本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑
) \% p& @/ v% a% A& I9 e" j/ U0 v9 {+ Y) U' }8 v/ e
1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。 L* u4 j- ^2 Z) u
素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?
( w* D0 D1 i7 W+ D/ f+ A8 E2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。) r6 ^) e& w }5 u3 f* C
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。: T5 b- K T5 u$ z' o
私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
8 z h: D. y# T0 x而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
7 i$ k6 ]0 G! w0 L) `" b# U不知道是不是这样?! q: G7 @9 U- I* J. U& c
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?
: A+ n5 o6 x% @+ u# T& N$ ?/ o! C# |6 e0 O1 @* D3 g
谢谢了! |