1、第17课 若者に喜ばれそうなものを选んでいただけませんか。& @% r6 H) x. n# Z. W. @, Y
问题:我看这句的时候,把这句理解成:能不能请年轻人选择他们乐于接受的东西。) w! p3 C& J9 C! x/ k
但是答案是:能不能请您来选择一下可能被年轻人喜欢的东西。
/ j9 ?+ ^. V# E- w& A( M3 u, R我想问题是不是出在了いただけませんか上面,因为是十分尊敬的自谦形式,所以应该是请对方来做某事。如果请第三者的话,不用这么礼貌,是这个原因吗?那如果把这句改成「若者に喜ばれそうなものを选んでもらえませんか/もらう」这种表达方式的话,是不是就是请年轻人来选择了?
1 R( L O2 a; o9 ?5 d2、17课 ホームページの「「金星」の故郷を探る」で取りあがる记事の一例です。: B: l/ H" a$ w
问题:此句中,とりあがる前面的で是什么用法?范围吗?还是原因?因为这个栏目采访的报道?在“探索金星的故乡”这个栏目的范围内采访的报道?这个で的用法感觉怪怪的。望游人指点。; o7 X5 V. @3 b1 `! Q x
3、歴史を约700年前までさかのぼらなければならない。6 j* O6 Q; H7 R: y- |- t' R/ ^
问题:历史后面为什么用を?さかのぼる是自动词啊,那这个を对应的是哪个动词或者说是什么用法呢?
& c& ] L+ G# T O2 k4 z5 c4、在第17课 课文 北京の颜 里面,中顿,既有用て型的时候,也有用连用形的时候,我听安宁讲,て型和连用形都可以表示中顿,只是连用形更加正式生硬,可是同一篇文章的话,风格应该是相同的,为什么两种中顿同时存在呢?9 Q$ p f" S! Y
举例:敌から市民を守るため、石垣が作られ、その中に住宅が作られた。(连用形)4 v" D& E' J" E! Z% f$ Y8 k
北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。(て型中顿)
7 i1 D L7 O) N' T( U5、若いカップルや家族连れ、旅行者でにぎわう。里面年轻的夫妇,一家人出来玩的,和旅行者都是并列关系吧,如果没有逗号,则应该改成や是不是?就是「若いカップルや家族连れや旅行者でにぎわう」翻译:因为这些人变得热闹起来。
5 S+ d1 ~3 y$ n9 A3 W/ j' C6、この住居を取り囲むように通っているのが「胡同」である。这句的通る该怎么理解?我的理解是:“围绕着这些住居贯通的道路就是胡同”,书上的解释是:“围绕着这些住居通向四面八方的街巷就是胡同”;「とおる」怎么会成了“通向四面八方”的?我的翻译应该也是对的吧?
, E) r k) W1 k/ d0 u3 A7、北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。 6 l- D( G6 k/ N2 I! h$ u
问题:北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存する都是修饰こと的,还是只有后半句是修饰こと的?我的理解,是前者。书上的翻译是后者。
6 @+ `* J' t- X: U2 q 我的理解是:在北京指定25个历史文化保护区,保存街道原貌都是被决定的事情。 我这样翻译也是对的吧?6 Z$ c) t: j' p) E
书上的翻译是:北京已指定25处历史文物保护区,决定保存其街道原貌。
0 Y- x8 h9 w0 O6 u! E+ D8、寄付してくれるのはせいぜい三社か四社程度だろう。% @$ ^. j8 m4 r" y
这句话是这样理解吗:为我们进行捐助的公司,不过三四家的程度吧。
! H' G K% {. ?% M2 ~+ P" l9、「胡同」は多い时には1300本以上あった。
- q2 n# l+ E: O. U3 e 这句话里面「胡同」はおおい都是修饰とき的吧?胡同多的时候,有1300条以上。这里面为什么要用は,我觉得用が更合适。因为在修饰とき的定语里。是这样不? |