咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1742|回复: 5

[其他翻译] 日经春秋 20110427 言词的力量

[复制链接]
发表于 2011-4-27 15:02:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
言词的力量
2011-4-27
 「さくらさくらさくらさくら万の死者」。今週の日経俳壇にあった句が頭から離れない。作者は岩手県大船渡市の桃心地さん。すさまじい廃虚が広がる三陸の被災地からの投稿だ。選者の黒田杏子さんは「国民的鎮魂歌」と評している。
  “樱花开,千万朵,多如海啸遇难者。”本周日经俳坛里的这首俳句让人印象深刻。该俳句的作者是岩手县大船渡市的桃心地。这是他从满目疮痍的三陆灾区投来的稿件。负责评选的黑田杏子评价这首俳句是“国民安魂诗”。
 桜前線は津波にのまれた町にも達した。しかしそこには、おびただしい数の死がある……。深い悲しみを詠みながら、しんとした静けさを漂わせているのは言葉の力ゆえだろう。もちろん、これだけではない。震災からこのかた、本紙などの俳壇、歌壇には未曽有の惨禍を詠んだ作品が途切れなく寄せられている。
  樱花前线也来到了被大海啸吞噬过的城镇。然而,这些地方迎接樱花的,却是数以万计的死亡……。诗句在吟诵深深的悲伤的同时,弥漫出一种寂静的气氛。这大概就是语言的力量吧。当然,不只这一首作品。从地震发生到现在,本报等的俳句专栏及和歌专栏都不断收到描写这次史无前例的灾害的作品。
 もともと、社会的な出来事にもなじみやすいのが日本の短詩型だ。大きな災害はしばしば句や歌に詠まれるが、こんどの事態は詠み手の精神をしたたかに揺さぶっていよう。切り立った言葉。魂のこもった表現。現実の重みが秀作を生む。戦争や動乱と同じように、震災はやがて、文学を突き動かしていくだろう。
  本来,日本短诗的形式就很适合描写当今社会上发生的事情。尽管巨大灾难屡屡被吟诵成俳句或和歌,但这次灾害之惨烈一定是在诗作者内心产生了极大的震荡。险峻的用词、充满灵性的表达。现实的沉痛催生了佳作。与战争和动乱一样,相信大地震将在不久后开始起到推动文学发展的作用。
 「まがまがしい金の満月のぼりきて地球の裏の故国思へり」。こちらは日経歌壇に載った、メキシコ市に住む神尾朱実さんの歌だ。異郷の輝ける満月に、かえって深まる日本への思い。居ても立ってもいられぬ気持ちが作品になったのかもしれない。災厄の前で人は言葉を失う。それでも、言葉にはなお力がある。
  “不祥金满月,悄然升夜空。地球另一侧,故国今安否?”这是刊登在日经歌坛的一首和歌,作者是居住在墨西哥城的神尾朱实。面对异乡灿烂的满月,对日本的思念愈发浓烈。也许是作者坐立难安的心情催生了这首作品。灾难当前,人们言语尽失。尽管如此,语言中蕴藏的力量依然是巨大的。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-4-27 15:26:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-27 15:40:47 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

谢谢指正。的确如此。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-27 15:50:01 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

险峻的用词
险峻用“尖锐、敏锐”来替代比较好吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-27 15:59:12 | 显示全部楼层
回复 yanwenting 的帖子

对,一直想不到适当的词。尖锐 比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-29 09:29:43 | 显示全部楼层
又斟酌了一下,不用尖锐,用“犀利”会更通顺点
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 17:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表