之前看中文翻譯:我去圖書館借書。
n; W+ A. F; I d/ w1 R$ X9 g( [8 [( S( E' U4 W/ ^; M( Z% S/ E
我翻譯的是:私は本が圖書館へ借ります。5 h* y; h( j5 B# Q
/ b7 H' z" l, v& W) d
但是課文是私は本が圖書館へ借りにます.+ [! B* M6 N6 y+ N5 [* H/ x
8 Y& Z- ~9 w# c) R8 Z j8 H
這兩者間有決定性的差距嗎?
- V- f$ U2 j, e" v9 o3 K, e8 m: Z3 T0 Z8 C% q! c" t
日語的語法我覺得比較奇怪:像我昨天去干什麼。
9 t) H1 _1 |& x. G
6 z1 f/ d/ A# }$ o8 s有的是昨日は,有的是私は昨日。。。到底是時間放前面還是主語放前面??2 o! K: |; [* k0 h0 r" V& U
/ M- A9 w7 i' n! X; W
望高手幫忙解決。小女子謝過了... |