本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑
4 C: `4 v0 z4 O
0 l. r S, Z2 l, }1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。' j N& |6 T" J
素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?
2 d2 ~% K9 Q6 V2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。! z$ G0 Q7 i. i
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。* w d9 {, I2 E- b: v3 }" i
私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。3 |0 v7 ^% X6 T+ n. p- _) d
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
* v& q/ _/ F+ s' N不知道是不是这样?/ c$ z( i6 k4 ^7 N! O9 ? r5 `
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?- w$ @) O' s4 M4 {/ w( \
, y, r( G- j8 J W8 u
谢谢了! |