咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2519|回复: 1

标日中级下17课的几个问题

[复制链接]
发表于 2010-7-29 19:50:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、第17课 若者に喜ばれそうなものを选んでいただけませんか。3 b: w# p6 V' P' I( _
问题:我看这句的时候,把这句理解成:能不能请年轻人选择他们乐于接受的东西。
7 E0 h% U( ^$ T: @* a  h& ]% A+ Q( B& d但是答案是:能不能请您来选择一下可能被年轻人喜欢的东西。
: F' a2 N  {7 @" @我想问题是不是出在了いただけませんか上面,因为是十分尊敬的自谦形式,所以应该是请对方来做某事。如果请第三者的话,不用这么礼貌,是这个原因吗?那如果把这句改成「若者に喜ばれそうなものを选んでもらえませんか/もらう」这种表达方式的话,是不是就是请年轻人来选择了?
  ?5 z- B' u9 V2、17课 ホームページの「「金星」の故郷を探る」で取りあがる记事の一例です。; m, v+ @- l0 g1 m
  问题:此句中,とりあがる前面的で是什么用法?范围吗?还是原因?因为这个栏目采访的报道?在“探索金星的故乡”这个栏目的范围内采访的报道?这个で的用法感觉怪怪的。望游人指点。2 V( h& F0 i( I* }
3、歴史を约700年前までさかのぼらなければならない。6 D7 n3 D1 v& d( y1 p" R
  问题:历史后面为什么用を?さかのぼる是自动词啊,那这个を对应的是哪个动词或者说是什么用法呢?% `) \: w' _: c* R9 K1 {3 {
4、在第17课 课文 北京の颜 里面,中顿,既有用て型的时候,也有用连用形的时候,我听安宁讲,て型和连用形都可以表示中顿,只是连用形更加正式生硬,可是同一篇文章的话,风格应该是相同的,为什么两种中顿同时存在呢?) B1 Y5 @0 v$ M; q# x$ L
  举例:敌から市民を守るため、石垣が作られ、その中に住宅が作られた。(连用形)
6 Z$ C  y& z9 F( R% f  C$ c# H        北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。(て型中顿)8 W* w+ D: m% |: E% v8 R1 _
5、若いカップルや家族连れ、旅行者でにぎわう。里面年轻的夫妇,一家人出来玩的,和旅行者都是并列关系吧,如果没有逗号,则应该改成や是不是?就是「若いカップルや家族连れや旅行者でにぎわう」翻译:因为这些人变得热闹起来。
3 _$ K# |7 h! X* D6、この住居を取り囲むように通っているのが「胡同」である。这句的通る该怎么理解?我的理解是:“围绕着这些住居贯通的道路就是胡同”,书上的解释是:“围绕着这些住居通向四面八方的街巷就是胡同”;「とおる」怎么会成了“通向四面八方”的?我的翻译应该也是对的吧?) a. y' n8 @, g! y/ ]4 q
7、北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。
& v; ~/ A! A- ^2 L; Q   问题:北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存する都是修饰こと的,还是只有后半句是修饰こと的?我的理解,是前者。书上的翻译是后者。
+ R5 O$ o# o( B0 K  我的理解是:在北京指定25个历史文化保护区,保存街道原貌都是被决定的事情。 我这样翻译也是对的吧?7 Y% y0 [  u8 ^8 L/ N, A- d% t& T
     书上的翻译是:北京已指定25处历史文物保护区,决定保存其街道原貌。) b1 h8 G; V" }. t
8、寄付してくれるのはせいぜい三社か四社程度だろう。
  F4 H! S! l( \: {2 Q   这句话是这样理解吗:为我们进行捐助的公司,不过三四家的程度吧。  R* B' D* p' a+ b& u
9、「胡同」は多い时には1300本以上あった。: K; |* c  v2 ^. Z# C% m, E" _
    这句话里面「胡同」はおおい都是修饰とき的吧?胡同多的时候,有1300条以上。这里面为什么要用は,我觉得用が更合适。因为在修饰とき的定语里。是这样不?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 11:02:46 | 显示全部楼层
我还没学到中级下册,回来看到这一课我帮你解答,共同学习。QQ:849450608
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-6 02:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表