本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 6 O* z8 V! h% r; ^
* Z8 D9 l3 ]* m+ K
1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。* ]& p# t% c4 r$ Y: a& g8 U3 I Q
素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?, Q2 ^$ Q! _# Z& ~( [
2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。
9 u, v* Q; K5 Y+ R4 T( w% e我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。
' s0 F. _: R1 V# x私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
4 q6 J: m2 R) v! Q而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。7 c; z) L& c$ O
不知道是不是这样?
F+ E% E8 b- o% D, C3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?' K' j4 \ ]% l
* U" E0 g% W# T8 [3 R0 W/ c
谢谢了! |