|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り
8 L& C* w( `; [. D4 H5 x0 `9 Q ?& f7 `( k4 I
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
1 t; \+ U. e# H, G
4 A, }! s( x* }% r2 v+ W( m8 @ 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 % k* O+ ~/ Q5 j, U9 j' h5 i+ H
' }5 O, I! e( Q' O& E- V それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
0 h, M' ~' u: F& [9 |: l- c " W0 m8 |2 Q3 ^$ R* d* j* Y- @2 Z
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 9 \2 ?8 p. g4 ?( a$ ?% l
, {9 {$ g# O; d. V
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
8 l; u% o% e: D$ M チャリン。
B. r3 C" M3 Z% @+ O7 _0 N2 M * K% J* E7 W1 R7 g5 w
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 J b4 x% o* {! R6 J" t8 {
3 J5 [* G* k, D& T
7 B1 Z8 g. F7 H: i5 ^: u
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!' X* Z, M. k7 g1 u5 J. @/ N* J
- R( p0 i* n7 Z
3 {5 r+ M) D- z& y幽默译文:
( L1 H" ]8 U" w/ Q
4 ~! g, ]6 i; V3 n0 {# I只当是……
5 u4 n6 c8 h: M 过去,有一个很吝啬的人。. L( D) ]: R7 b: s) J! z
) |$ o# Z+ l" i E
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。/ e# H, M& ^2 E1 K9 s1 y
# y1 o# i1 c% X' c8 ?
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
) j6 `7 q- k5 k" n5 [! S9 J
; q* q! [8 X% e$ E A% {" O 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
& M! N, G$ s' c3 M4 Y
1 A# Z# V! `* c. V/ r$ O9 N) }, \ 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
4 L4 u1 ]3 i2 Q3 C5 G
$ R( g4 q& K4 N “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”" u/ O1 `4 y# W: u+ l: z8 ^/ ]$ f
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
- u: K5 v7 e( ~( x" _2 W ' ]8 C" {% D6 B' f
当啷——!* `0 Z+ A E5 S: z+ ]
0 [ i6 n: S" Y/ {! M/ D 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|