X3 b8 M; d

& ~7 m/ P. i5 C# C& R4 V2 t3 q
0 R. W1 J  S% p. h4 H- M2 O幽默译文:                     庸  医2 v4 `& `, a; K* D. [. m
0 u& ~/ l  Z# H3 x# K% V9 s0 a
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。. u# j* m9 X6 O% V! I; s
 “啊,这不是太危险了吗?”
9 b/ U! f7 A, v! ~. I 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”: s$ C# x; |$ M+ w$ D3 X, x  ?, ?
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-6 02:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表