咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 908|回复: 2

[天声人语] 100522最危险的动物

[复制链接]
发表于 2010-5-25 17:46:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
転居した集合住宅にツバメが巣をかけたという話が、東京で読んだ声欄にあった。抱卵を見守り、新住所に「つばめ荘」と書き加えたいものだと、投稿者は心やさしい。今年も燕尾服(えんびふく)姿が薫風をよぎる季節になった。

    在本报东京版的《读者来信》中,我读到了这么一则消息:新搬入的集合住宅里有燕子在筑巢。来稿者极富爱心,他守候着燕子们抱窝孵卵,还想给新住所加上个“燕子庄”的雅号。啊,原来今年也到了燕尾服绅士们穿行于暖风之中的季节了。
その軽やかな曲芸飛行を、仏の作家ルナールはこう表した。「一本の直線を引き、その最後にコンマを打ったと思うと、そこで急に行を変える」「途方もなく大きな括弧を描いて、私の住んでいる家をその中に入れてしまう」(岸田国士〈くにお〉訳)。名高い『博物誌』の作家が没して、今日で100年になる。

法国作家勒纳尔是这样描绘这种特技飞行的:“它划出一条直线,在最后眼看着要打上句号的时候,却又突然转向了”,“他划出一个老大老大的圆弧,将我所住的房子圈在其中”(岸田国士译)。今天,正是这位著名的《博物志》的作者逝世100周年。

蟻(あり)から鯨まで、あまたの生き物を、簡潔で軽妙な短章にスケッチした。「蝶(ちょう)/二つ折りの恋文が、花の番地を捜している」「蛇/長すぎる」――稀有(けう)の観察者による一冊に、自然界への目を開かれた方もおられよう。

小到蚂蚁大到鲸鱼,他都用简洁明快的短文给众多的动物勾勒了速写。“蝶/一封对折的情书,正在寻找着鲜花的门牌”、“蛇/太长了”——估计有人正是由于这位世所罕见的观察者所编成的这一册,才睁开了观察大自然的双眼的吧。
その命日に重なるように、今日は「国際生物多様性の日」でもある。生物多様性と聞けば難しげだが、つまりは地球上の「命のにぎわい」を言う。約3千万種ともいう生き物が、この星に散らばっている。

与他的忌日相重叠,今天还是“国际生物多样性日”。说起生物多样性来似乎有些晦涩难懂,其实就是地球上的“生命繁荣昌盛”之意。在这个星球上,大约散布着三千万种生物。
それぞれが人知を超えて結びつき、作用し合って、豊かな生態系がある。だが今、年に4万もの種が絶滅しているとされる。人類の「君臨」によるところが大きい。一人勝ちを省みて未来を考える日としたい。

它们之间的关联超出了人类的认知水平,相互作用相互影响,是一个复杂丰富的生态体系。可如今,每年灭绝的物种竟多达四万种。这在很大程度上是人类的“君临”之过。因此,希望今天也能成为一个反省唯我独尊之弊,并且展望未来的日子。

米国の動物園に「最も危険な動物」という展示があると聞いた。オリの中に鏡があって見物人が映る。つまり人間である。ルナールなら何と書くだろう。「人間/威張って懲りない新参者」。他の生き物を代弁してなら、さしずめこうか。

听说美国的一家动物园里展出着一种“最危险的动物”。他们在笼子里只放了一面镜子,镜中映照出的就是参观者——人。对此,勒纳尔在世的话,他又会如何点描呢?“人/蛮横而不吸取教训的新物种”。如果是为其它生物代言的话,结果就会是这样吧?


相关链接:
朱尔•勒纳尔(Jules•Renard,1864-1910)法国小说家,散文家,剧作家。1864年出生,在法国乡下长大。1888年出版小说《乡村的犯罪》,日后与都德等著名作家交游,发表多部作品。名作除了《博物志》外,还有《红萝卜须》等。1907年,当上龚古尔学院院士,1910年死于动脉硬化。今天,他已成为法国重要的古典作家。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 09:05:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-23 12:04 编辑

“今年も燕尾服(えんびふく)姿が薫風をよぎる季節になった。”译为“啊,原来今年也到了燕尾服绅士们穿行于暖风之中的季节了。”大约不错。不过这个“燕尾服绅士们”指的是燕子,而不是人。试看英文版:
“The season is here again for these birds with deeply forked tails to glide gracefully in the early summer breeze. ”

“薫風”【くんぷう】:初夏、新緑の間を吹いてくる快い風。《季 夏》「―やいと大いなる岩一つ/万太郎」

“「一本の直線を引き、その最後にコンマを打ったと思うと、そこで急に行を変える」「途方もなく大きな括弧を描いて、私の住んでいる家をその中に入れてしまう」”似都是以写文章来比喻,英文版为“The bird drew a straight line, put a comma at the end, and suddenly began a new paragraph. The bird put my house inside a pair of huge brackets it drew. ”。可见,“行を変える”似应译为“换行”,也就是“另起一段”;“括弧”指“括号”,而非“圆弧”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-30 10:52:58 | 显示全部楼层
1)拟人法。
2)同意。
修改:“它划出一条直线,在最后打了句号后,紧接着又换了一行”,“他划出一个老大老大的括弧,将我所住的房子圈在其中”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 16:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表