|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り
0 {4 f" B( Q! c( G3 [4 |6 y! G% k. P8 Z" M
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 0 v/ {. ]5 u; N& U2 ]$ c7 ]
! O7 n2 q! S4 x7 @; O/ J" k& a 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
1 D& A/ E2 h0 `4 _4 n ; j" O0 |5 G& Z( O. p* C
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 % s3 ~" h. V" }7 ~% l# g
3 w9 b4 ^. D; w2 |) e o5 c% ~ 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 , o& p2 H2 K* ^9 c' o
/ I6 A7 K9 s- S7 s2 }. g6 Q7 A うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
# o! D, V# N, F" d- q チャリン。
* N& G: R0 ~9 G
& l$ W1 ]1 X* h, I1 U' E2 E# W( M: V お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
. I" W: c. G% Y/ k" A* T - C2 _ |& M9 E; O' }% U0 m6 @% q/ e
0 A' Z+ j, L2 w4 j( o$ d' ?看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!7 N) [! O$ |2 A# P+ N
/ w, E# {/ m( `6 {' G - P6 A' }" e. N$ O+ D4 I# F/ f
幽默译文: " }& k; N1 e: l7 Q* t, z; }2 s
# x$ l0 C& }' ]5 o只当是……/ \( s- G v( w& ]! I1 n
过去,有一个很吝啬的人。$ n; L% [0 s! r
' `1 R4 G3 ?8 _3 Q# V) ^ 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
' z$ w2 c: p0 d, g0 A
5 Q/ C U1 u4 v3 d' p2 A+ N9 u+ W 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
a9 U8 ^, h$ F4 m ~' [% v ! I0 G- D! W: N! S7 {; h3 s
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。: q1 x6 B8 E2 a% c
( T: t' O2 @% [# R 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”4 C8 {. m3 C W# A2 ?5 S$ C
& W! P% w* v/ G “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
3 A5 {( I: o) h3 u 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。. |4 l; ~" d3 }2 p9 K$ q( R/ y& x
1 @. v. m+ ?6 ]/ A
当啷——!( c0 }- S5 M* U( T
9 w7 v6 E; q* A |8 v2 `: C) l
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|